Оформление перевода
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (учитывается в некоторых видах перевода).
Эстетические аспекты воздействия цвета
Исследуя эффекты разнообразного воздействия цвета и возможность...
управлять ими, Иоханнес Иттен пришел к выводу о том, что эти категории должны стать основой эстетического...
Руководствуясь законами физики о возникновении цветового эффекта в процессе поглощения волн, корпусном...
например, можно использовать, выбрав два противоположно размещенные цвета (один цвет основной, второй – дополнительный...
цветов, расположенных по углам треугольника (один цвет у вершины треугольника основной, два других – дополнительные
В статье рассмотрены воспитательные эффекты, возникающие в процессе дополнительного образования, которые при благоприятных условиях могут закрепляться в сознании детей, способствуя большей эффективности музыкально-образовательного процесса и развития личности в целом.
Реализация художественной идеи посредством предметного наполнения продиктована эстетическими тенденциями...
Этой цели способствует подбор определенной палитры (и дополнительных цветов) и соответствующие ей акценты...
Эффект акцентам придает специальное освещение, а гармонию обеспечивает «правило 3-х цветов» и соблюдение...
пропорций: основной цвет – 60 %, дополнительный цвет (или его оттенки) – 30 % и только 10 % – яркие...
переключать внимание, улучшать настроение, способствовать раскрытию творческого потенциала, развитию эстетических
В современной педагогике эстетическое образование получает новый дополнительный импульс, благодаря внедрению информационно-коммуникационных технологий, междисциплинарным связям и интеграционным процессам, которые в органичном единстве дают весомый синергетический эффект способствуют эффективному формированию эстетической культуры школьника.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).
перевод, осуществляемый по заданным правилам без обращения к внеязыковой действительности, отраженной в опыте или восприятии переводчика.