Оформление перевода
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
ачество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (гезроше) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов.
этого схема с откосами, насыпью и площадкой вычерчивается в масштабе, расчетные нагрузки заменяются эквивалентными...
столбами грунта;
оценивается влияние на устойчивость откосов динамических нагрузок от поезда, на этом...
этапе в расчет включается динамическое напряжение, которое учитывает динамические силы, возникающие
В статье рассматривается понятие динамической нормы в исследованиях зарубежных и отечественных англистов, проблема глагольной динамической нормы в произведениях Чосера и возможность адекватного перевода глагольной лексики его текстов в рамках теории динамической эквивалентности Ю. А. Найды.
Динамическая эквивалентность в процессе аудиовизуального перевода
Аудиовизуальный перевод также подразумевает...
соблюдение принципа динамической эквивалентности....
Сущность данного принципа состоит в том, что при аудиовизуальном переводе необходимо учитывать динамический...
перевода, основанного на полисемантическом единстве на языке оригинала, но так, чтобы эти единства были эквивалентны
Из-за электрохимических свойств литий-ионные аккумуляторы очень нестабильны, опасны и требуют специальных мер по контролю заряда и температуры. Литий горит при тысячи градусов цельсия, его очень сложно потушить. Battery Management System (система контроля аккумуляторных батарей) позволяет избежать возгорания, перезеряда и переразряда сборки, состоящей из множества последовательно подключенных литий-ионных ячеек. При этом простая реализация BMS не может вычислять уровень заряда\разряда аккумулятора. Именно поэтому на основании физических и химический свойств литий-ионных ячеек была разработана эквивалентная модель. Написана программа для вычисления коэффициентов данной эквивалентной модели. Протестирована программа симуляции полученной эквивалентной модели. А так же проведено сравнение реальной ячейки и ее эквивалентной модели.
порождение переводного текста; оформление перевода может быть письменным и устным.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.
основан на сравнении соответствующих явлений в текстах разных языков независимо от их принадлежности к той или иной языковой семье, т.е. независимо от наличия или отсутствия между ними генетических связей.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве