ачество перевода, при котором смысловое содержание оригинала передается на языке-рецепторе таким образом, что реакция (гезроше) рецептора перевода в основном подобна реакции исходных рецепторов.
Научные статьи на тему «Динамическая эквивалентность»
этого схема с откосами, насыпью и площадкой вычерчивается в масштабе, расчетные нагрузки заменяются эквивалентными... столбами грунта;
оценивается влияние на устойчивость откосов динамических нагрузок от поезда, на этом... этапе в расчет включается динамическое напряжение, которое учитывает динамические силы, возникающие
В статье рассматривается понятие динамической нормы в исследованиях зарубежных и отечественных англистов, проблема глагольной динамической нормы в произведениях Чосера и возможность адекватного перевода глагольной лексики его текстов в рамках теории динамической эквивалентности Ю. А. Найды.
Динамическаяэквивалентность в процессе аудиовизуального перевода
Аудиовизуальный перевод также подразумевает... соблюдение принципа динамическойэквивалентности.... Сущность данного принципа состоит в том, что при аудиовизуальном переводе необходимо учитывать динамический... перевода, основанного на полисемантическом единстве на языке оригинала, но так, чтобы эти единства были эквивалентны
Из-за электрохимических свойств литий-ионные аккумуляторы очень нестабильны, опасны и требуют специальных мер по контролю заряда и температуры. Литий горит при тысячи градусов цельсия, его очень сложно потушить. Battery Management System (система контроля аккумуляторных батарей) позволяет избежать возгорания, перезеряда и переразряда сборки, состоящей из множества последовательно подключенных литий-ионных ячеек. При этом простая реализация BMS не может вычислять уровень заряда\разряда аккумулятора. Именно поэтому на основании физических и химический свойств литий-ионных ячеек была разработана эквивалентная модель. Написана программа для вычисления коэффициентов данной эквивалентной модели. Протестирована программа симуляции полученной эквивалентной модели. А так же проведено сравнение реальной ячейки и ее эквивалентной модели.
перевод с учетом широкого контекста с сохранением стилистической характеристики; текст перевода полностью репрезентирует текст оригинала; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; перевод, вызывающий у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте.