Лексические соответствия
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
провербы (заместители глаголов), прономи-налы, проадъективы, проадвербы (различные категории местоимений) - имеют либо дейктическую (указательную) функцию, либо обеспечивают связность речи: замещая полнозначные слова в связной речи, они служат цели повторного указания на референт (конкретный предмет, о котором идет речь в сообщении).
Другими словами, он обладает собственным подъязыком (лексикой, паремиологией, фразеологией)....
Он показал, как при помощи слов можно заставить человека считать правдой ложь, а в основу государственной...
Такие наиболее часто встречающиеся слова можно объединить в группы:
Названия обществ и союзов;
Названия...
В текстах политического дискурса присутствует большое количество дейктических маркеров....
Дейктические маркеры – это имена собственные, куда входят топонимы, антропонимы, названия организаций
В статье в общетеоретическом плане рассматривается совокупность возможных принципов и правил описания класса местоимений как естественной языковой системы. В качестве таксономических рассматриваются лексико-грамматические, функционально-семантические и репрезентативные признаки дейктических слов, анализируется возможность их применения к языкам разных типов (коми и русскому).
Несмотря на различие признаков, все эти слова относят к классу местоимений....
понимается как самостоятельный лексико-грамматический класс, отличающийся следующими особенностями:
Дейктическая...
Слово «себя» относят к типу возвратных. Оно не имеет формы И. п., не меняется по числам....
Собственно дейктическую функцию имеют указательные местоимения: Возьми это яблоко....
Роль местоимения в общении
В речи местоимения выполняют ряд важных функций:
Дейктическую, указывая на
Исследование посвящено анализу лексической структуры рекламного текста. Источником текстового материала послужили печатные издания г. Оренбурга, как федеральные («Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Жизнь» и др.), так и местные («Вечерний Оренбург», «Южный Урал», «Оренбургская неделя» и др.). Предпринята попытка классифицировать вербальные способы экспликации категорий пространства и времени в структуре рекламного текста с помощью дейктических слов.
слова или словосочетания, близкие по смыслу в двух языках.
деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.
слова исходного языка, которые обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте как носителей исходного языка, так и носителей языка перевода, но в языке перевода по каким-то (не всегда объяснимым) причинам наименования этих предметов и явлений отсутствует.