Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Стилистические и прагматические проблемы перевода каламбура с английского на русский язык

Каламбур как лингвистический феномен и его особенности

Проблемы перевода произведений различных жанров занимают важное место в прикладной лингвистике. Исследователи отмечают, что жанровые особенности текста «диктуют» свои требования к деятельности переводчика, поэтому изучение жанрообразующих и стилевых особенностей каламбуров является базой их успешного перевода с английский язык на русский.

Каламбур как лингвистическое явление до сих пор не имеет в языкознании точного определения и описания. Часто каламбур связывают с понятием «языковой игры», понимают под ним выражение, которое характеризуется двойным смыслом, остроумной формулировкой, неожиданными языковыми сочетаниями.

Определение 1

Каламбур представляет собой стилистический оборот, который основан на комическом созвучии слов или выражений, а также на использовании явлении многозначности слов, что и рождает семантическую двусмысленность при его интерпретации.

По мнению В. С. Виноградова, занимавшегося изучением каламбура с лингвистической точки зрения, он состоит из двух компонентов:

  1. Опорный компонент, который представляет собой лексическое основание каламбура, позволяющее реализовать принцип языковой игры.
  2. Конечный компонент, который завершает начатую языковую игру, придавая каламбуру семантическую завершенность.

Трудности, возникающие при переводе каламбура, заключаются в том, что переводчик обязан сохранить стилистический эффект жанра, основанный на комическом или сатирическом звучании. При этом переводчик заботится о передаче не только смысловой составляющей каламбура, но и о передаче его жанровых и стилевых особенностей, характерных для языка оригинала.

Стилистические и прагматические проблемы перевода каламбура с английского на русский язык

Основным отличием перевода каламбура от других типов текста является то, что при необходимости поиска адекватной формы языкового выражения, иногда приходится и менять содержательный аспект произведения, чтобы он был понятен и близок русскому читателю. Поскольку между языковыми единицами русского и английского языков нет однозначного соответствия, то перевод каламбура никогда не будет абсолютно точным. Зная это, переводчик при установлении соответствий между формально-содержательными единицами каламбура делает уклон в сторону передачи целостного смысла, концепции, формируемой на уровне всего текста. Этот компенсаторный механизм позволяет сохранить высокую степень смысловой точности перевода при отступлении от канонических образов и языковых форм оригинала. В русском языке механизмами компенсации исходного смысла на уроне формы текста выступают следующие средства:

«Стилистические и прагматические проблемы перевода каламбура с английского на русский язык» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти
  1. Сходство звучания слов, использование возможностей рифмы или звукописи.
  2. Опора на графические элементы (выделение какие-то частей текста для привлечения внимания читателя).
  3. Использование семантической неоднозначности слов и выражений.

Рассмотрим перевод каламбура Л. Кэрролла из сказочной повести «Алиса в Стране чудес», который в оригинале звучит следующим образом: «We called him Tortoise because he taught us» (Tortoise – черепаха, taught us – учила нас). Каламбур в данном случае образуется за счет созвучия, возникающего в результате непереводимой игры слов. В русском переводе переводчики пытаются сохранить эту игру слов, переводя фрагменты по-разному: «Мы называли ее Спрутиком, потому что она бегала за нами с прутиком», «Мы называли ее Жучихой, потому что она ж учила нас».

Сложнее обстоит дело при необходимости перевести имя собственное, основанное на каламбуре. Так, в уже приведенной главе из повести «Алиса в Стране чудес» упоминается персонаж по имени «Mock Turtle» (в оригинале – «мнимая черепаха», поддельный черепаховый суп, в который вместо черепашьего мяса добавляли телятину). Русские переводчики столкнулись с необходимость не только сохранить форму имени персонажа, но и передать семантику прозвища. ведь русскому читателю незнакомо это блюдо, а также история, которая с ним связана в английской культуре. В этом случае переводчики поступают по-разному: некоторые сохраняют форму, но упускают смысловой аспект перевода (в переводе Н. Демуровой – Черепаха Квази). Другие пытаются передать смысл, не сохраняя форму – Рыбный Деликатес. Переводчик В. Орел называет персонажа «Мускул Морского Гребешка», намекая одновременно и на претензию героя в благородстве происхождения, и на его несостоятельность.

Таким образом, анализируя особенности перевода каламбура с английского языка на русский, можно отметить, что переводчик опирается на понимание замысла автора (исходной языковой игры, содержащейся в каламбуре), а также на собственную фантазию в передаче этого замысла средствами родного языка. При этом для переводчика важно эстетическое и языковое чутье, чтобы адекватно использовать средства родного языка при переводе. В результате в ходе перевода создается новый каламбур, обладающий оригинальной формой и семантикой, отчасти соотносящейся с оригиналом.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 27.10.2023
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot