Каламбур как лингвистический феномен и его особенности
Проблемы перевода произведений различных жанров занимают важное место в прикладной лингвистике. Исследователи отмечают, что жанровые особенности текста «диктуют» свои требования к деятельности переводчика, поэтому изучение жанрообразующих и стилевых особенностей каламбуров является базой их успешного перевода с английский язык на русский.
Каламбур как лингвистическое явление до сих пор не имеет в языкознании точного определения и описания. Часто каламбур связывают с понятием «языковой игры», понимают под ним выражение, которое характеризуется двойным смыслом, остроумной формулировкой, неожиданными языковыми сочетаниями.
Каламбур представляет собой стилистический оборот, который основан на комическом созвучии слов или выражений, а также на использовании явлении многозначности слов, что и рождает семантическую двусмысленность при его интерпретации.
По мнению В. С. Виноградова, занимавшегося изучением каламбура с лингвистической точки зрения, он состоит из двух компонентов:
- Опорный компонент, который представляет собой лексическое основание каламбура, позволяющее реализовать принцип языковой игры.
- Конечный компонент, который завершает начатую языковую игру, придавая каламбуру семантическую завершенность.
Трудности, возникающие при переводе каламбура, заключаются в том, что переводчик обязан сохранить стилистический эффект жанра, основанный на комическом или сатирическом звучании. При этом переводчик заботится о передаче не только смысловой составляющей каламбура, но и о передаче его жанровых и стилевых особенностей, характерных для языка оригинала.
Стилистические и прагматические проблемы перевода каламбура с английского на русский язык
Основным отличием перевода каламбура от других типов текста является то, что при необходимости поиска адекватной формы языкового выражения, иногда приходится и менять содержательный аспект произведения, чтобы он был понятен и близок русскому читателю. Поскольку между языковыми единицами русского и английского языков нет однозначного соответствия, то перевод каламбура никогда не будет абсолютно точным. Зная это, переводчик при установлении соответствий между формально-содержательными единицами каламбура делает уклон в сторону передачи целостного смысла, концепции, формируемой на уровне всего текста. Этот компенсаторный механизм позволяет сохранить высокую степень смысловой точности перевода при отступлении от канонических образов и языковых форм оригинала. В русском языке механизмами компенсации исходного смысла на уроне формы текста выступают следующие средства:
- Сходство звучания слов, использование возможностей рифмы или звукописи.
- Опора на графические элементы (выделение какие-то частей текста для привлечения внимания читателя).
- Использование семантической неоднозначности слов и выражений.
Рассмотрим перевод каламбура Л. Кэрролла из сказочной повести «Алиса в Стране чудес», который в оригинале звучит следующим образом: «We called him Tortoise because he taught us» (Tortoise – черепаха, taught us – учила нас). Каламбур в данном случае образуется за счет созвучия, возникающего в результате непереводимой игры слов. В русском переводе переводчики пытаются сохранить эту игру слов, переводя фрагменты по-разному: «Мы называли ее Спрутиком, потому что она бегала за нами с прутиком», «Мы называли ее Жучихой, потому что она ж учила нас».
Сложнее обстоит дело при необходимости перевести имя собственное, основанное на каламбуре. Так, в уже приведенной главе из повести «Алиса в Стране чудес» упоминается персонаж по имени «Mock Turtle» (в оригинале – «мнимая черепаха», поддельный черепаховый суп, в который вместо черепашьего мяса добавляли телятину). Русские переводчики столкнулись с необходимость не только сохранить форму имени персонажа, но и передать семантику прозвища. ведь русскому читателю незнакомо это блюдо, а также история, которая с ним связана в английской культуре. В этом случае переводчики поступают по-разному: некоторые сохраняют форму, но упускают смысловой аспект перевода (в переводе Н. Демуровой – Черепаха Квази). Другие пытаются передать смысл, не сохраняя форму – Рыбный Деликатес. Переводчик В. Орел называет персонажа «Мускул Морского Гребешка», намекая одновременно и на претензию героя в благородстве происхождения, и на его несостоятельность.
Таким образом, анализируя особенности перевода каламбура с английского языка на русский, можно отметить, что переводчик опирается на понимание замысла автора (исходной языковой игры, содержащейся в каламбуре), а также на собственную фантазию в передаче этого замысла средствами родного языка. При этом для переводчика важно эстетическое и языковое чутье, чтобы адекватно использовать средства родного языка при переводе. В результате в ходе перевода создается новый каламбур, обладающий оригинальной формой и семантикой, отчасти соотносящейся с оригиналом.