Общее представление о происхождении текста
Перед исследователями средневековой рукописной книжности обычно стоит задача определения происхождения текста. Она является исключительно актуальной и сложной, особенно в случае работы над переводными текстами.
Определение происхождения текста состоит из двух взаимосвязанных этапов:
- определение места происхождения текста;
- определение времени происхождения текста.
Сейчас определено, что наиважнейший критерий для определения времени и места происхождения текста это его содержание, но этот критерий не может быть использован для исследования переводного текста. В данной ситуации текстологам приходится обращаться к методам лингвистического анализа. Так, возможности определения времени и места происхождения текста в значительной степени обеспечивается исторической диалектологией и историей лингвистических форм.
Приступая к определению происхождения текста, исследователь должен учитывать характер языковой нормы древнерусской и средневековой письменности.
В её рамках письменный язык, который был принципиально тождественный по своим формам, на протяжении многих столетий использовался без каких-либо серьёзных переделок. При этом он был распространён на громадном по площади пространстве, которое было населено многими славянскими народностями и племенами.
Также для исследователя большую значимость имели особенности орфографической нормы, которая характеризует письмо отдельной рукописи. Поскольку каждая развитая школа письма того времени отличалась теми или иными принятыми приёмами, писцы при переписке не занимались воспроизведением орфографии непосредственного оригинала (антиграфа). В этом вопросе они следовали своим собственным навыкам.
В то же время орфографический критерий обладал достаточно ограниченной значимостью. Это связано с тем, что он даёт данные только о происхождении данного отдельного списка. То есть рукописи, которые имели одинаковую орфографию, могли представлять собой тексты различного происхождения. В связи с этим, а также с тем, что большинство славянских средневековых рукописей, которые сохранились до наших дней, имеет русское происхождение (относительно рукописей периода XI-XIV вв. – новгородское), необходимым оказывается лингвистический анализ текстов, заключённых в этих рукописях.
Поскольку переводная письменность, как правило, приобретала статус общеславянской в большей степени, чем оригинальная, вопрос об определении времени и места происхождения текстов переводной письменности характеризуется большой актуальностью и большой сложностью.
Опыт А. И. Соболевского по установлению времени и места происхождения текста
Одним из первых, кто применил методы лингвистического анализа для определения происхождения текста, был российский филолог и историк литературы А. И. Соболевский. Он сумел п определить место и время происхождения приблизительно сорока различных переводов, которые были выполнены восточными славянами в Киевскую эпоху. Для этого А. И. Соболевский останавливался на тех словах или отдельных значениях, которые были известны только восточнославянским источникам.
Впоследствии результаты этого исследования перестали считать в качестве строго научных доказательств. Эта работа вызвала у последующих исследователей определённый скептицизм по отношению к нему. Затем он в некоторой части был подтверждён – всестороннее изучение тех текстов, с одной стороны, подтвердило одну часть выводов учёного, с другой стороны, опровергло справедливость другой.
Особенности лингвистического метода определения происхождения текста
Тщательной проверке был подвергнут и сам лингвистический метод, который на практике применил А. И. Соболевский. Было установлено, что надёжность лингвистического метода может быть значительно повышена. Для этого требуется опираться на все имеющиеся диалектные и исторические словари славянских языков, а также иногда и на словарные картотеки. Данная работа безусловна требует от исследователей чрезвычайно больших усилий.
Но даже проводя исследование подобным образом, текстолог может не достичь желаемых результатов, поскольку не каждый переводной текст может включать в себя лингвистические явления, которые бы имели локально и исторически ограниченное распространение. Ещё более важной причиной возможной исследовательской неудачи отсутствие в том или ином списке изучаемого текста тождественного набора лингвистически показательных элементов. Это может быть результатом авторского вмешательства редакторов и переписчиков в копируемый текст.
Текстологический анализ как этап определения происхождения текста
Лингвистический анализ, который направлен на определение места и времени происхождения переводного текста, будет успешно реализован только в случае предварительного и непременного осуществления текстологического анализа. Благодаря последнему возможным станет установление значимости того или иного источника для выяснения тех форм, которые находились в архетипе, то есть в исходном тексте.
Нужно уяснить, что восточнославянские элементы сами по себе могут говорить не о происхождении текста, а о происхождении списка, в котором они встречаются. Нередким явлением считалось то, что текст, который по своему происхождению был южнославянским, был известен только в восточнославянских списках, которые, сохраняя какие-то общие особенности, все восходят к одному общему восточнославянскому протографу. Это означает, что в случае преобладания в списках определённого лингвистического элемента он может быть свидетелем его истории, но не его происхождения.
Таким образом, установление происхождения текста представляет собой важную текстологическую задачу, решение которой предполагает определённую последовательность этапов исследования текста с привлечением особых лингвистических, литературоведческих и исторических методов.