Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Практическая транскрипция

Общее представление о практической транскрипции

Определение 1

Практическая транскрипция – это разновидность транскрипции, которая используется главным образом при передаче иноязычных собственных имён.

Средствами практической транскрипции передаются также имена нарицательные, обычно имена существительные, заимствованные из других языков, в тех случаях, когда они не переводятся. В отличие от фонетической и фонематической транскрипции здесь не используются никакие дополнительные знаки. Для обозначения всего многообразия звуков, представленных в словах разных языков, используются только средства алфавита заимствующего языка. На примере практической транскрипции иноязычных собственных имён средствами русского алфавита предлагается теория, объясняющая некоторые спорные вопросы в передаче их в русском языке.

Стимулом для создания этой теории послужило несоответствие между теоретически ожидаемыми и практически реализуемыми способами передачи иноязычных имён. Известно, что в переводческой практике одно и то же иноязычное имя в разных текстах может получать разное буквенное выражение. Одна и та же буква в составе собственного имени языка-источника далеко не всегда реализуется единообразно в русском тексте.

Основная причина такого расхождения заключается в том, что фонетические системы разных языков не совпадают друг с другом, как не совпадают и способы обозначения звуков человеческой речи при помощи средств разных алфавитов. Поэтому на передачу иноязычного собственного имени влияет несколько факторов:

  • его произношение в языке-источнике;
  • его написание в языке-источнике;
  • возможности алфавита заимствующего языка;
  • разного рода внешние влияния.

Перечисленные факторы характеризуют проблему только в общих чертах. Задача теории – представить конкретное объяснение рассматриваемой проблемы. Такое объяснение изложено ниже.

«Практическая транскрипция» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Проблемы передачи иноязычных имен

Влияние произношения собственного имени в языке-источнике на его написание в заимствующем языке проявляется в том, что количество звуков в собственном имени заимствующего языка соответствует количеству звуков в том же имени языка-источника: гласные соответствуют гласным, согласные – согласным.

Действие фонетического способа передачи иноязычных собственных имён можно показать на примере следующих английских, французских, итальянских и венгерских собственных имён в русском тексте:

  • по-английски: Byron – Байрон, Aldridge – Олдридж;
  • по-французски: Dumas – Дюма, Flaubert – Флобер;
  • по-итальянски: Giovanioli – Джованьоли, Boccaccio – Боккаччо;
  • по-венгерски: So mogyi – Шомоди, Nady – Надь.

Влияние написания собственного имени в одном языке на его написание (и, конечно, произношение) в другом, заимствующем, проявляется в том, что передаются наиболее выразительные особенности его орфографии. Так, долгота гласных, выполняющая во многих языках смыслоразличительную функцию, в русской практической транскрипции отражается непоследовательно: передается в финских и эстонских именах и не передается в чешских и венгерских.

В эстонских и финских именах долгота обозначается употреблением двойных букв: Kaatra, Tammsaare – Каатра, Таммсааре. Долгота гласных в чешском и венгерском языках не имеет такого выразительного графического представления (она обозначается знаком ударения над соответствующей гласной) и в русской практической транскрипции не отражается: Havránek – Гавранек, Majerová – Майерова (или Маерова). Если же передать средствами русского алфавита звучание чешских имён более точно, сохранив именно долготу гласных, то получится: Гавраанек, Майероваа.

Фонетические возможности, или способность языка воспроизводить звуки других языков, не совпадают. Фонетическая система одного языка ограничена по отношению к фонетической системе другого языка в том смысле, что в одном языке есть такие звуки, которые отсутствуют в другом языке.

Отсутствующие в заимствующем языке звуки передаются в практической транскрипции сходными в каком-либо отношении. Поэтому здесь возможны случаи, когда одному звуку в языке-источнике соответствует несколько звуков в заимствующем языке. Английские имена с «w» передаются по-русски или через «в», или через «у»: Wilson – Вильсон, Уильсон; William – Вильям, Уильям.

При передаче английского «w» через «в» сохраняется общая акустическая основа: оба звука согласные, но теряется их артикуляционное сходство: английское «w» – губно-губной звук, русское «в» – губно-зубной. При передаче этого же звука через «у» в какой-то степени сохраняется артикуляционное сходство: оба звука произносятся с губной артикуляцией.

Возможности алфавита заимствующего языка во многом определяют точность передачи иноязычного собственного имени. Средствами русского алфавита нельзя обозначить такие признаки, которые имеют в языке-источнике фонематическое значение, как французское открытое или закрытое «е», чешское гортанное «h», польские носовые гласные или шепелявые согласные и т.д. Их можно передать приблизительно, иногда условно.

Так, чешское «h» гортанное акустически близко к русскому «г фрикативному», представленному или в виде факультативного варианта фонемы /г/ – бога, благо – или в виде аллофона фонемы /х/, произносимого перед звонкими согласными: сох бы, оглох бы. Но эти оттенки в произношении звука /г/ в русском алфавите не обозначаются. Поэтому чешские фамилии Hašek, Hajek по-русски передаются двумя способами: Гашек, Гайек, реже – Хашек, Хайек.

И в том и в другом случае различие между произношением этих имён в языке-источнике и в заимствующем языке значительное: в первом случае сходство между чешским и соответствующим ему русским звуком по глухости / звонкости (оба звонкие), а различие по типу артикуляции (чешский согласный щелевой, а русский – смычный), во втором случае сходство по типу артикуляции (оба щелевые), а различие по глухости / звонкости.

В практической транскрипции некоторых собственных имён находят отражение внешние факторы – влияние языка, через посредство которого заимствовано собственное имя, влияние определенной языковой традиции. Одно и то же имя, заимствованное в разные эпохи или через посредство разных языков, может передаваться по-разному, как слова «Мексика» (государство) и «Мехико» (столица Мексики), хотя и в том и в другом случае в языке-источнике – испанском – «Mexico». Разница в написании (и в произношении) объясняется влиянием языка-посредника: название государства заимствовано из английского языка, название столицы – непосредственно из испанского.

Вполне вероятно, что теория, изложенная в этой статье, обладает достаточно высокой степенью научной достоверности, и она в состоянии объяснить если не все факты, относящиеся к ее компетентности, то как минимум подавляющее их большинство.

Но это не значит, что эта теория заменяет все возможные объяснения описываемых фактов. Естественно, могут быть предложены разные теории, созданные на другой основе и обладающие своими несомненными достоинствами.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 19.02.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot