Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Определение языка, на который сделан перевод

Общее представление о вопросе определения языка, на который сделан перевод

С первого взгляда, вопрос об определении языка, на который был сделан перевод, не кажется таким уж сложным. Однако на самом деле необходимо учитывать, что в домонгольский период очень близкими друг с другом были древнерусский, древнеболгарский и древнесербский языки. Кроме того, переписчики, которые по национальной принадлежности отличались от переводчиков, вносили в перевод особенности своих родных языков. Это всё обуславливает сложность текстологической исследовательской работы данной тематики.

Уже неоднократно были установлены случаи переписывания древнерусских переводов сербами, древнесербских – болгарами, древнеболгарских – русскими и т. д. Например, работа древних переводчиков, которая выполнялась в районе греческой горы Афон, характеризовалась частым смешиванием особенностей различных славянских языков. Российским лингвистом и историком литературы А. И. Соболевским для определения языка, на который был сделан перевод, был предложен способ, согласно которому необходимо руководствоваться данными лексики. А сведения о морфологии и фонетике текста переводного произведения лучше не использовать, поскольку они, как правило, проникали в рукопись через переписчиков намного позднее.

Кроме того, изучая данный вопрос, А. И. Соболевский выделил несколько групп слов, которые являются характерными только для русских переводов, тем самым, позволяя исследователям идентифицировать эти произведения и используемые в них языки. В настоящее время отечественные текстологи говорят о существовании следующих групп слов:

  • первая группа слов представляет собой названия обыденных предметов и явлений, должностных лиц, одежды, мер расстояния и веса, а также ряд других слов, которые являются характерными только для русского языка (например, «староста», «посадник», «кожух», «гривна», «резана», «куна», «насад»); некоторые слова этой группы имеют такие значения, которые встречаются только в русском языке: «пиво» в значении определённого напитка (а не в значении питья вообще), «гривна» в значении денежной единицы;
  • вторая группа слов представляет собой заимствования из других языков, которые были сделаны русским языком изустным путём (например, «шолк», «тиун», «женчуг», «плуг», «уксус», «кадь», «скамья», «керста», «обезьяна», «пъря» (то есть парус));
  • третья группа слов представляет собой названия народов, стран, городов и часть народных слов, которые были преимущественно известны русскому народу, но в то же время мало известны южнославянским народам (например, «Сурожь», «Кърчева», «Суд», «мурманин», «обез», а также «хвост», «лошадь», «глаз», «пирог», «думати», «ковер» и т.д.).
«Определение языка, на который сделан перевод» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ
Замечание 1

А. И. Соболевский также наравне со словами предлагал обращать внимание на отдельные специфически русские значения слов, которые в это же время встречаются и в южнославянских языках (например, «сено» - в русском языке «сухая трава», в южнославянских языках «трава» вообще; «село» - в русском языке «селение», в южнославянских языках «поле»).

Признаки, позволяющие определить русское происхождение перевода

С точки зрения необходимости определения того, что перевод имеет русское происхождение, представляет интерес работа Георгия Амартола. Этот византийский летописец написал на своё издание Хроники специальную авторецензию. Она была переведена российским литературоведам В. М. Истриным, который в древнерусском варианте охарактеризовал признаки русского происхождения перевода. Эти признаки представлены следующим списком:

  • полногласие – на самом деле наличие полногласных форм ещё не доказывает определённое происхождение памятника, только после сопоставления всех списков с оригиналом и проведения соответствующего анализа можно прийти к заключению о русском (или каком-нибудь ещё) происхождении перевода;
  • приставка «вы» в соединении с глаголами – данная приставка считается одной из характерных особенностей древнерусского языка, которая отличается от свойственных в южнославянских языках «из» и «от» (например, «выскочит», «выгнати», «высылати», «вылагати» и т.п.);
  • греческое «цр» в переводе обозначено «мб», что указывает на русское происхождение, или «мв», что указывает на церковнославянское происхождение;
  • окончание отчества на «ичь» - если памятник изобилует окончаниями «ичь», то это указывает на русскую среду, где князей обыкновенно называли по отчеству на «ичь» (например, «Филиповичь», «Лагоевичь» и т.д.);
  • глоссы, которые представляют собой иностранные слова в тексте произведения, сопровождаемые помещаемыми рядом с ними толкованиями; обилие глосс вызвано тем, что читателю, которому адресуется переводимое произведение, не понятны слова на оригинальном языке, например, русские переводы греческих текстов характеризуются большим числом глосс, чем южнославянские переводы;
  • имя Бохмить является переводом греческого имени Моихоицвб; употребление имени Бохмить, перенятого русскими, как полагают, у волжских болгар, ограничивалось только памятниками, написанными на русском языке;
  • использование слова «Суд» для передачи ряда греческих слов (в частности, «ров» и «пролив»); это слово было распространённым на Руси и обозначало общеизвестное название Босфорского пролива и Золотого Рога.

Таким образом, из всего выше сказанного можно сделать вывод, что для определения языка, на который был сделан перевод, текстолог должен разыскать в достаточном объёме достоверный материал языкового характера.

Поэтому для рассмотрения данного вопроса необходимо провести комплексное текстологическое исследование памятника, который содержится в нескольких списках, написанных даже на разных языках, поскольку все они тесным образом взаимосвязаны друг с другом.

Следовательно, одним из основных способов определения языка считается сопоставление различных списков.

Дата последнего обновления статьи: 23.12.2023
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot