Разместить заказ
Вы будете перенаправлены на Автор24

Обучение языкам

Доминирование грамматико-переводного метода как одного из первоначальных методов обучения языкам

Определение 1

Обучение языкам – это методологическое обоснование теории и практики организации оптимального процесса изучения языков.

Мировая глобализация, охватившая сферы деятельности представителей разных профессий, разные социальные группы, людей разных возрастов придаёт все большее значение проблеме обучения языкам. Усиленный спрос на изучение родного и иностранного языка требует, в свою очередь, выбор наиболее адекватного метода обучения для их успешного освоения.

Начиная свой анализ с грамматико-переводного метода обучения языков, стоит отметить, что в XIX в. доминировал принцип формального образования, в соответствии с которым происходила тренировка памяти и развитие мышления с помощью математических наук и изучения классических языков. Латинский язык благодаря своему логическому строении служил образцом для изучения других языков таким образом, что ставил превыше всего изучение грамматики и ограничивал устное общение.

В работе Луиса Келли «25 веков изучения языков» высказывалось предположение, что грамматико-переводной метод обучения языкам отражал древнейшую модель урока по обучению языкам. Особой популярностью этот метод пользовался в средневековых школах при монастырях, в частности в преподавании латыни. Название самого метода отражает основные направления обучения языкам:

  1. изучение грамматики;
  2. закрепление в памяти грамматических структур путем перевода.

Обучение языкам по такому методу включало изучение большого количества исключений, а языковой материал базировался на письменном языке художественной литературы. Язык для изучения выступал в форме системы с ее логическими правилами, поэтому главным в его освоении считалось понимание и применение правил грамматики.

Концепция такого обучения языкам носила когнитивный характер, где изучение языков имело целью способствовать развитию логического и последовательного мышления. Урок, в основу которого полагался этот метод, состоял из трех этапов:

  • вступительного (во время которого презентовался грамматический материал);
  • тренировочного (во время которого создавались предложения в соответствии с грамматической темой);
  • практического (который был направлен на употребление изученного материала в таких видах деятельности как чтение, письмо и перевод).

Готовые работы на аналогичную тему

Наряду с задачами на перевод активно использовались упражнения на подставы и дополнения грамматических форм. Перевод с одного языка на другой, и наоборот свидетельствовал об уровне владения иностранным языком. Что касается разговорной речи, то ей придавалось второстепенное значение.

Главными недостатками грамматико-переводного метода называют:

  • ограниченные возможности учеников к самостоятельному решению проблем изучения языка;
  • пассивная деятельность учителей.

Наряду с недостатками грамматико-переводного метода существуют также и преимущества, которые и сегодня находят применение в обучении языкам, в частности в подготовке переводчиков, филологов-германистов. Также этот метод остается актуальным в обучении так называемых «мертвых» языков, например, латинского.

В конце XIX в. происходила революция в философии преподавания языков, ученые все больше высказывались о необходимости активизации деятельности при обучении устной речи. Эксперименты ученых, стремившихся изменениям в преподавании, привели к такой форме урока, который ориентировался на более естественное освоение языков.

Прямой метод обучения языкам

В 1880 французский ученый Фрэнсиз Гвин выразил своё мнение относительно освоения языков без грамматических правил и перевода, делая акцент на живой речи посредством использования ассоциаций, наглядности, игровых методов. Перевод его научных трудов позволил найти единомышленников в Англии, Германии и США, и его прогрессивные идеи стали источником для разработки природного или прямого метода.

Прямой метод не ставил целью системное изучение грамматики, ее изучение происходило теперь благодаря индуктивному распознаванию форм и конструкций и самостоятельным выводам учеников. Полной противоположностью грамматико-переводного метода было и то, что прямой метод придавал большее значение разговорной речи, нежели письменной. Большое внимание уделялось также произношению.

Приоритетом прямого метода считается умение думать на иностранном языке. Основными принципами проведения занятия это: одноязычие и наглядность.

Замечание 1

Использование родного языка во время занятия считалось недопустимым, так что ученикам нужно было «забыть о родном языке», чтобы выучить иностранный. Прорыв, который осуществил прямой метод, прежде всего, заключался в понимании того, что каждый язык имеет свою структуру, поэтому его изучение по примеру латинского не может быть эффективным

Благодаря использованию этого метода изменилось также отношение к ученикам как к личности, которая стремится к развитию. Большим позитивом можно считать и обращение к изучению разговорной речи вместо литературного письменного языка, приближение таким образом к реальности.

Совершенствование методики обучения языкам

Однако после эйфории использования нового метода наступила фаза разочарования, поскольку лишь немного учителей владели опытом эффективного внедрения прямого метода в учебный процесс. Не нашел этот метод поддержки в официальных школах, поскольку в условиях обычного массового обучения не удавалось достичь желаемых результатов – свободного владения языками. Такое положение дел привело к тому, что в 1910 году на международной конференции преподавателей языков в Париже было решено отказаться от использования прямого метода в обучении языкам.

На основе прямого метода в Америке начинает свое развитие аудиолингвальный метод, появление которого объясняется прагматичными причинами. В период второй мировой войны становится понятно, что людям не хватает знаний иностранных языков, особенно «экзотических», таких как китайский, японский и др. С 1941 по 1943 по заказу военных разрабатывались языковые программы, которые способствовали возникновению новых тенденций в преподавании языков.

Также в послевоенное время не угасал интерес к изучению языков, поскольку оживились торгово-экономические отношения, научно-культурный обмен, развилась туристическая отрасль. Иностранный язык начала терять статус элитного образования. Новые технологии, которые позволяли записывать аудиальную информацию на пластинки, работать в лингафонных лабораториях, стали весомым основанием для развития аудиолингвального метода.

В результате функционирования аудиолингвального и, затем, аудиовизуального метода, учёные отметили, что их негативными признаками было:

  1. исключение когнитивного и креативного потенциала учащихся в пользу рецептивной и репродуктивной учебной деятельности;
  2. ограничение учебного процесса только бихевиористской концепцией;
  3. негибкая схема этапов хода занятия;
  4. ограниченная роль преподавателя как такового, обслуживающего технические приборы;
  5. несовершенство учебников с их банальными, лишенными содержания диалогами.
Замечание 2

Это послужило причиной появления коммуникативного метода, который успешно применяется в современных условиях. В его основе лежит ориентация на потребности и желания учеников. Ныне преподавание отталкивается не от учебного материала, а от потребностей ученика как основного субъекта учебного процесса, превращая его в активного партнера процесса общения.

Сообщество экспертов Автор24

Автор этой статьи

Автор статьи

Юлия Владимировна Попова

Эксперт по предмету «Языкознание и филология»

Статья предоставлена специалистами сервиса Автор24
Автор24 - это сообщество учителей и преподавателей, к которым можно обратиться за помощью с выполнением учебных работ.
как работает сервис