Особенности научного текста
При обучении иностранных студентов русскому языку как иностранному в процессе получения вузовского образования преподаватель нацелен на достижение коммуникативного результата. Это значит, что основной задачей обучения является выработка у студента-инофона навыков общения на русском языке, его использования как средства социально-бытовой коммуникации, учебного и будущего профессионального взаимодействия.
Из-за минимизации объема языковых средств, включенных в лексический минимум профессиональных текстов научной тематики, студенты испытывают значительные трудности в их усвоении. Но не только особенности лексической организации научных текстов обусловливает проблемы, связанные с их освоением инофонами. Как и любой другой тип текста, функционирующий в определенной стилистической среде, научный текст обладает рядом специфических черт в морфологической, синтаксической, семантико-стилистической организации. Это обусловливает тот факт, что тексты научного стиля значительно сложнее для восприятия и анализа, чем бытовая повседневная речь. Она требует более высокого уровня владения языком, знание специальной терминологии, широкой эрудиции. В связи с этими особенностями научных текстов подготовку к их изучению необходимо осуществлять заранее, поэтапно, поскольку резкий переход к текстам высокого уровня сложности непродуктивен в дидактическом плане.
Трудности изучения научных текстов на русском языке иностранными студентами
В процессе предварительной подготовки к изучению текстов научного стиля инофоны усваивают научную лексику, которая включает три группы слов:
- Узкоспециальную (терминологическую) лексику, отражающую понятийный аппарат науки.
- Терминологизированную лексику, которая характерна для общенаучного подстиля коммуникации.
- Слова нейтрального стиля, используемые в научных текстах наряду с терминами.
Обычно усвоение терминов происходит достаточно легко уже в силу их новизны и связи с понятийным аспектом конкретной научной области. Однако терминологизированная лексика, относящаяся к общелитературному пласту, но используемая в научной функции, представляет значительные сложности для семантизации. У студента, сталкивающегося с такими словами, возникает уверенность, что он уже овладел этими словами и знает их значение, однако использование этих слов и сочетаний слов в текстах научного стиля отличается от тех примеров, с которыми инофоны сталкиваются в повседневном общении. Это, в свою очередь, влияет на возможности лексической сочетаемости, синонимические и антонимические связи, возможности образования от данных лексем тех или иных грамматических форм.
К примеру, трудности в восприятии научных текстов связаны с пластом глагольной лексики, которая в них используется. Это касается явления десемантизации глаголов, их превращения в глагольные связки с ослабленным компонентом действия, например: «Химия является наукой о веществах, а также их превращениях. Атом выступает как часть молекулы». Ученые рассматривают фонемы в качестве абстрактной минимальной единицы языка.
В области морфологии, средства которой используются в научном стиле ограниченно, наибольшие сложности вызывает усвоение падежных конструкций. Самой большой трудностью для студентов является изучение падежных форм. Так словоформы в творительном падеже имеют особые значения: не орудия действия, а причинно-следственного, временного или условного. Например: «С повышением температуры давление внутри колбы растет. С развитием производственных факторов эти условия отходят на второй план».
Другие падежи также проявляют избирательные значения в научном стиле, что обусловливает сложности с их анализом и восприятием.
Синтаксис научного стиля характеризуется повышенной сложностью, сильно отличаясь от структуры высказывания в разговорно-бытовой коммуникации. Для научного стиля характерны неопределенно-личные и безличные предложения, часто используются пассивные конструкции, например: «В статье говорится об особенностях экономического развития Европы.», «В естественных науках эмпирические методы исследования используются при проведении экспериментов». В научной речи отмечается большой процент сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, сложных бессоюзных конструкций, которые также могут представлять трудности в процессе усвоения и интерпретации.
Отмеченные черты научного стиля и обусловливающие их характеристики языковых единиц показывают, что принципам работы с научными текстами надо обучать целенаправленно. Владение разговорно-бытовой коммуникации составляет необходимую языковую «базу», на основе которой выстраивается коммуникативно-речевая практика работы с текстами научной тематики. Недостаточность первичных языковых сведений должна быть компенсирована для успешного чтения и понимания научной литературы по специальности, что выступает залогом успешного обучения и формирования навыков профессиональной коммуникации.