Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Смысловой и стилистический отбор лексических средств

Смысловой и стилистический отбор лексических средств

Проблема отбора лексических средств в определенной ситуации общения связана с таким аспектом речевой культуры, как точность речи.

Замечание 1

Точность определяется как такое качество, присущее высказыванию, основу которого составляет соблюдение понятийного и предметного соответствия содержания речи внеязыковой действительности.

Главная функция слова в коммуникации заключается в номинации окружающей действительности и ее составляющих, поэтому точность словоупотребления является залогом эффективности общения и условием правильного понимания речевого высказывания.

Проблема выбора лексических средств обусловлена тем, что русский язык отличается разнообразным лексическим составом, обилием синонимов, имеющих как смысловые, так и функционально-окрашенные оттенки значения, в связи с этим перед говорящим или пишущим стоит вопрос о выборе наиболее подходящего слова, соответствующего запросам коммуникативной ситуации. Отбор лексических средств происходит на основании следующих критериев:

  1. Соответствие их стилю и сфере коммуникации. Так, например, в научной сфере будет недопустимо использование разговорно-просторечной лексики или метафор, эпитетов и иных средств художественной образности. Наоборот, термины или абстрактная лексика будут выглядеть стилистически чужеродными в бытовом общении в лирическом стихотворении.
  2. Способность точно обозначать предмет речи, не создавая двусмысленности и разных толкований.
  3. Наличие / отсутствие у слова экспрессивной и функциональной смысловой окраски.
  4. Соответствие коммуникативному замыслу и речевой ситуации, а также более широкому контексту, включающему речевые традиции данного типа дискурса.

Трудности отбора языковых средств

Автор высказывания сталкивается с определенными проблемами, когда он вынужден осуществлять выбор между такими языковыми единицами, которые в чем-то сходны (например, по форме или семантике), однако различаются отдельными аспектами своего употребления. Рассмотрение некоторые из них.

Большое количество речевых недочетов связано с неверным употреблением в речи паронимов – однокоренных слов, различных по смысловым оттенкам значения. Иногда даже в официальных документах смешиваются паронимы «предоставить – представить»: предоставить право, слово, полномочие (то есть «дать кому-либо возможность что-либо осуществлять») / представить документы, проект, решение, аргументы (в значении «предъявить»). Другой частой ошибкой является неразличение пары слов «одеть – надеть»: одеть ребенка потеплее, одеть сына, надеть очки, надеть старую одежду. Дифференцированы паронимы «выполнить» и «исполнить». Оба используются в значении «осуществить задуманное», однако второй глагол чаще используется в речи официально-делового характера: выполнить упражнение, задание, нормы, исполнить указ, распоряжение, приказ. Таких примеров можно приводить множество.

«Смысловой и стилистический отбор лексических средств» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Не менее затруднителен выбор такого или иного синонима, особенно имеющего дополнительную стилистическую окраску. Например, глагол «швырять» имеет ярко выраженный разговорный характер, поэтому в нейтральном стиле лучше использовать его эквивалент «бросать», «кидать» (Вошедший небрежно бросил пальто на диван). Также глагол «шушукаться» имеет разговорно-экспрессивную окраску и в нейтральном стиле должен быть заменен синонимом «шептаться».

При выборе стилистически окрашенных словообразовательных средств адресант должен учитывать, что определенные морфемы имеют функционально-стилистическую окраску. Например, в словосочетании «пошить себе платье» приставка «по-» вносит в семантику глагольной лексемы разговорный характер. Нейтральным литературным вариантом будет слово «сшить».

Наличие в русском языке заимствованных слов также создает проблему выбора между исконно русскими и заимствованными вариантами. Последние чаще употребляются в книжной речи: актуальная проблема, абстрактные понятия, постоянные дивиденды, состояние регресса. В повседневной речевой практике лучше избегать заимствований, используя их русские эквиваленты: насущная, злободневная проблема, умозрительные понятия, постоянные доходы, состояние упадка.

Помимо указанных трудностей, автор сообщения также сталкивается с экспрессивно-окрашенной и оценочной лексикой. Здесь необходимо помнить, что, хотя такая лексика и делает речь более выразительной, использовать ее необходимо крайне осторожно, учитывая общий контекст и стилевые требования ситуации речи. Так, оценочной лексике не место в научной, официально-деловой коммуникации. При этом разговорной речи, публицистике и художественной литературе она придает необходимую эмоциональность, живость: кругом пылища, страшная жарища (в бытовом повседневном общении); бесценный опыт, превосходные начинания (публицистика); подленькая мысль, низкая душонка (в художественной литературе).

Таким образом, проблема выбора необходимого лексического материала – одна из центральных в практической стилистике, от верного решения которой зависит успех коммуникации.

Дата последнего обновления статьи: 15.04.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot