Смысловой и стилистический отбор лексических средств
Проблема отбора лексических средств в определенной ситуации общения связана с таким аспектом речевой культуры, как точность речи.
Точность определяется как такое качество, присущее высказыванию, основу которого составляет соблюдение понятийного и предметного соответствия содержания речи внеязыковой действительности.
Главная функция слова в коммуникации заключается в номинации окружающей действительности и ее составляющих, поэтому точность словоупотребления является залогом эффективности общения и условием правильного понимания речевого высказывания.
Проблема выбора лексических средств обусловлена тем, что русский язык отличается разнообразным лексическим составом, обилием синонимов, имеющих как смысловые, так и функционально-окрашенные оттенки значения, в связи с этим перед говорящим или пишущим стоит вопрос о выборе наиболее подходящего слова, соответствующего запросам коммуникативной ситуации. Отбор лексических средств происходит на основании следующих критериев:
- Соответствие их стилю и сфере коммуникации. Так, например, в научной сфере будет недопустимо использование разговорно-просторечной лексики или метафор, эпитетов и иных средств художественной образности. Наоборот, термины или абстрактная лексика будут выглядеть стилистически чужеродными в бытовом общении в лирическом стихотворении.
- Способность точно обозначать предмет речи, не создавая двусмысленности и разных толкований.
- Наличие / отсутствие у слова экспрессивной и функциональной смысловой окраски.
- Соответствие коммуникативному замыслу и речевой ситуации, а также более широкому контексту, включающему речевые традиции данного типа дискурса.
Трудности отбора языковых средств
Автор высказывания сталкивается с определенными проблемами, когда он вынужден осуществлять выбор между такими языковыми единицами, которые в чем-то сходны (например, по форме или семантике), однако различаются отдельными аспектами своего употребления. Рассмотрение некоторые из них.
Большое количество речевых недочетов связано с неверным употреблением в речи паронимов – однокоренных слов, различных по смысловым оттенкам значения. Иногда даже в официальных документах смешиваются паронимы «предоставить – представить»: предоставить право, слово, полномочие (то есть «дать кому-либо возможность что-либо осуществлять») / представить документы, проект, решение, аргументы (в значении «предъявить»). Другой частой ошибкой является неразличение пары слов «одеть – надеть»: одеть ребенка потеплее, одеть сына, надеть очки, надеть старую одежду. Дифференцированы паронимы «выполнить» и «исполнить». Оба используются в значении «осуществить задуманное», однако второй глагол чаще используется в речи официально-делового характера: выполнить упражнение, задание, нормы, исполнить указ, распоряжение, приказ. Таких примеров можно приводить множество.
Не менее затруднителен выбор такого или иного синонима, особенно имеющего дополнительную стилистическую окраску. Например, глагол «швырять» имеет ярко выраженный разговорный характер, поэтому в нейтральном стиле лучше использовать его эквивалент «бросать», «кидать» (Вошедший небрежно бросил пальто на диван). Также глагол «шушукаться» имеет разговорно-экспрессивную окраску и в нейтральном стиле должен быть заменен синонимом «шептаться».
При выборе стилистически окрашенных словообразовательных средств адресант должен учитывать, что определенные морфемы имеют функционально-стилистическую окраску. Например, в словосочетании «пошить себе платье» приставка «по-» вносит в семантику глагольной лексемы разговорный характер. Нейтральным литературным вариантом будет слово «сшить».
Наличие в русском языке заимствованных слов также создает проблему выбора между исконно русскими и заимствованными вариантами. Последние чаще употребляются в книжной речи: актуальная проблема, абстрактные понятия, постоянные дивиденды, состояние регресса. В повседневной речевой практике лучше избегать заимствований, используя их русские эквиваленты: насущная, злободневная проблема, умозрительные понятия, постоянные доходы, состояние упадка.
Помимо указанных трудностей, автор сообщения также сталкивается с экспрессивно-окрашенной и оценочной лексикой. Здесь необходимо помнить, что, хотя такая лексика и делает речь более выразительной, использовать ее необходимо крайне осторожно, учитывая общий контекст и стилевые требования ситуации речи. Так, оценочной лексике не место в научной, официально-деловой коммуникации. При этом разговорной речи, публицистике и художественной литературе она придает необходимую эмоциональность, живость: кругом пылища, страшная жарища (в бытовом повседневном общении); бесценный опыт, превосходные начинания (публицистика); подленькая мысль, низкая душонка (в художественной литературе).
Таким образом, проблема выбора необходимого лексического материала – одна из центральных в практической стилистике, от верного решения которой зависит успех коммуникации.