«Фитонимы» в составе русской паремиологии
Язык как «зеркало», отражающее национальные особенности культуры, включает в себя единицы, характеризующие те или иные стороны материальной и духовной жизни народа. Они составляют важнейшие элементы концептуальной сферы, которая участвует в языковой интерпретации действительности. К наиболее значимому пласту концептуальных языковых единиц относятся идиомы, а также паремии, концентрирующие в себе многовековый культурный опыт.
Паремии представляют собой фольклорные дидактические жанры, к которым можно отнести пословицы и поговорки. Аккумулируя житейский опыт народа, паремия возводит его в ранг обобщающей истины, применимой к оценке различных явлений действительности.
Русские пословицы и поговорки разнообразны по своей тематике, а также лексико-семантическому составу. В них можно встретить образы, отражающие различные аспекты действительности. В частности, в русских паремиях существует большое количество специфических номинаций, которые относятся к «фитонимам».
Фитонимы представляют собой лексические единицы, семантическое ядро значения которых связано с вегетативными образами.
К фитонимам можно отнести номинации трав, цветов, деревьев и их плодов, а также больших массивов растительности. Состав и выбор фитонимов в конкретных пословицах определяется особенностями лингвокультурной среды, в которой складываются паремии.
В русской паремиологии встречаются следующие типы фитонимов:
- Названия больших участков (территорий), занятых растительностью: Волков бояться – в лес не ходить. За деревьями леса не видно. Поле пахать – не руками махать.
- Номинации растений: Пуганый заяц каждого куста боится. Всякое дерево по плоду познается.
- Названия частей растений: Человек без семьи, что дерево без корней.
- Номинации плодов: Яблоко от яблони недалеко падает.
Фитонимы в паремиях не выступает в качестве основного смыслового образа, а служат для выражения дополнительных смысловых оттенков значения. То есть фитонимы используются как метафорические компоненты в семантике пословиц, позволяющие на основе уподобления и метафорического переноса описывать значимые явления действительности.
Символика «фитонимов» в русских пословицах и поговорках
Рассмотрим функционирование наиболее частотных фитонимов в русских пословицах и поговорках:
- Фитоним «дерево» часто используется для обобщенной характеристики человека, его качеств, внешнего вида или жизненных ситуаций. Например: Ствол древа крив, да плод сладок. Кривое дерево не разогнется прямо. Лес по дереву не плачет. От хорошего дерева – хороший и плод.
- Фитоним «дуб» ассоциируется с широким круг ситуаций и качеств: с возрастом и накопленным опытом («Стар дуб, да корень свеж»), с алчностью, жадностью («В лесу – дуб рубль: в столице – по рублю спица»), с уязвимостью перед большими потрясениями (Велик дуб, а от малого топора падает», «Буря дуб свалит, а тростник устоит»), с постепенностью, неспешным развитием («Дуб свой рост не спеша набирает»).
- Фитоним «яблоко / яблоня» чаще употребляется в ситуациях, имеющих отношение к воспитанию («Яблочко от яблони недалеко падает», «По яблоне – яблоки, по пню – опенки»), реже используется для обозначения тесноты («Яблоку негде упасть»), для характеристики внешности («Яблонька крива, да яблоки сладки»).
- Фитоним «трава» используется для характеристики ситуаций, связанных со здоровьем («Подкошенная трава и в поле сохнет»), а также поведением человека («Тише воды, ниже травы»).
- Фитоним цветок встречается в паремиях с семантикой красоты, внешней привлекательности («Расцветает, что маков цвет», «И пчелка летит на красный цветок»), а также недолговечности, скоротечности («Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать», «Цвели цветики, да поблекли; любил молодец красну девицу, да покинул»).
- Фитоним «орех» ассоциируется с настойчивостью, стремлением к постижению истины, доведением дела до конца («Коль не разгрызешь ореха, так и ядра не съешь», «Не разгрызя ореха, ядра не отгадаешь»), а также с пустым времяпрепровождением, праздностью, мотовством («Для потехи грызи орехи», «Орехи – девичьи потехи», «Грызет орехи – а в зипуне прорехи»), упущенными возможностями («Дали старику орехов, а грызть нечем», «Дали белке орехов, когда зубов не стало»).
Рассмотренные паремии с фитонимами в их составе показывают, что с помощью вегетативных образов народ выражает в пословицах свои представления о человеке и его характере, нравственных качествах, жизненных ситуациях и другие аспекты, значимые для общественной жизни. Универсальность образных уподоблений, лежащих в основе паремий с компонентами-финтонимами, позволяет говорить о том, что они являются важностью частью национальной лингвокультуры, формируют языковую картину мира носителей русского языка.