Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Представление о счастье в русских, английских и восточных языковых картинах мира

Счастье в русской языковой картине мира

Определение 1

Языковая картина мира - это понятие когнитивной лингвистики, определяющее культурные установки, стереотипы и представления, утвердившиеся в обществе, которые организуют и поддерживают это общество. В то же время, и сама языковая картина мира влияет на мировоззрение социума.

Языковая специфика каждого народа определяет и специфику образа мира этого народа. Язык является кодификатором того мира, с которым контактирует человек: воспринимая через деятельность мир, человек отражает его в лингвистических формах.

Пословицы и поговорки являются материалом для анализа языковой картины мира определенной культуры. Пословица представляет собой единое когнитивное пространство, основой которого является значение какого-то знания о мире.

Лингвистические концепты - это способы осмысления окружающей действительности, трансформации их в индивидуальную картину мира. Получается, что люди, постигая одну действительность, кодируют ее по-разному, но концепты могут быть одни и те же, но выраженные разными языками.

Русское слово «счастье» берет свое начало из индоевропейских языков, и в своем составе имеет приставку, отражающую значение («свой») и корень, отражающий значение («часть»). Таким образом, в славянском языке счастье изначально носило смысл «своей доли». Затем в ходе развития культуры и общества произошла семантическая трансформация, на базовом уровне понимания «счастья» как конкретного объекта (доли, части) произошел переход к когнитивным категориям, отражающим качества его носителя, его действия.

В русском языке концепт счастья носит в себе нетривиальное значение, оно очень эмоционально заряжено. Этот заряд имеет полярный характер:

  • с одной стороны, счастье находится где-то рядом с аскетизмом и скромностью, отражает некоторый уход от нормы, некое «ненормальное» состояние. Оно сильно связано со смыслом жизни, духовным развитием, поиском смысла жизни;
  • с другой стороны, в русском языке для слова счастье есть и более простой уровень понимания - как одно из следствий наличия богатства (или его синоним) – «кто запаслив, тот и счастлив». Однако, есть и точка зрения, что счастье не всегда связано с материальным успехом – «не в деньгах счастье».
«Представление о счастье в русских, английских и восточных языковых картинах мира» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Помимо того, есть представление о том, что счастье связано с удачей – «в схватке - счастье великое дело». В противоположность этому также есть понимание счастья как результата личного труда – «паши не лениво, проживешь счастливо».

В общей своей массе для русского обыденного сознания характерно понимание счастья как некой непредсказуемой стихии – «счастье, что волк, обманет да в лес уйдет». Такая коннотация рождает некое недоверие к данному понятию, осторожность и подозрительность к нему. Вследствие этого, счастье другого человека также не принимается русским человеком на веру, он относится к счастью другого с подозрением и даже с негативом. В совокупности с этим, такое негативное восприятие счастья очень часто ассоциируется с невысоким интеллектом того, к кому оно пришло – «глупому счастье, а умному бог дает».

Также для русского обыденного сознания характерно видение счастья в рамках дружбы, правды, общения.

Счастье в английской языковой культуре мира

Сам концепт слова образован от среднеанглийского слова «hap», что значит «шанс» или «удача». Такое происхождение говорит о том, что счастье носит характер случайности, чего-то эфемерного

В английском языке слово счастье обозначается как «happiness». Оно отражает некоторую норму эмоционального благополучия (удовлетворение жизнью в целом без конкретного источника).

Как прилагательное, отражающее конкретную эмоцию от конкретного события, понятие счастья («happy») встречается чаще, чем существительное. Соответственно, в целом, оно носит более повседневный характер.

Если «happy» выступает как глагол в инфинитиве, то оно означает некий формализм, отражающий готовность человека сделать некую любезность или услугу. В контексте фразеологизмов, счастье трактуется через близость к состоянию эйфории, блаженства, безответственности.

С метафорической точки зрения, счастье отражает образ «верха», что также близко с состоянием блаженства и эйфории, а также сильно наполненных эмоциональных состояний. В том числе, как сильная эмоция, счастье ассоциируется с мучительными переживаниями, которые даже могут вести к смерти. Также, счастье часто трактуется как дар, которым наделен его обладатель.

Примечательно, что в английской языковой картине мире испытывать счастье может только тот, кто сам наделен душой или сознанием.

Таким образом, можно сделать вывод, что в английском языке счастье более персонифицировано, оно может отражать как актуальное эмоциональное состояние человека, так и высокую степень его эмоциональных переживаний, с которыми ему подчас сложно справиться. Русский же концепт счастья больше связан с судьбой, со смыслом жизни. Его источник не в человеке, а где-то снаружи. Английский же концепт счастья предполагает его локализацию внутри человека (душа, сознание).

Счастье в восточной языковой культуре мира

В Китае зародилось представление о том, что счастье - это синоним долголетия, здоровья, достатка, продвижения по службе. Для китайской культуры «счастье» и уровень дохода стоят в одной линии и плотно связаны друг с другом. В Китае зародилась культура наполнять смыслом о материальном счастье различные предметы, фигурки, животных и т.д. Таким образом, счастье в восточной картине мира очень сильно персонифицировано, оно упаковано в очень конкретный образ.

В Корее счастье очень сильно связано с долголетием и получением образования, так как оно способствовало продвижению по службе достижению достатка. В Корее также были распространены традиции персонификации счастья: люди по-особенному украшали торговые лавки, оформляли внутреннее убранство дома.

Ввиду разночтений в понимании счастья в азиатских странах, персонифицированные его образы также были посвящены разным аспектам счастья: мандарин - символ богатства, кошечка с поднятой лапой - символ достатка, черпак - символ достатка.

В Китае и Японии стремились приобрести или подарить талисманы счастья, а в Корее - предметы от несчастья. То есть в Корее шла большая ориентации на ублажение негативных сил, чем притяжении благожелательных.

Такая ориентация довольно характерна для специфического понимания счастья, оно тесно связано с неудачами - преодолевая трудности человек осознает, что он боится потерять, и в этом его счастье.

Также восточное понимание счастья сильно связано с деятельностью, а точнее - любимым делом, достижении целей. Таким образом, укорененная идея о достатке - это скорее проявление результативности того дела, которым человек занимается.

Восточное понимание счастья строится вокруг его переходящего эффекта, поэтому для восточного менталитета важна идея того, чтобы ценить то, что есть сейчас, и в этом счастье.

Дата последнего обновления статьи: 15.02.2024
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot