Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Заимствование из европейских языков

  • 👀 1101 просмотр
  • 📌 1032 загрузки
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Заимствование из европейских языков» docx
Лекция на тему: Заимствование из европейских языков Заимствование – это закономерный и естественный процесс развития языка, который представляет собой результат общения и взаимодействия людей. Одни слова были заимствованы еще в древности, другие – сравнительно недавно. В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Еще в VIII – XII веках произошли самые первые заимствования из неславянских языков. В древнерусский период в язык проникли заимствования из скандинавских языков: варяг, ларь, пуд, сельд и др. Известны древнейшие заимствования из финно-угорских языков: пихта, рига, салака, а также ранние гебраизмы (заимствования из еврейского языка): аминь, Пасха, суббота и др. К ранним относятся также готские заимствования: броня, верблюд, котел. В древний период заимствование осуществлялось преимущественно устным путем. Так, при непосредственном общении русских с византийцами были усвоены многие слова, пришедшие из греческого (или византийского) языка, – грецизмы: баня, блюдо, тетрадь, фонарь и т. д Значительная часть грецизмов пришла в русский язык через посредство старославянского языка, на который переводились греческие богослужебные книги после принятия христианства: ангел, архиерей, монастырь. Многие личные имена имеют греческую этимологию: Александр, Алексей, Анастасия. В XVII – XIX веках слова греческого происхождения активно пополняли русскую лексику благодаря европейским языкам-посредникам. Так, греческие корни «обнаруживаются» в следующих словах: анализ, бактерия, графика. В отличие от грецизмов заимствование из другого великого языка античности – латинского – было только косвенным, опосредованным, так как в период развития письменности, книжной культуры на Руси латынь уже являлась мертвым языком. Языками-посредниками для латинизмов были прежде всего греческий и старославянский языки. Слова с латинскими корнями употреблялись уже в Х в. в текстах древнейших письменных памятников, а именно в договорах русских князей с греками. Это слова царь, гость, вино, а также названия некоторых месяцев (сентябрь, июль) и имена собственные (Константин, Роман). Важную роль в пополнении русской лексики латинизмами сыграли переводчики (толмачи). Самые ранние переводы с латинского языка на русский относятся к XV веку (это тексты новгородских договорных грамот с немцами). В Петровскую эпоху было заимствовано посредством различных языков (основными посредниками были польский, немецкий, французский, итальянский) более 800 слов с латинскими корнями – это, по данным словарясправочника «Латинское наследие в русском языке», приблизительно одна треть всех иностранных слов, вошедших в русский язык в этот период1. Полонизмы – заимствования из польского языка – появились в русском языке XVI–XVII вв. Среди них выделяются собственно польские заимствования: булка, вензель, гусар. Через посредство польского в русский язык пришли многие слова из стран западной Европы: бунт, грунт, кухня (немецкие по происхождению); пунцовый, рекрут, шаль (французские); бандит, карета, фабрика (итальянские); администратор, перпендикуляр, циркуль (латинские). Заимствования из тюркских языков также относятся к ранним заимствованиям. Наши предки имели длительные контакты (военные, торговые) с тюркоязычными племенами (хазарами, половцами, печенегами и др.). Большое количество тюркизмов проникло в древнерусский язык во время татаро-монгольского нашествия: алтын, безмен, казна, сарафан. Заимствование тюркизмов шло устным путем, что отразилось на характере заимствованной лексики – это предметы быта (бадья, наждак, тюфяк), одежды (фата, халат, шаровары), продукты питания (плов, халва, чебурек). Особую группу составляют этнонимы (названия народов) тюркского происхождения: башкир, казах, узбек. Среди тюркизмов выделяются также названия представителей животного и растительного мира (заяц, лошадь, баклажан, камыш). Тюркское происхождение имеют некоторые русские фамилии: Аксаков, Карамзин, Тургенев, Тютчев, Юсупов2. Через тюркские языки пришли в русский язык заимствования из арабского и персидского языков: арбуз, базар, бисер; заимствование из китайского языка – чай. Самую многочисленную группу заимствований «нового» периода (XVIII – XX вв.) составляют западноевропеизмы. Начиная с Петровской эпохи, европеизмы активно проникали в русскую лексику «напрямую», то есть через непосредственные языковые контакты. Заимствования из голландского языка относятся именно к Петровской эпохе: апельсин, брезент, флюгер. Большая часть германизмов – заимствований из немецкого языка – также восходит к Петровской эпохе: аншлаг, вафля, галстук. Германизмы XVIII и XIX веках значительно пополнили военную лексику (ефрейтор, командир, лагерь), а также техническую лексику (верстак, клейстер, рубанок). Французский язык как наиболее лексически богатый и стилистически развитый язык Европы эпохи конца XVIII – начала XIX века является одним из источников развития русского литературного языка. В этот период он становится языком высшего дворянского общества, языком светского салон, в то время как «церковнославянская культура, господствовавшая в русском дворянском обществе еще в середине XVIII века, при Ломоносове и Сумарокове, постепенно утрачивает свое ведущее положение» [Мещерский, 1981, С.166]. Заимствованная из французского языка лексика включает слова разных частей речи. Наряду с именами существительными заимствовались прилагательные (банальный, галантный), глаголы (ремонтировать, цитировать), наречия (визави, тет-а-тет), служебные части речи (предлог а-ля), междометия (алло). Не менее важное место в иноязычной лексике занимают англицизмы – заимствования из английского языка. Это термины из области морского дела (баржа, мичман, шхуна), спортивная терминология (аутсайдер, баскетбол, волейбол), техническая (адаптер, грейдер, детектор). В XX в. англицизмы (а начиная с последних десятилетий XX в. и американизмы) значительно преобладают в количественном отношении над другими европеизмами. Они проникают в различные сферы человеческой деятельности – от политики до развлечений и быта: акваланг, импичмент, кекс. Лексикой русского языка заимствовались также слова из других европейских языков. В частности, еще в Петровское время активно проникали на русскую почву заимствования из итальянского языка. Значительная часть этих и более поздних заимствований обслуживала различные сферы искусства – театр, музыку, архитектуру: аккорд, балерина, концерт. Немногочисленны заимствования из испанского языка: ананас, болеро, гитара и др. Масштабный характер современного заимствования, происходящего в русском языке на рубеже XX – XXI веков, дает основания сравнить данный процесс с аналогичным процессом, происходившим в Петровскую эпоху. Важнейшая особенность современного заимствования заключается в том, что языком-источником является преимущественно один язык – американский английский, тогда как в Петровскую эпоху активное заимствование слов шло параллельно из нескольких европейских языков (голландского, немецкого, итальянского, английского и др.). По данным Э.Ф. Володарской, в XX веке уровень заимствования англицизмов в русском языке вырос в 5 – 8 раз3. Конец XX века и начало XXI отмечен новой волной английских заимствований. Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга. IT-термины прочно вошли в нашу жизнь: user — юзер, gamer — геймер, login — логин4. Некоторые сленгизмы вошли в лексикон русского человека сравнительно недавно. Примером может служить слово контра — сокращенное название компьютерной игры Counter Strike. Говорят: он полный чайник в контре — т. е. он плохо играет в компьютерную игру. Сленговые выражения не всегда заимствуются в исходном варианте. Некоторые сленгизмы образуются путем слияния двух и более слов. Например, мы получили слово копипастить, которое означает копировать информацию, в основном компьютерную, без изменения, зачастую выдавая ее за свою. Оно образовалось путем соединения слов copy (копировать) и paste (вставлять), апгрейд — upgrade (обновление аппаратной части компьютерных систем), баннер — banner (флаг), блог — blog (дневник в Интернете), блогер — blogger (человек, ведущий блог)5. Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей. К этой группе относятся такие слова, как release — релиз, playlist — плейлист, remake — ремейк, face-control — фейс-контроль, саундтрек — soundtrack (музыка, сопровождающая фильм), постпродакшн — postproduction (обработка фильма (и не только) после съемок), прайм-тайм — prime-time (вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория), продакшн — production ((кино)производство). Некоторые англицизмы подверглись сокращению и перешли в сленг русской молодежи в сокращенном виде, например, слово шоубиз (от англ. show-business). СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга. Благодаря средствам массовой информации вокабуляр пополнился такими словами, как prime-time — прайм-тайм, talk-show — ток-шоу, image-maker — имиджмейкер. Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности: marketing — маркетинг, leasing — лизинг, broker — брокер, manager — менеджер, promoter — промоутер6. Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы. В нее входят следующие слова, которые употребляются русской молодежью в повседневном общении и в стандартных бытовых ситуациях: boy-friend — бойфренд, weekend — викенд, party — пати, looser — лузер, baby — бейби, go — гоу, мейкап — make-up, мейнстрим — mainstream. Некоторые из этих сленговых единиц уже не расцениваются как сленг вовсе, так как они прочно вошли в нашу жизнь и, как следствие, в наш словарный запас, то есть друга или молодого человека называют бойфренд, человека, кому не везет — лузер и т. д7. Неисконное происхождение некоторых слов можно определить по их семантическим и структурным (формальным) признакам. Семантическим признаком неисконного слова является тип его денотативного значения, а именно экзотическое значение слова (в этом случае денотат, обозначаемый словом, отсутствует в российской действительности): вигвам, коррида, медресе. Структурными, или формальными, признаками иноязычных слов являются такие свойства, признаки слова, которые не связаны с его лексической семантикой. Это могут быть признаки фонетические и морфологические. Фонетические признаки иноязычного слова проявляются в особенностях его звукового состава, нехарактерных для слов исконного происхождения. 16 Такие особенности отражаются как в устной, так и в письменной речи, в отличие от особенностей орфоэпических, которые отражаются только в устной форме речи, при произнесении слова. Рассмотрим фонетические признаки иноязычного слова. В области гласных такими признаками являются: 1) начальная а. Чаще всего начальная а встречается в именах существительных (абзац, алмаз, арбуз). 2) гласный э в ударном и безударном положении (кроме местоименных слов это, этакий, междометий эй, эх и др., являющихся исконно русскими): экран, эскимо, этаж; в середине и на конце слов: мэр, силуэт, сэр. 3) зияние гласных (хиатус, или гиатус, от лат. hiatus – зияние): видео, какао, шоу. Л.П. Крысин выделяет иноязычные слова с однократным хиатусом (вакуум), двукратным (Иоанн), трехкратным (кардиоионотерапия) и даже четырехкратным (неооуэнизм, от названия учения английского утописта Р. Оуэна). В области согласных признаками иноязычных слов являются: 1) согласный ф может быть в начале слова (фагот, фазан, факт), в середине (кафе, кофе, кафедра) или на конце (гольф, граф, эльф); 2) сочетание гз, кз (зигзаг, вокзал); 3) сочетание дж (джемпер, джаз, бриджи). 4) сочетание нг (пингвин, пудинг, смокинг); 5) сочетания ге, ке, хе (герб, лакей, мохер); 6) сочетания бю, пю, вю, мю, гю, кю, хю (бюро, пюре, гравюра, мюзикл-холл, гюйс «флаг военных кораблей, стоящих на якоре», кювет); 7) сочетание штр (штрих, штрек «подземная горная выработка»); 8) двойные согласные (ванна, коллектив, пассажир). Последний признак может проявлять себя неодинаково при произнесении слова, так как единого, однозначного правила произношения двойных согласных в иноязычных словах нет. По мнению М.В. Панова, долгие согласные звуки 17 (реализующие двойные фонемы) могут находиться только между двумя гласными, один из которых ударный: г′амма, ка′сса, масси′в. В то же время многие иноязычные слова данному правилу не подчиняются, и мы произносим слова бассейн, доллар, террор с одним согласным звуком между двумя гласными (этой проблеме посвящены, в частности, исследования В.Н. Белоусова). В настоящее время особенности произношения некоторых иноязычных слов, отличные от орфоэпических норм, действующих для подавляющего большинства русских слов, малочисленны. К ним относятся: 1) безударный [о] (в некоторых словах): б[о]а, б[о]леро, с[о]нет (также нередуцированный [о] в именах собственных: Ш[о]пен, М[о]льер, Р[о]мео). Однако в большинстве иноязычных слов на месте безударного [о] произносится редуцированный звук: корсет, портрет, фонтан. Для некоторых иноязычных слов «действует» двойная произносительная норма: отель, Вольтер; 2) твердый согласный перед э: бе[зэ], биз[нэ]с, бифш[тэ]кс. Некоторые исследователи в качестве новой произносительной особенности иноязычных слов называют и возможное произношение звонкого согласного в конце слова (имидж, паб), смягчение непарных твердых (пшют «франт», Цюрих), йотированное о (бульон, павильон). Свою собственную произносительную норму имеет слово жюри: оно произносится с мягким ж. Возможно, в отношении некоторых иноязычных слов можно говорить и об акцентологических, или акцентных, признаках, «выдающих» их происхождение. Например, по ударному конечному слогу в несклоняемом существительном можно узнать французский источник: визави, жалюзи, меню. Особенностями ударения отличаются от исконных слов и такие иноязычные слова, которые в языке-источнике представляют собой сложные (состоящие, как правило, из двух корней) образования: билборд, ноутбук, 18 сноубординг. Эти слова имеют два ударения. Данная акцентологическая особенность характерна «главным образом для недавних и еще плохо освоенных заимствований». Морфологический признак «иноязычности» обнаруживается у незначительной группы имен, все падежные формы которых одинаковы (омонимичны), т.е. у несклоняемых слов – существительных (бра, пари, рагу) и прилагательных (бордо, хаки). По-видимому, данный признак нельзя рассматривать как абсолютный показатель иноязычного происхождения слова. Во-первых, несклоняемыми могут быть и исконно русские образования: фамилии (на -о, -их или -ых), аббревиатуры (СНГ, МГУ), некоторые сложносокращенные слова (завкафедрой). Во-вторых, значительный массив иноязычных слов склоняется. В одном слове признаком «чужеземности» может быть несколько, например: фонетический и акцентологический признаки (саундтрек – наличие зияния и двух ударений), семантический, фонетические и морфологический (экю – экзотическое значение, наличие сочетания кю, гласный э и несклоняемость), фонетические, орфоэпические и морфологические (боа – наличие зияния, нередуцированный [о] и несклоняемость; ноу-хау – зияние, два ударения, несклоняемость). Перечисленные семантические и структурные признаки иноязычных слов являются межнациональными, т.е. такими, которые указывают лишь на неисконное происхождение слова, но не на конкретный язык – источник заимствования. Кроме межнациональных признаков иноязычных слов, выделяют еще национальные признаки, по которым можно узнать «след» конкретного языкаисточника в том или ином иноязычном слове. Так, для германизмов (слов, заимствованных из немецкого языка) такими признаками являются начальные шт- и шп- и конечное -мейстер (штамп, концертмейстер, танцмейстер). Для галлицизмов (заимствований из французского языка) – конечные ударные – -е (-э), -и, -о в неизменяемых словах, 19 конечные -аж/-яж, -анс, сочетания -уа-, -уэ-. Для англицизмов – сочетание дж и конечное -инг. Для слов итальянского происхождения – конечные безударные -е, -ио, -о в неизменяемых словах. Для тюркизмов (заимствований из тюркских языков) – сингармонизм гласных (наличие в словах гласных одного ряда: карандаш, башмак, тулуп), конечные -лык, -ча (ярлык, шашлык, парча). О финском происхождении топонимов (названий населенных пунктов, рек, озер) указывают конечные сочетания -ога, -ега, -юга, -хта, -гда, -ма (Молога, Онега, Пинега). «Особую» примету имеют и некоторые слова греческого происхождения – конечное -ос: демос, логос, лотос, хаос. Заимствование ведет к увеличению лексического богатства языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Список литературы: 1. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения. – М.: Просвещение, 1979. – 305 с. 2. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. – 2002. – № 4. – С. 96-118. 3. Гинза Д.И., Горбунова В.С. Английские заимствования в русском языке // Бюллетень науки и практики. 2017. №4 (17). С. 304-307. 4. ЛНРЯ: Воронков А.И., Поняева Л.И., Попова Л.М. Латинское наследие в русском языке: словарь-справочник / А.И. Воронков, Л.И. Поняева, Л.М. Попова. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2002. – 190 с. 5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. M.: Азбуковник, 1999. 940 с. 6. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992. 800 с. 7. Шапошников В. Н. Русская речь 1990-ых. Современная Россия в языковом отображении. М.: КомКнига, 1998. 345 с.
«Заимствование из европейских языков» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 138 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot