Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Теоретические основы редактирования переводной литературы

  • 👀 355 просмотров
  • 📌 277 загрузок
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Теоретические основы редактирования переводной литературы» pdf
Материалы лекций являются интеллектуальной собственностью преподавателя и не могут распространяться без его разрешения. Строго запрещается размещение материалов занятий в Интернете. Теоретические основы редактирования переводной литературы Лекции 1, 2, 3. Введение в редактирование перевода:1) Содержание понятия «перевод»; 2) Виды и формы перевода; 3) Разновидности переводимого материала. Лекция 1. Содержание понятия «перевод» Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научнопопулярные книги из разных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетная информация и пр., дублируются фильмы. В настоящее время известно немало самых разнообразных определений перевода. Прежде всего, следует иметь в виду, что само слово перевод является многозначным: 1. как некая интеллектуальна деятельность, т. е. процесс, и 2. перевод как результат этого процесса, продукт деятельности, иначе говоря, речевое произведение, созданное переводчиком. Слово «перевод» обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст, устное высказывание), возникшее на исходном языке (ИЯ – язык-источник, исходный язык), пересоздается на другом языке (ПЯ – язык перевода); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведения на ПЯ (А. В. Федоров). Иными словами, под словом «перевод» подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика. Другие определения перевода: «Перевод-процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т. е. значения» (Степанов В. Г.). «Перевод должен передать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем» (Я. И. Рецкер). В. С. Виноградов: «…перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства». Итак, перевод это: – речевое произведение в его соотношении с оригиналом – выражение того, что уже было передано средствами другого языка, перевыражение – процесс межъязыковой и культурной коммуникации, контакт языков, явление билингвизма – вид речевой деятельности – вид словесного искусства: В своих лучших проявлениях перевод – это искусство, творение, принадлежащее перу высококвалифицированного профессионала. Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом; задачи переводчика – 1. Правильно понять содержание переводимого текста. 2. Точно и полно – адекватно – передать это содержание средствами другого языка. Целью перевода является достижение функционального, структурного и семантического соответствия между ИТ (исходный текст) и ТП (текст перевода). Итак, перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В верности и полноте передачи – отличие собственно перевода от переделки, от пересказа или сокращенного изложения, от всякого рода так называемых «адаптаций» (А. В. Федоров). 1 Переводческая работа заключается в постоянных поисках языковых средств для выражения того единства содержания и формы, какое представляет подлинник, и в выборе между несколькими возможностями передачи. Что касается художественной литературы, которая отмечена высоким мастерством и выразительностью языка, то перевод ее разрешает художественные творческие задачи, требует литературного мастерства и относится к области искусства. Лекция 2. Виды и формы перевода Понятие видов перевода тесно связано с жанровыми особенностями переводимого материала. Выделяют два основных вида перевода: перевод художественный и специальный. Художественный перевод является видов оригинального художественного творчества. Он функционирует в сфере художественной литературы, опирается на литературоведчески ориентированную теорию. Специальный перевод решает информативнокоммуникативные задачи, обсуживает различные предметные отрасли знаний, которые имеют особенную терминологическую номенклатуру. Его теоретической базой служит лингвистическая теория перевода. Принадлежность перевода к тому или иному виду (типу) устанавливается на основе его содержания и формы с содержанием и формой оригинала. Выделяют переводы: адекватный, дословный, буквальный, пословный, вольный. Словарь видов перевода Авторизованный перевод – апробированный автором перевод оригинального текста; перевод, получивший одобрение автора оригинального текста; перевод, сделанный с согласия автора и одобренный или просмотренный им. Авторский (авто-) перевод – перевод, выполненный автором оригинального текста. С одной стороны, это идеальный путь воссоздания оригинала на другом языке, с другой стороны, в автопереводе возможны значительные трансформации исходного текста, недопустимые при переводе подлинника другим переводчиком. Подлинный авторский перевод возможен только в случае абсолютного двуязычия автора оригинала. Адекватный перевод (эквивалентный, полноценный) – в нестрогом употреблении адекватный перевод – это «правильный» перевод; воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина адекватный перевод иногда употребляют термин полноценный перевод. Перевод, соответствующий оригиналу. Включает в себя три компонента: 1) правильная, точная и полная передача содержания оригинала; 2) передача языковой формы оригинала; 3) безупречная правильность языка, на который делается перевод. Буквальный перевод – воспроизведение в переводном тексте формальных и/или семантических компонентов исходного текста; Эквивалентность лишь на уровне языковых знаков. Буквальное копирование – нарушение точности перевода. Буквализм (ошибка переводчика) – неправильно понимаемая точность, рабское копирование иноязычных особенностей, ведущее к нарушению норм языка, на который делается перевод, или к искажению смысла. Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. В теории художественного перевода можно определить как художественное поэтическое произведение, написанное на основе иноязычного оригинала, но отличающееся от него по своим стилистическим параметрам и характеризующееся низким показателем точности и высоким коэффициентом вольности. 2 Дословный перевод – механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка; следование семантико-структурному строю другого языка на своем языке. Калька – заимствованное путем буквального перевода слова или словосочетания; формально переведенное слово. Может быть калька лексическая (слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка), семантическая (получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного языка), синтаксическая (синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка – копирование иноязычного синтаксиса). Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык. Пословный перевод – перевод слово в слово; перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами. Подстрочник – текст, полученный в результате пословного перевода. Встречается и термин «подстрочный перевод». Поэтический перевод – один из наиболее сложных видов художественного перевода. Передача с одного языка на другой язык, из одной культуры в другую культуру поэтического произведения. Прозаический перевод – перевод вспомогательный. Он призван выполнять лишь ознакомительную функцию и не может, как правило, полновесно заменить собой поэтический перевод. Прозаический перевод носит вторичный характер и дает о поэтическом оригинале лишь весьма приблизительное представление. Формы перевода определяются способом, которым этот перевод осуществляется. Различают письменный и устный переводы. Письменный перевод наиболее распространенная профессиональная форма перевода. Результат перевода фиксируется в письменном виде. Устный перевод имеет разновидности: зрительно-устный перевод (с листа), устный перевод на слух (последовательный и синхронный переводы). Односторонний и двусторонний переводы. Односторонний перевод осуществляется в одном направлении. Двусторонний перевод представляет собой последовательный перевод беседы, который осуществляется переводчиком с одного языка на другой язык и с другого языка на первый. Лекция 3. Разновидности переводимого материала, их специфика Каждая из разновидностей переводимого материала отличается своими специфическими чертами, которые ставят особые требования к переводу. То, что, например, может быть признано точным и правильным в переводе научного текста, допускающего обороты книжно-письменной речи, легко может оказаться неуместным и неверным в переводе произведения художественной литературы, где полноценность перевода часто достигается путем отступлений от более дословной передачи. Особенности перевода текстов разных видов и жанров литературы должен знать и учитывать в своей работе редактор. Для текстов научных, насыщенных фактическим материалом, характерно наличие терминов, наличие фразеологических комплексов («Следует иметь в виду» и пр.). Для некоторых разновидностей научных текстов показательно частое упоминание собственных имен. Чем специальнее текст по своему содержанию, тем выше частотность терминов. В научно-популярных текстах эта частотность гораздо ниже по самому характеру задачи, разрешаемой в них. Для всего этого разряда материала характерно использование слов в их прямых значениях, характерна ориентация на книжно-письменную речь с преобладанием сложных и сложносочиненных предложений, для синтаксиса – полносоставность предложений. В литературе научно-популярной встречаются тропы, играющие образную роль, т. е. стилистически действенные. 3 Язык художественной литературы, являющийся, прежде всего, искусством, располагает широчайшим диапазоном средств и преломляет в себе различные как книжнописьменные, так и устно-речевые стили. Это разнообразие речевых стилей связано с многообразием описываемой действительности и богатством индивидуальных оттенков эмоционального отношения к ней. Устно-разговорная речь принимает разные формы в составе литературного произведения в зависимости от эпохи, страны, индивидуальной манеры писателя. Переходы от длинных и сложно построенных предложений к простым и коротким фразам, чередование тех и других, сочетание литературно-правильных синтаксических форм со всякого рода эллипсами, оборванными предложениями представлены с исключительным разнообразием. Перевод произведений понятийной литературы Перевод научной и общественно-политической литературы. Отличительной чертой научно-технического перевода является большая терминологичность и предельно точное, четкое изложение материала при относительном отсутствии образноэмоциональных выразительных средств. Насыщенность научных и технических материалов терминологией требует от переводчика не только отличного знания терминологии, но и умения правильно ею пользоваться. Такие тексты надо переводить с предельной точностью. Основные требования – точность, сжатость, ясность. Для правильного перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте. Новый иноязычный термин требует точной расшифровки данного слова (путем логико-лингвистического анализа) и его связей с контекстом и построения точного однозначного соответствия. Правильный выбор варианта обязателен в тех случаях, когда для иноязычного термина существует соответствие в виде слова родного языка и слова заимствованного. Следует помнить, что, как правило, термин переводится соответствующим термином другого языка. С точки зрения трудности понимания и перевода термины можно подразделить на группы: 1) обозначающие реалии иностранной действительности. Понимание терминов этой группы не составляет трудностей. 2) обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. 3) обозначающие реалии иностранной действительности, отсутствующие в российской действительности и не имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. Основная ошибка при переводе таких терминов – переводчики стремятся найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах. Другого рода ошибки возникают в результате неправильного отнесения термина к одной из указанных групп и выбора неадекватного способа перевода. Еще одна ошибка – дословный перевод, когда иноязычный термин аналогичен русскому термину, но имеет другое значение. При переводе следует всегда учитывать реальное значение термина в данном контексте. Этот жанр перевода не допускает ни малейших изменений фактического материала исходного текста. Перевод технической литературы. На первый план выдвигается понимание предмета переводимого текста. Большое значение имеет знание соответствующей русской терминологии, принятой в данной области техники. Описательный перевод допустим лишь тогда, когда русского термина не имеется. Одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является именно перевод терминов. Требование к переводу: он должен отличаться помимо точности передачи мысли и использования принятой терминологии еще и отсутствием длиннот, лаконичностью. Описание машины, оборудования, инструментов или производственных процессов в переводе должно носить наглядный характер. Все англо-американские меры следует пересчитывать на метрические эквиваленты. 4 Перевод публицистики Если публицистический текст отличает сжатость изложения, стремление избегать лишних слов, то переводчик должен стремиться к той же краткости изложения. В тексте публицистики, как правило, наличествует умеренное применение терминов. Наличие образных выражений, разговорно-обиходных, эмоционально окрашенных мест характерно для иностранной публицистики – перевод не допускает сглаживания подобных частей текста. Перевод газетного текста, при строжайшем следовании принципу верности оригиналу, должен в значительной мере ориентироваться на принятые в практике газетнополитические клише. В пределах этого требования перевод газетного текста должен быть максимально близок оригиналу. Вместе с тем основная задача газетного перевода – передать содержание. Перевод художественных произведений Перевод должен быть максимально адекватным в передаче образно-эмоционального момента. Необходимо стараться передавать оттенки настроений и чувств автора, специфичность его стиля. Основное правило перевода художественных произведений – передать дух переводимого произведения, передать его на русский язык так, как бы написал его по-русски сам автор, если бы он был русским. При художественном переводе воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохраняется его эстетическое восприятие. Максимальную сложность представляют вопросы стихотворного перевода. Важно понимать, что задачи, проблемы художественного перевода могут быть различными в зависимости от времени, литературного жанра, стиля, индивидуальности автора оригинала и времени, литературного стиля и индивидуальности переводчика. Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала, который позволил бы вскрыть, в чем заключается его индивидуальное своеобразие. Лингвистом Т. Сэйвори для описания переводческой деятельности предложена система оппозиций. Эта система оппозиций прекрасно демонстрирует насколько противоречивы взгляды на перевод. «Перевод должен сохранять слова оригинала. Перевод должен сохранять идеи и образы оригинала. Перевод должен читаться как оригинал. Перевод должен читаться как перевод. Перевод должен отражать стиль оригинала. Перевод должен сохранять стиль переводчика. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику». (Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. – М.: Наследие, 2001. – С. 32). Есть ряд незыблемых требований, предъявляемых к переводу. Это основные принципы перевода: – в переводе не должно быть ошибок чтения оригинала; в переводе не должно быть никаких изменений, добавлением, пропусков, искажающих мысль автора; – правдивый перевод не может быть буквальным; в переводе не должно быть калек, буквализмов, языковых клише оригинала, а также грамматических и стилистических ошибок, не предусмотренных языковой игрой оригинала; – язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым, в переводе не должно быть погрешностей против правил русского языка; – переводчик должен быть способен передать языковую природу оригинала средствами родного языка; – художественный перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу; – перевод должен воссоздать художественно-национальное своеобразие оригинала; 5 – в переводе точность должна сочетаться с творчеством; настоящий перевод – результат творчества. Все эти задачи решаются при анализе художественной структуры самого перевода. Мастерство переводчика проявляется в емкости и точности его слова, в умении использовать богатства родного языка (его идиоматический строй, образность), в умении выражать мысли и чувства, в способности ощущать художественную природу оригинала и находить ей адекватное выражение. 6
«Теоретические основы редактирования переводной литературы» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Тебе могут подойти лекции

Автор(ы) Соловьева В.Н., Мытарева Е.А.
Смотреть все 138 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot