Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате ppt
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Лекция 3
Технологии развит ия
переводческого
прогнозирования
(anticipation in interpreting):
метод мент альной карт ы
Copyright © Wondershare Software
Уст ны й перевод предполагает слуховое смы словое
однократ ное восприят ие: вербальны й раздраж итель
сличает ся с лингвист ическим опы т ом переводчика,
оценивает ся пост упающая информация, вы деляются
смы словы е опорны е пункт ы . Результ ат ом слухового
восприят ия являет ся понимание / непонимание
исходного сообщения. Смы словое восприятие
речевого сообщения связано с процессом
вероят ност ного прогнозирования.
Company Logo
Copyright © Wondershare Software
Вероят ностное прогнозирование
способность человека предсказывать наступление
событий в будущем на основании прошлого речевого
опыта или же использование накопленного опыта
в прошлом, который помогает оценивать
вероятность будущих событий
Проще говоря!
в процессе слушания человек, приняв первое слово
фразы, уже может предположить, какое слово будет с
наибольшей вероятностью следовать за ним
Copyright © Wondershare Software
Речевой прогноз распрост раняет ся на
Copyright © Wondershare Software
вероят ност ное прогнозирование
Copyright © Wondershare Software
Для переводческой деят ельност и
вероят ност ное прогнозирование
являет ся одним из ключевы х ф акторов успеха,
поскольку оно реализует весь комплекс
механизмов одновременност и, леж ащий в основе
перевода.
В уст ном переводе правильност ь переводческого
прогноза при восприят ии речи обусловливает
возмож ност ь скорост ной ф иксации инф ормации.
Без прогноза переводчик прост о не успеет
закончит ь записи одновременно с окончанием
речи оратора, чт о является недопустимы м.
Большую роль в эт ом играет и другой механизм, а
именно, память.
Copyright © Wondershare Software
Избы т очност ь язы ка
Вероятностному прогнозированию помогает избыточность
языка, которая составляет 70-85%
«Если следующие друг за другом единицы в сообщении
взаимосвязаны, если вероятность появления какой-либо
единицы зависит от предшествующих единиц, эти
взаимосвязи сокращают количество информации, которое
может нести одна единица...; контекстуальные зависимости
означают, что источник сообщения повторяется... Мы
отмечаем этот факт, говоря, что большинство языков
являются избыточными...»
Дж . Миллер « Language and Communication»
Copyright © Wondershare Software
Избы т очност ь
Прогнозирование вероятностей появления следующих друг
за другом речевых единиц, очевидно, возможно только в
том случае, если речевой поток состоит из
взаимозависимых единиц, что, в свою очередь, означало бы,
что « ист очник сообщения повт оряет ся» .
Поскольку повторяющиеся элементы любой взаимосвязанной
цепи событий не несут новой информации, а лишь
повторяют уже известную информацию, их принято
называть избы т очны ми, а само явление
взаимосвязанности, взаимозависимости, повторяемости
элементов в цепи событий получило название
избы т очности.
Copyright © Wondershare Software
Избыточность речи
обеспечивает принципиальную возможность вероятностного
прогнозирования в устном переводе и прослеживается на всех речевы х
уровнях (слога — слова — синтагмы — высказывания — связного
сообщения, а также на уровне коммуникативной ситуации).
Значительной избыточностью обладает звуковая материя языка. И
хотя пофонемное распознавание речи возможно, реальное опознавание
начинается со слога а многие согласные распознаются только в составе
слога на участке перехода от предшествующей к последующей гласной.
На каждом последующем уровне избыточность нарастает за счет
установления все большего числа взаимосвязей компонентов сообщения.
Если на низших уровнях это — избыточность звуковой материи языка, то с
уровня синтагмы все большую роль в ее создании начинает играть
смысловая сторона сообщения, повторяемость и взаимосвязь его
смысловых компонентов.
P.S. повы шает ся и благодаря инт онации.
Copyright © Wondershare Software
Смы сл
недискретное психическое представление, которое
является результатом взаимодействия в речемыслительных
процессах контекстуальной семантики речевых лингвистических
единиц с запасом фоновых знаний слушающего и осознанием им
особенностей ситуации общения (коммуникативной ситуации).
!
явление, которое образуется в результате взаимодействия
значения в конт екст е, ф оновы х знаний индивида и его
знакомства с коммуникат ивной сит уацией
Copyright © Wondershare Software
Ассоциат ивная или парадигматическая организация
словаря ест ест венного язы ка в памят и человека
Каждая лингвистическая единица представляет собой
многомерную систему, входя одновременно в несколько парадигм
или ассоциативных рядов (Пиот ровский)
Пример! словоформа шепчут может быть представлена на
основе следующих связей:
морф ологических
словообразоват ельны х
лексических
лексикоморф ологических (ряды 1-4)
т онких семант ических от ношениях (синонимические
ряд 5; ант онимические — ряд 6);
на основе общност и акустических образцов
(аллит ерационны е и риф мообразующие группы слов —
ряды 1, 7, 8)
Copyright © Wondershare Software
Схема Пиот ровского
Copyright © Wondershare Software
Смы словы е, т емат ические
ассоциат ивны е ряды в памят и
человека сущест венно зависят от
тех знаний, кот оры е хранят ся
вообще в памят и человека и
являют ся результ ат ом процесса
обучения.
Copyright © Wondershare Software
Марковская цепь
линейная последоват ельност ь случайных зависимых
величин
механизм вероятностного прогнозирования как механизм,
лежащий в основе процесса восприятия речи оригинала при
одновременном порождении речи на языке перевода
синхронистом, является механизмом многоуровневы м,
иерархически организованны м.
Другими словами, условными вероятностями в таком механизме
связываются уже не только последоват ельны е элемент ы
речевой цепи (фонемы, закодированные в слогах, морфемы и
словоформы, следующие друг за другом в предложении), но и
единицы каж дого уровня в иерархии структуры
вероятностного прогнозирования
Copyright © Wondershare Software
Схема Осгуда — по А. А. Леонт ьеву
Copyright © Wondershare Software
Понимание предлож ения до его
завершения
зависит от нашей способности упорядочивать результаты
применения грамматических и лексических правил в соответствии
с вероятностью их встречаемости в данном контексте.
! не встречаемость букв или слов в зависимости от фактического
порядка их появления в предложениях, а вероятность совместной
встречаемости понятий на уровне глубинной структуры.
Copyright © Wondershare Software
Глубинная ст руктура предлож ения
Copyright © Wondershare Software
Прогноз
!
необходимо пост оянно проверят ь и ут очнят ь.
Неопытный переводчик подчас может просто не воспринять
то, что не соответствует его прогнозу. Для опытного
синхрониста такой диссонанс – лишь сигнал о
необходимости активизировать внимание.
Copyright © Wondershare Software
Г.В. Чернов провёл эксперимент
1 т ип предлож ений:
«подсказывалась» высокая степень вероятности определенного
вербального завершения его начала, но реальное завершение было иным.
Предполагалось: переводчики будут переводить не в соответствии с
реальным завершением заданного высказывания, а по «подсказанной»
гипотезе его завершения
2 тип ф раз:
при грамматической оформленности их в предложение, каждое
последующее слово в смысловом отношении не сочеталось с
предыдущим словом и с последующими словами.
Предполагалась: невозможность построить гипотезу смыслового
развития высказывания и в связи с этим ожидалось нарушение
механизма процесса, внешним выражением которого должны были
явиться паузы хезитации, ошибки и искажения в переводе.
Copyright © Wondershare Software
Пример: Декабрь, январь, февраль — самые суровые месяцы
года: март, апрель, май — месяцы весны, тепла, но, правда,нет
непостоянного настроения; июнь и Юлина пятерка зато всегда
создавали хорошее настроение.
December, January, February... are the most eh ... severe months... in a
year.., March, May, April are the months of spring... and warmth..., but of
varying mood... June, July are the fifth, but they always created good
mood.
December, January, February... are the most severe months of the year...
March, April, May... are the spring months... the months of warmth... but
of not constant emotions... June and July have always been months of
good moods...
December, January, February... are the sternest months of the year; May,
April and May are the months of spring and warmth... June... eh... July
have always been congenial to a happy mood...
Copyright © Wondershare Software
КИСЛАЯ СЛАДОСТЬ ВСКРИКНУЛА НАЗЕМЬ ОТ ОЖ ИРЕНИЯ
ПРОХ ОДНОЙ БУКЕТ ВЫТЕК С Х ОЛОДНЫМ ШУМОМ
КРУГЛЫЙ КВАДРАТ ПОЛА ЛЕТЯ ПОД ПОЛОМ
The sour sweet... eh... jumped down to earth from fat the... eh... flower...
bunch went... banged, banged the door...
The sweet sour... screamed from... the cold... the flowers... the square circle
of the floor flowing... flying under the floor...
The sour s-s-s... eh-eh-eh... in e-exclaimed... The passing bouquet flowed
out with the... eh-eh... the... square... sex flowed beneath...
The... sour... sweetness ... The square... the round... square of the floor...
flying above the floor...
... a passing bouquet flowed out with noise... A round circle of sex... eh...
flying under the floor” .
НО: переосмысленное (допустимое) сочетание:
jumped down to earth (вскрикнула наземь...)
screamed from... the cold (вскрикнула от ожирения)
flowed beneath (летел под полом)
flying above the floor (летел под полом)
flowed out with noise (вытек с холодным шумом)
Copyright © Wondershare Software
вероят ност ное прогнозирование осуществляется на
языковом, речевом и ситуативном уровнях;
прогнозирование происходит увереннее при восприятии
речи на родном языке, даже при высокой квалификации
переводчиков
перевод поэт ического произведения даже на уровне
изложения смысла невозможен в силу того, что уровень
избыточности в поэтическом произведении тем ниже, чем
больше самобытность и оригинальность его автора
Copyright © Wondershare Software
Необходимо
тщательная языковая, речевая и тематическая подготовка на
двух/всех рабочих языках
уметь/научиться переводить ораторов, которые говорят на
разных вариантах языка (американском, британском,
австралийском) и диалектах (манчестерский, шотландский),
а также ораторов, говорящих на неродном языке,
произношение которых отмечено интерференцией их
родного языка
Переводчик, как и любой другой слушатель, воспринимает
информацию « кластерами» , т.е. определёнными
отрезками, содержащими некий смысл.
Copyright © Wondershare Software
Нюрнбергский процесс: т акт ика
Перед синхронистом стоит задача переводит ь,
ож идая глагол или прист авку, кот орая мож ет
изменит ь смы сл, и угады вая возмож ное отрицание
в конце.
Опытные синхронисты пытаются угадать глагол, исходя из
ситуации перевода и претекста, но «эта задача, хотя и
выполнимая, требует знания иностранного языка как
родного». На судебном процессе «угадывать» глагол может
быть делом рискованным и даже безответственным.
Copyright © Wondershare Software
Семант ический закон сочет аемости слов
Основной семантический закон, регулирующий правильное
понимание текстов слушающим: выбирается такое
осмысление данного предложения, при котором
повторяемость семантических элементов достигает
максимума
Пример: There are three ways to respond to the challenge. Every
single speaker stressed the need (to solve the problem)
Для простоты будем считать строго однозначными слова
there, are, three, every , а также предлоги, и выпишем в
столбик значения слов way, respond, challenge, single,
speaker, stress, need, используя для этого некоторые из
толкований, приводимых словарями английского языка
Copyright © Wondershare Software
Copyright © Wondershare Software
Если дейст вие произвольное, т о мы получим:
There are three town roads with houses on both sides to write
something in return to the order given by a sentry to stop
(выбраны значения 1, 1, 3) и Every unmarried president of the
assembly insisted on the value of being poor... (выбраны
значения 3, 2, 1 и 2).
Copyright © Wondershare Software
СХ ЕМА СЕМАНТИКО-СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ
ПРЕДЛОЖ ЕНИЯ
значение иерархически структурировано и имеет внутреннюю
структуру не менее сложную, чем структура предложения. На
семантическом (или, точнее, глубинно-семантическом) уровне
синтаксическими отношениями оказываются связанными между
собою не слова естественного языка (поверхностного уровня), а
семантические компоненты и их конфигурации.
Таким описанием при отсутствии «готового» глубинносемантического языка могут послужить схемы семантикосмысловой структуры «элементарного предложения». В этих
условиях, однако, большое значение начинает приобретать
внутренний («глубинный») синтаксис описания или схемы
семантико-смысловой структуры (схемы ССС) фразы.
Copyright © Wondershare Software
На предлагаемы х далее схемах ССС
направление стрелки будет означать отношение от
экспликанта (разъясняющего смысл экспликандума) к
экспликандуму (тому, что подлежит разъяснению).
точками будут представлены семантические компоненты или
их конфигурации, а связующими линиями — глубинные
синтаксические отношения между ними, сводимые к
отношениям эксплицирования
темо-рематическая (коммуникативная) организация
семантических (смысловых) компонентов — движение от
элементарных смыслов через предикации к укрупненным
смыслам
Copyright © Wondershare Software
I now give the floor to the distinguished delegate of India
Copyright © Wondershare Software
Анализ декодирования схемы
Семантический компонент, условно названный “protocol” ,
служит прагматической характеристикой говорящего и
передается в переводах как уважаемый.
Информативным является не наличие, а, скорее, отсутствие
данной семы у переводчика. Семантический компонент
“concurrent with act of speaking” передается настоящим
временем глагола, поэтому слова теперь, сейчас являются
факультативными, стилистически избыточными.
Copyright © Wondershare Software
Вариант ы перевода
Copyright © Wondershare Software
Кислая сладост ь вскрикнула наземь от
ож ирения
Copyright © Wondershare Software
Почти самост оят ельны е подст рукт уры :
Copyright © Wondershare Software
Непрочные связи между основными подструктурами осуществляются
только на максимально абстрактном уровне, на уровне, который обычно
называют синтаксическим:
Copyright © Wondershare Software
Восприятия опорных семантических компонентов фразы как
такового оказывается, однако, недостаточно для точного
прогнозирования смысловых связей в изолированной
фразовой семантической структуре. Для полного и
правильного семантического прогноза необходимо
одновременное задействование и других уровней
механизма, прежде всего на уровне сообщения (текста).
Тематические связи, лежащие в основе смысловой
структуры сообщения (текста) в целом, могут быть вскрыты
лишь при семантическом анализе текста, который в норме и
воспринимается синхронным переводчиком, причем в
контексте конкретной коммуникативной ситуации.
Copyright © Wondershare Software
Спасибо за внимание
Copyright © Wondershare Software