Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате ppt
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Лекция 4
Технологии обучения
переводческим приемом
компрессии и упрощения
Copyright © Wondershare Software
Компрессия
Одним из ведущих приёмов УСП является компрессия,
которая приводит к снижению темпа речи по сравнению с
темпом речи оратора. Дело в том, что совмещение во времени
слушания и говорения и общий дефицит времени заставляют
переводчика сокращать величину текста на языке перевода за
счёт избыточности речи оратора
Компрессия может быть:
синт аксической,
лексической
семант ической
слоговая
Company Logo
Copyright © Wondershare Software
Синт аксическая компрессия означает соединение двух
фраз в одну, замену словосочетания одним словом.
При лексической компрессии одна и та же мысль
выражается меньшим количеством слов и/или более
короткими словами.
Семантическая компрессия подразумевает сокращение
повторяющихся смысловых компонентов.
Слоговая компрессия осуществляется выбором более
краткого слова из нескольких возможных синонимов
Все виды компрессии взаимосвязаны между собой и часто
«накладываются» одна на другую.
Copyright © Wondershare Software
Пример компрессии
Вопрос: «Когда вы планируете начать/запустить проект?».
Ответ: «Мы планируем начать/запустить проект в таком-то
месяце такого-то года»
Переводчику достаточно перевести только месяц и год. При
этом ему часто приходится принимать решение о структуре
всего высказывания лишь на основе восприятия первых
компонентов предложения. Именно поэтому его выбор
нередко оказывается ближе к исходной структуре при устном
переводе (в частности синхронном).
Copyright © Wondershare Software
Когда приём компрессии умест ен
нулевой перевод оговорок, поправок самого себя
нулевой перевод некоторых эпит ет ов
нулевой перевод информации, которая очевидна из ситуации
общения, отрезков, которые дублируют по содержанию
предшествующие высказывания оратора. Иначе говоря, нулевой
перевод применяется в случае избыточной и нулевой информации
компрессия, т.е. использование вместо двух слов одного
(телекоммуникационные компании → telecoms);
генерализация, т.е. переход от видового понятия к родовому,
особенно в случае реалий или если переводчик забыл эквивалент
(черевики → shoes; рябина → rowan tree или mountain ash, но
британцы и американцы всё равно это дерево, как правило, не знают,
поэтому можно перевести Russian/Ural/Siberian tree или сделать
такое пояснение после перевода эквивалентом)
замена полного названия организации аббревиат урой.
Copyright © Wondershare Software
Эллипсис
Влиянием принципа экономии можно объяснить широкое
употребление в современном английском языке таких явлений,
как эллипсиса, редукции
Например, разг. How come? вместо How did it come
about? «Как так? Как это случилось?»
отглагольных форм: инфинитива, герундия, причастия и проч.
Ср. слоговую величину русск. (выделено курсивом) Вот товар,
кот оры й необходимо загрузит ь и англ. Here are the
goods to be loaded.
Для эллипсиса – это, как правило, разговорная речь, где данные
предложения функционируют в пределах определенной
прагматической ситуации.
Ср. русск. Когда я был ребенком... → Еще ребенком...,
англ. When I was a child ... → when a child... .
Copyright © Wondershare Software
Слоговая компрессия
Осуществляется выбором более краткого слова из нескольких возможных
синонимов
Например, англ. talks вместо negotiations (переговоры), brave вместо
courageous (храбрый), smug вместо complacent (самодовольный),
great или big вместо signifi cant, considerable, substantial
(значительный), upbeat вместо optimistic (оптимистический),
downbeat вместо pessimistic (пессимистический), или русск.: бегемот
вместо гиппопотам, резкий вместо стремительный (e.g. резкое падение
курса рубля по отношению к доллару), вздор вместо нелепость проч.
Конечно, при замене многосложных слов более короткими необходимо
учитывать их стилистический регистр, коннотацию в виде оценочной,
эмоциональной или стилистической окраски языковой единицы, узуальный,
контекстуальный или окказиональный характер синонимов,
политкорректность, прагматическую интенцию говорящего и многие другие
факторы.
Copyright © Wondershare Software
Лексико-ф разеологическая компрессия
заключает ся
В выборе наиболее крат кого из нескольких возможных синонимичных
устойчивых выражений, клише, идиом, пословиц, поговорок и т.д. или в их
замене однословным наименованием. Так, из двух синонимичных пословиц
«there is no accounting for tastes» и «tastes differ» вторая ввиду ее
краткости явно предпочтительнее. То же самое касается русских
эквивалентов «На вкус и цвет товарищей нет» и «О вкусах не спорят».
В использовании аббревиатур и сокращений, что также способствует
большей компактности текста перевода. HIV (human immunodeficiency virus) =
ВИЧ (вирус иммунодефицит а человека)
В умелом оперировании терминами. Компрессии текста ИЯ при устном
переводе также способствует хорошее знание переводчиком как тематики
конференции, так и соответствующей терминологии. Не имея
необходимых фоновых знаний и соответствующего уровня
информационного запаса
Copyright © Wondershare Software
Семант ическая компрессия
Семантическая компрессия достигается сокращением повторяемости
избыточных слов в высказывании, устранением тавтологии
Например, «Завтра в столицу нашей родины город Москву
прибывает делегация бизнесменов из Германии − Tomorrow a
delegation of business people from Germany arrives in Moscow.
Избыточную информацию «... столицу нашей родины город ...»
переводить вовсе необязательно.
Компрессия такого рода позволяет синхронисту создавать
микропаузы в переводе и воспринимать часть речи оратора не на фоне
собственного говорения, а непосредственно во время этих микропауз,
что приводит к улучшению восприятия текста ИЯ и, соответственно,
качества перевода.
Copyright © Wondershare Software
Синтаксическая компрессия
(редукция)
выбор более краткой и более простой синтаксической конструкции по
сравнению с конструкцией, заданной в оригинале. К синтаксической
компрессии можно отнести следующие приемы:
Разбивка сложного предложения с несколькими придаточными на два или
большее число предложений более простой структуры.
Замена сложного/сложноподчиненного предложения простым.
замена придаточного предложения причастным оборотом
(полупредикативной конструкцией) (Теперь, когда мы примем во
внимание все, чт о бы ло сказано ранее, мож но сделать вы вод,
что ... = That said, w e may conclude that)
Использование сжатых синтаксических комплексов, например,
абсолютных причастных и номинативных конструкций, а также прочих
экономных синтаксических конструкций
«Хотя он и был неоконсерватором, он противился политике
вмешательства в дела других государств» = «Although he was a
neoconservative, he was opposed to the policy of interfering in other
states’ affairs». → «Although a neocon, he opposed the policy of
interfering in other states’ affairs»
Copyright © Wondershare Software
Синт аксическая компрессия
(редукция): продолж ение
Компрессия, достигаемая применением модуляции (приемом
смыслового развития)
Модуляция (прием смыслового развития) − это вид замены, при
котором слово (или группа слов) ИЯ заменяется на слово (или
группу слов) ПЯ, не совпадающее с первым по словарной статье,
но значение которого логически выводится из контекстуального
значения исходной единицы, что позволяет создать более
компактную структуру ПЯ.
Например: «Наша больница располагает довольно
большим количеством койко-мест – более трехсот». − «Our
hospital can accommodate over 300 patients».
Copyright © Wondershare Software
Компрессия
Компрессия может осуществляться с применением словообразовательных
средств. Данный вид компрессии чаще всего осуществляется
применением тех словообразовательных средств ПЯ, которые
отсутствуют или недостаточно хорошо развиты в ИЯ.
Так, одним из средств компрессии может служить применение
транспонирующих суффиксов, например, при замене глагольных
сочетаний субстантивными:
Я привык вставать рано → I am an early riser; Он прекрасно играет в гольф
→ He is a great golfer.
Наряду с суффиксацией средством компрессии служит словосложение:
Диета, нацеленная на поддержание стройной фигуры → a stay-slim diet
Применяются и менее распространенные словообразовательные средства,
например, обратное словообразование, e.g. передавать телевизионную
программу, показывать по телевидению → televise (от television)
Copyright © Wondershare Software
Конверсия при компрессии
Конверсия в гораздо большей степени присуща английскому языку,
нежели чем русскому, поскольку в английском языке нет окончаний,
препятствующих переводу одной части речи в другую без изменения
внешней формы слова. В русском языке редкие случаи конверсии
сопряжены с суффиксацией или префиксацией, например, столоваться,
прогуглить (информацию)
Помимо таких конверсионных моделей, как N → V /bench → to bench
спорт. «отправить на скамейку штрафников»/, А → V /brief → to brief
«кратко проинформировать»/ средством компрессии может служить и
обращение некоторых частей речи в существительные. Например, A → N
«В этом году ставка кредитования по ипотеке достигла небывало низкой
отметки» → «This year mortgage rate has reached a new low»
модель превращения фразовых глаголов в существительные, например,
take-over – поглощение одной компании другой (от take over /v./
вступать во /владение вместо другого лица/); sit-in или sit-down –
сидячая забастовка, забастовка по-итальянски (отсюда sit-downer –
участник сидячей демонстрации или забастовки).
Copyright © Wondershare Software
Кореф ерент ност ь
вид текстовой или синтаксической связности, при которой две или
более номинативных (именных) групп называют один и тот же
объект (референт)
Первы й член кореферентной цепочки называется
ант ецедент ом, вт орой (выраженный местоимением или
непрямой именной конструкцией) – анаф ором (анафорой) или
субст ит ут ом; в качестве члена цепочки может выступать имя,
субстантив, местоимение.
Например, Х эмингуэя интереснее всего читать,
когда он описывает охоту, местоимение он и его
антецедент Хэмингуэя кореферентны [
Copyright © Wondershare Software
Спасибо за внимание!
Copyright © Wondershare Software