Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Тема 1 Страноведение и лингвострановедение
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было
одной из главных задач ещё со времён античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных
текстов, не мыслится без культуроведческого комментария.
В преподавании живых языков с конца 19 века на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление
с реалиями страны изучаемого языка.
В нашей стране различные сведения о том или ином
государстве, преподаваемые в процессе обучения языку,
принято называть страноведение, В Германии – культуроведением, в американских учебных заведениях существуют
курсы «языка и территории», во французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация», в английской используется термин «лингвокультурные исследования».
Государственный образовательный стандарт одной из
целей обучения иностранному языку называет воспитание у
школьников «положительного отношения к иностранному
языку, культуре народа, говорящего на этом языке… Образование средствами иностранного языка предполагает…
знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны
изучаемого языка, включение школьников в диалог культур… знакомство с достижениями национальных культур
в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли
родного языка и культуры в зеркале культуры другого
народа…».
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями,
1
которые выступают не только как средство коммуникации,
но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них
действительностью.
Существует два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку:
Обществоведческий – основывается на дисциплине,
традиционно связанной с изучением любого иностранного языка.
Страноведение в этом случае понимается как комплексная
дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о
стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных
наук, на которых оно базируется, страноведение включает в
себя разнообразные сведения фрагментарного характера и
определяется как «дисциплина в системе географических
наук, занимающаяся комплексным изучением материков,
стран, крупных районов» (БСЭ).
Термин «лингвострановедение» подчеркивает, что это
направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение
языку, а с другой – дает определенные сведения о стране
изучаемого языка. Поскольку основным объектом является
не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильнее говорить о
«культуроведении». Однако термин «лингвострановедение»
прочно вошел в практику преподавания иностранных языков. Тем не менее, надо четко представлять разницу между
традиционным страноведении и лингвострановедением. Если страноведение является обществоведческой дисциплиной, на каком языке оно ни преподавалось бы, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени преподаваемой не отдельной как пред2
мет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над
семантикой языковых единиц.
Филологический подход ставит и, соответственно, решает
две задачи:
1. Извлечение культуроведческой информации из языковых
единиц. В этом случае на первый план в качестве основной
задачи изучения выдвигается культура. Данный метод до
некоторых пор был доминирующим в методике преподавания русского языка как иностранного.
2. Обучение восприятию и преподнесение языковой единицы на фоне образа аналогичного тому, что присутствует в
сознании носителя языка и культуры. Образ, на котором
строится семантика слова или фразеологизма, создается у
изучающего язык последовательно в процессе работы над
значением языковой/речевой единицы и возникает во всей
полноте, когда учащийся сталкивается с этой единицей. При
таком подходе на первый план выходит не культура, а язык,
и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить
коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и
слушающего так, как это происходит при общении носителей одного и того же языка и одной и той же культуры.
Итак, главная цель лингвострановедения – обеспечить
коммуникативную компетенцию в актах межкультурной
коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие
речи собеседника и оригинальных текстов. Лингвострановедение обеспечивает решение главной филологической
проблемы – адекватного понимания текста, поэтому оно
выступает в качестве лингвистической основы не только
лингводидактики, но и перевода. Ведь для того, чтобы пе3
реводить, надо, прежде всего, полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая аллюзии,
намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода.
Вопросы:
1. Общее и различное в понятиях, обозначаемых терминами
«страноведение» и «лингвострановедение».
2. Какие задачи решает лингвострановедение при изучении
иностранного языка?
3. Как вы считаете, какой подход, обществоведческий или
филологический, следует использовать в практике преподавания русского языка как иностранного? Почему?
4
Тема 2 Языковые единицы с национально-культурной
семантикой
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих особенности
культуры народа – носителя языка и среды его существования.
В число единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входят:
названия реалий (обозначение предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой – валенки, гармошка, хлестаковщина);
коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культурноисторическим ассоциациям – берёза, хлеб);
фоновая лексика (обозначающая предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-то национальными особенностями
функционирования, формы, предназначение предметов и
др. – щи, собака);
фразеологизмы, в которых отражается национальное
своеобразие истории, культуры, традиционного образа
жизни народа – носителя языка – бить челом, ходить
фертом.
Лексический фон
В языкознании принято исходить из значения слова как
отношения языкового знака с обозначаемым предметом не
непосредственно, а через сигнификат (референт), который
выступает как предмет мысли, как понятийное содержание,
с которым соотносится данная языковая единица. Поэтому в
лингвострановедении помимо непосредственно денотатив5
ного (словарного) значения принято рассматривать весь
комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя
языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом.
Таким образом, исходя из лингвострановедческой теории, основывающейся на разграничении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует
считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих обозначаемых
предметов), а фоновой лексикой – слова, различающиеся
своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей, иногда называемых второстепенными признаками. Однако именно эти отдельные семантические доли
часто играют решающую роль в отнесении слова к данной
культуре, так как именно в этой части заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления (ср. амер. vanilla milk – «молоко с ванилином» и
русск. «варенец»: понятия milk и молоко совпадают, как
совпадает сам продукт в реальной действительности, однако различаются в зависимости от способа переработки, хранения, потребления и т.п.).
Фоновые знания
Приобретение знаний о культуре другого народа в лингвострановедении принципиально отличается от аккультурации (процесса усвоения личность, выросшей в условиях
культуры А, элементов культуры Б). Изучающий иностранный язык остается носителем своей культуры, однако его
фоновые знания обогащаются, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка.
6
Фоновые знания носителей сопоставляемых языков и
культур пока ещё не определены и не описаны, да и описать
их без определенной «привязки» к лексическим единицам
представляется делом мало перспективным. Основным методом получения лингвострановедческой информации остается ассоциативный эксперимент и опрос информантов по
заданному вокабуляру.
Вопросы:
1. Назовите основные отличия единиц, обладающих ярко
выраженной национально-культурной семантикой.
2. Приведите примеры слова или фразеологизма, в которых
помимо непосредственно денотативного (словарного) значения можно обозначить/выделить комплекс ассоциаций,
возникающих в сознании носителя языка и культуры при
появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. Примеры прокомментируйте.
3. Какая тематическая группа языковых единиц (русского и
какого-либо иностранного языка), по вашему мнению, может быть использована для ассоциативного эксперимента
для выявления и сопоставления фоновых знаний? Ответ поясните.
Тема 3 Лингвострановедческий аспект фразеологии
Лингвострановедческие словари
Лингвострановедческий аспект преподавания русского
языка иностранцам рассматривает пути и способы обучения, благодаря которым можно ознакомить иностранного
учащегося с российским образом жизни, с историей и культурой нашей страны.
7
Национально-культурная семантика наиболее ярко
проявляется в так называемых строевых единицах языка,
т.е. в тех единицах, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую действительность, называют предметы и явления окружающего мира. К числу строевых единиц
языка принадлежат слова, фразеологизмы и языковые афоризмы (пословицы, поговорки и крылатые выражения).
Эти единицы, являясь результатом длительного развития, фиксируют и предают от одного поколения к другому
общественный опыт, поэтому они важны не только как
средство общения, но и как источники различных общественно значимых сведений. В связи с этим исторический
подход к языковой семантике имеет для лингвострановедения большое значение.
Итогом лингвострановедческих исследований, с одной
стороны, являются лингвострановедческие словари, а с другой – источником и материалом для дальнейшего изучения.
В лингвострановедческих словарях проводится особая,
учебная, семантизация слов, фразеологизмов и языковых
афоризмов. В чем заключается особенность учебной семантизации?
Во-первых, из семантики языковых единиц извлекаются
сведения, которые хорошо знакомы русским, но неизвестны
иностранцам.
Во-вторых, внеязыковые сведения излагаются таким образом, чтобы учащийся лучше усвоил язык.
В-третьих, лингвострановедческие словари имеют познавательный характер. Одновременно, показывая место языковых единиц в культуре, они обучают правильному употреблению этих единиц в речи, отражают их тематические
8
связи, т.е. являются не энциклопедическими, а филологическими словарями.
Вера Петровна Фелицына, Валерий Михайлович Мокиенко Лингвострановедческий словарь «Русские фразеологизмы», Москва: «Русский язык», 1990.
Русские фразеологизмы имеют троякую страноведческую
ценность.
1. Они отражают национальную культуру нерасчлененно,
комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе.
Некоторые фразеологизмы называют такие явления прошлого и настоящего, которые не всегда имеют прямые аналоги в национальных культурах других стран и народов (не
лыком шит, красный угол).
2. Русские фразеологизмы отражают национальную культуру
расчленено, т.е. словами своего состава. Определённые слова из состава фразеологизмов могут принадлежать к числу
безэквивалентных, т.е. таких, которые невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием и,
соответственно, перевести на другой язык с помощью
устойчивого соответствия (ходить фертом).
3. Фразеологизмы отражают русскую национальную
культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи
(перемывать косточки), традиции (выносить сор из избы),
особенности быта (проще пареной репы) и культуры (на
ять), исторические события (словно Мамай прошел) и др.
Хотелось бы обратить внимание на так называемую новейшую фразеологию, современную, возникшую на современном этапе развития языка. Во-первых, количественно
9
она уступает традиционной фразеологии, поскольку переход свободного словосочетания в устойчивое происходит
медленно. Тем не менее, сегодня мы отмечаем достаточно
устойчивых выражений, пополнивших пласт русской фразеологии: стартовая площадка, вывести на орбиту, заложить фундамент и т.п. Такие фразеологизмы возникли путем переосмысления научных, технических и т.п. прототипов. Во-вторых, познавательная функция таких фразеологизмов нисколько не слабее традиционных – они отражают
особенности развития нашей страны, культуры в определенный исторический период.
При создании любого словаря предварительно решается
два вопроса:
1. Что именно будет отобрано в словник (список единиц,
включаемых в словарь);
2. Как именно будет производиться семантизация материала.
От этого зависит «жанр» словаря, а следовательно, и адресат.
Рассматриваемый словарь решает данные вопросы следующим образом:
Адресат – ориентация на практику изучения русского
языка иностранцами, но обращены и к преподавателям,
и к учащимся.
Отбор фразеологизмов происходил по двум критериям
– высокая частотность употребления фразеологизмов
(прежде всего актуальность для современной русской
литературной речи, но и выражения, которые знакомы
современному носителю языка по произведениям ху10
дожественной литературы-классики); наличие страноведческой ценности.
Принципы лингвострановедческой семантизации:
Заголовочный фразеологизм – наиболее употребительная его форма (если есть варианты, словасопроводители или факультативные элементы, то все
они указываются в этом же разделе словарной статьи);
Толкование сложных слов и грамматических форм –
сопровождается пометами: стилевыми, относящимися к
происхождению, актуальности употребления и т.п.;
Лингвострановедческий комментарий – описывает явление быта или историческое событие, на основе которого сложился прямой смысл прототипа фразеологизма.
Толкование фразеологизма – значение фразеологизма,
повторяющая обычно морфологическую форму заголовка (способы толкования значения), чтобы была понятна синтаксическая функция ФЕ в предложении.
Стилистическая и ситуативная характеристика – вводится словами «говорится», «употребляется» и указывает, в какой ситуации уместно данное выражение, с
какой целью и с каким намерением.
Цитаты и иллюстративный материал – выписки из художественных произведений или периодики.
Завершается словарная статья перечислением фразеологизмов-синонимов и антонимов.
ЗАСУЧИВ РУКАВА. Разг.
Выражение связано с особым покроем одежды в древней
Руси. Верхняя одежда шилась с такими длинными рукавами, расширяющимися к концу, что они доходили до колен,
11
а иногда до самых пяток. Оправдано это было суровыми
климатическими условиями: длинные рукава в какой-то мере заменяли рукавицы, о которых древние письменные источники не упоминают. Делать что-либо со спущенными
рукавами было невозможно – сначала их следовало засучить, т.е. поднять на руки складками.
С большим усердием и энтузиазмом; старательно и добросовестно (начинать какое-либо дело, работать).
Говорится, когда требуется подчеркнуть старание при выполнении какого-либо дела (работы).
o – Ты должен был выйти на поле, засучив рукава, трудиться, работать. И. Тургенев.
Ант. Спустя рукава. Через пень колоду (валить).
Вопросы:
1. Назовите известные вам лингвострановедческие словари
русского языка.
2. Предложите сравнительную характеристику двух словарей.
3. Какая фразеологическая единица русского языка («на
свою букву»*), по вашему мнению, имеет лингвострановедческую ценность? Обоснуйте свой выбор. Составьте словарную статью к выбранному фразеологизму.
Примечание:
*Фразеологическая единица «на свою букву» – фразеологизм, начинающийся с буквы вашей фамилии или имени.
12