Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате ppt
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ПРИЕМЫ
КОМПОЗИЦИИ
ОТРЕЗКОВ
ВЫСКАЗЫВАНИЯ
Часть 2
Антитеза
(Противопоставление)
В целях создания контрастной
характеристики описываемого
явления, данное явление часто
сопоставляется с другим,
логически ему противоположным:
They speak like saints and act like devils.
The proletarians have nothing to lose but
their chains. They have a world to win
Антитеза
может быть реализована как в
пределах одного предложения,
так и в составе крупных отрезков
высказывания. Внутри одного
предложения антитеза обычно
создает полную смысловую
законченность высказывания —
сентенцию.
Антитеза
почти всегда строится на
параллелизме синтаксических
конструкций или на хиазме.
Например:
О! the more angel she,
And you the blacker devil
(W. Shakespeare. Othello.)
Контрастное
противопоставление фактов
может формироваться в
композиционном отношении и в
составе двух абзацев, в которых
один представляет собой
противопоставление другому. В
этом случае используется термин
контраст или контрастное
противопоставление.
All things above were bright and fair,
All things were glad and free;
Lithe squirrels darted here and there, And wild
birds filled the echoing air
With songs of Liberty! On him alone was the
doom of pain,
From the morning of his birth; On him alone the
curse of Cain Fell, like a flail on the gathered
grain,
And struck him to the earth!
top and bottom, up and down, inside and
out.
The cold in clime are cold in blood, Their
love can scarce deserve the name; But
mine was like a lava flood That boils in
Etna's breast of flame.
(Q. G. Вуrоn)
ПОВТОРЫ (Repetition)
Под лексическим повтором
понимается повторение слова,
словосочетания или предложения в
составе одного высказывания
(предложения, сложного
синтаксического целого, абзаца) и в
более крупных единицах
коммуникации, охватывающих ряд
высказываний.
Повторы, использованные в
стилистических функциях
эмфазы
обычно классифицируются по
композиционному принципу, то есть
месту повторяющейся единицы в
составе предложения или абзаца. Так
выделяется повтор слов,
словосочетаний и целых
предложений, которые расположены в
начале отрезков речи. Такие повторы
носят название анафоры
(единоначатие)
Анафора
For that was it! Ignorant of the long and
stealthy march of passion, and of the state
to which it had reduced Fleur; ignorant of
how Soames had watched her, seen that
beloved young part of his very self fair,
reach the edge of things and stand there
balancing; ignorant of Fleur's" reckless
desperation beneath that falling picture, and
her father's knowledge there of — ignorant
of all this everybody felt aggrieved.
Эпифора
Повторы в конце
предложения (абзацев и т. д.)
носят название эпифоры
(концовка).
Диккенс «Bleak House»:
эпифора представляет собой
целое словосочетание:
"I am exactly the man to be
placed in a superior position, in
such a case as that. I am above
the rest of mankind, in such a
case as that. I can act with
philosophy, in such a case as
that."
Кольцевой повтор (framing)
Повтор может быть оформлен и
таким образом: повторяющаяся
единица (слово, словосочетание,
предложение) находится и в
начале и в конце отрывка,
образуя своеобразную рамку.
Например:
Poor doll's dressmaker! How often
so dragged down by hands that
should have raised her up; how
often so misdirected when losing
her way on the eternal road and
asking guidance! Poor, little doll's
dressmaker!
анадиплосис (подхват или с
т ы к).
Слово, которым
заканчивается предложение
или короткий отрезок речи
повторяется в начале
следующего предложения
или отрезка речи
Например:
"A smile would come into Mr.
Pickwick's face: a smile
extended into a laugh: the
laugh into a roar, and the roar
became general."
Функции повтора как
стилистического приема
функция усиления
Повторы, несущие функцию
усиления, обычно в
композиционном отношении
очень просты: повторяющиеся
слова стоят рядом друг с другом.
—
Функция
последовательности
"Sloppy . . . laughed loud and long. At
this time the two innocents, with their
brains at that apparent danger, laughed,
and Mrs Hidgen laughed and the orphan
laughed and then the visitors laughed."
laughed, усиленное многосоюзием,
служит целям образного
воспроизведения описываемой сцены.
Функция модальности
"What has my life been? Fag and grind,
fag and grind Turn the wheel, turn the
wheel." (Ch. Dickens)
Повтор здесь использован для
передачи монотонности и
однообразия действий. Эта функция
реализуется главным образом
ритмом, который образуется из-за
повторения слов и словосочетаний.
"The Song of the Shirt" Томас
Гуд
Work — work — work!
Till the brain begins to swim! Work —
work — work!
Till the eyes are heavy and dim! Seam,
and gusset, and band,
Band and gusset, and seam, — Till over
the buttons I fall asleep,
And sew them on in a dream!
функция нарастания
. . .I answer to all these questions — Quilp —
Quilp, who deludes me into his infernal den,
and takes a delight in looking on and chuckling
while I scorch, and burn, and bruise, and maim
myself — Quilp, who never once, no, never
once, in all our communications together, has
treated me, otherwise than as a dog — Quilp,
whom I have always hated with my whole heart,
but never so much as lately.
Объединяющая функция
There stood Dick, gazing now
at the green gown, now at the
brown head-dress, now at the
face, and now at the rapid pen
in a state of stupid perplexity.
(Ch. Dickens.)
Функция выражения
многократности или
длительности действия
В функции многократности
действия особенно часто
повторяются наречия,
разделенные союзом and.
Например: Не played the
unhappy tune over and over
again.
Часто многократность действия
или длительность действия
поддерживается и значением
пояснительных слов и
словосочетаний: "I sat working
and working in a desperate
manner, and I talked and talked
morning noon and night."
корневой повтор
"То live again in the youth of the young."
(J. Galsworthy.) или: "He loves a dodge
for its own sake; being . . . the dodgerest
of all the dodges." (Ch. Dickens.)
или:
Schemmer, Karl Schemmer, was a
brute, a brutish brute.
(J. London.)
Синонимический повтор
для выражения одной и той же
мысли используются
синонимические средства.
The poetry of earth is never dead . .
. The poetry of earth is ceasing
never . .
Байрон
"Setting aside the palpable injustice
and the certain inefficiency of the
bill, are there not capital
punishments sufficient in your
statutes? Is there not blood enough
upon your penal code, that more
must be poured forth to ascend to
Heaven and testify against you?"
Ретардация (Suspense, or
retardation)
композиционный прием, сущность
которого заключается в оттяжке
логического завершения мысли под
самый конец высказывания. Задержка
развития действия включением в
текст внефабульных элементов —
лирических отступлений, различных
описаний (пейзаж, интерьер,
характеристика).
Например:
Mankind, says a Chinese
manuscript, which my friend M. was
obliging enough to read and explain
to me, for the first seventy thousand
ages ate their meat raw." (Charles
Lamb)
Перечисление
стилистическая фигура, представляю щая
собой однородны е члены — дополнения
(обы чно существительны е),
нераспространенны е и
распространенны е, зависящие от
сказуемого, однозначного по
лексическому значению . Эти однородны е
члены могут распространять, просты е
предложения, а могут бы ть вставлены в
сложное предложение.
Например
"Scrooge was his sole executor, his sole
administrator, his sole assign, his sole
residuary legatee, his sole friend and his
sole mourner." (Ch.Dickens)
The principle production of these
towns... appear to be soldiers, sailors,
Jews, chalk, shrimps, officers, and dockyard men.