Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Русский язык и культура речи

  • ⌛ 2016 год
  • 👀 762 просмотра
  • 📌 715 загрузок
  • 🏢️ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Дальневосточный государственный университет путей сообщения»
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Русский язык и культура речи» doc
Министерство транспорта Российской Федерации Федеральное агентство железнодорожного транспорта Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Дальневосточный государственный университет путей сообщения» Кафедра «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» Е.Ф. Гладкая РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Курс лекций Рекомендовано Методическим советом по качеству образовательной деятельности ДВГУПС в качестве учебного пособия Хабаровск Издательство ДВГУПС 2016 УДК 811.161.2(075.8) ББК Ш 141.12-553я73 Г 522 Рецензенты: Кафедра «Журналистика» Тихоокеанского государственного университета (заведующий кафедрой доктор филологических наук, профессор С.И. Якимова) Кандидат филологических наук, заведующий кафедрой «Русский язык как иностранный» Тихоокеанского государственного университета З.В. Пасевич Г 522 Гладкая, Е.Ф. Русский язык и культура речи : курс лекций / Е.Ф. Гладкая. – Хабаровск : Изд-во ДВГУПС, 2016. – 88 с. Курс лекций соответствует рабочей программе дисциплины «Русский язык и культура речи». Рассматриваются понятия «литературный язык», «культура речи», «языковая норма», «функциональный стиль», «невербальные средства общения», «речевой этикет» и др. Особое внимание уделяется описанию норм русского литературного языка, а также анализу особенностей научного, официально-делового и публицистического стилей речи. Предназначен для студентов 1–3-го курсов всех форм обучения по всем направлениям и специальностям технического вуза, а также будет полезен тем, кто стремится расширить свои знания о русском языке и повысить уровень речевой культуры. УДК 811.161.2(075.8) ББК Ш 141.12-553я73 © ДВГУПС, 2016 ВВЕДЕНИЕ Коммуникативная компетентность – одна из важнейших составляющих личности будущего специалиста в любой области. Образованного человека отличает высокий уровень владения языком, умение и потребность эффективно общаться в различных речевых ситуациях. В современном российском обществе вопрос о культуре речи стоит особенно остро. В последнее время в силу разных причин уровень речевой культуры носителей русского языка резко снизился. Следовательно, одной из приоритетных задач образования (от начального до высшего) является развитие коммуникативной компетентности обучающихся. С этой целью в учебные планы неязыковых вузов введены такие предметы, как «Русский язык и культура речи», «Русский язык», «Культура речи и деловое общение», «Риторика» и др. Настоящее пособие представляет собой курс лекций по дисциплине «Русский язык и культура речи». Лекционный материал пособия отобран с учётом коммуникативных потребностей обучающихся технического вуза. Основным принципом организации материала является системный подход. В пособии даётся представление о системе русского языка, рассматривается система норм русского литературного языка, анализируются особенности системы функциональных стилей русского литературного языка (особое внимание уделяется научному, официально-деловому и публицистическому стилям), а также описывается система норм русского речевого этикета. Пособие состоит из восьми лекций. Для активизации внимания обучающихся в пособие введены рубрики «Внимание, вопрос» и «Знаете ли вы, что…». В пособии использованы карикатуры Херлуфа Бидструпа. Лекция 1 ВВЕДЕНИЕ В ПРЕДМЕТ. ЯЗЫК И РЕЧЬ. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ План лекции 1.1. Введение в предмет. 1.2. Язык и речь. 1.3. Функции языка. 1.4. Статус русского языка в современном мире. 1.5. Формы существования русского национального языка. 1.6. Понятие культуры речи. Заговори, чтобы я тебя увидел. Сократ Как человека можно распознать по обществу, в котором он вращается, так о нем можно судить и по языку, которым он выражается. Джонатан Свифт В шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но всю жизнь надобно учиться своему природному. Н.М. Карамзин 1.1. Введение в предмет «Русский язык и культура речи»… Зачем в техническом вузе изучать этот гуманитарный предмет? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо понять, что такое высшее образование, какова его основная цель. Высшее образование – это прежде всего широкое образование, цель которого – формирование личности будущего специалиста. И именно гуманитарные дисциплины («История», «Философия», «Психология», «Иностранный язык», «Русский язык и культура речи» и др.) призваны развивать важнейшие личностные качества специалистов любого профиля. Кстати сказать, во времена М.В. Ломоносова студент должен был сначала окончить курс словесных наук, а уж потом учиться по избранной специальности. Цель изучения дисциплины «Русский язык и культура речи» состоит в формировании развитой языковой личности, отличающейся ответственным отношением к слову, устному и письменному; умением осуществ­лять эффективную коммуникацию в различных речевых ситуациях. Цель, как видите, очень серьёзная, а времени на ее реализацию в соответствии с учебным планом отводится полгода. Как можно развить языковую личность за столь короткое время? Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к опыту древнегреческого мудреца Сократа, который утверждал: «Я знаю, что ничего не знаю». Говорят, что ученик как-то сказал Сократу: «Учитель, почему вы так часто говорите "не знаю"? Я, ваш ученик, говорю "не знаю" гораздо реже». В ответ Сократ нари­совал два круга – большой и маленький – и сказал: «Внутри большого круга то, что знаю я, внутри маленького – то, что знаешь ты. На границе большого круга – то, чего не знаю я, на границе малого круга – то, чего не знаешь ты. Как видишь, я не знаю гораздо больше, чем ты» (рис. 1.1). Таким образом, площадь круга – сумма знаний человека; длина окружности – мера его представлений о том, чего он не знает; безмерная и бесконечная площадь вне круга – это все тайны мира. Следовательно, чем больше человек знает (площадь внутри круга), тем шире его представление (длина окружности) о том, чего он не знает. И наоборот. Именно поэтому самые ограниченные люди уверены, что знают все. А умный человек знает, как много он еще не знает. Расширяя область своего знания, человек тем самым увеличивает для себя мир непознанного. Иначе говоря, чем больше человек узнаёт, тем лучше он понимает, каково истинное соотношение между маленьким островком его знания и океаном незнания. Итак, цель курса «Русский язык и культура речи» состоит прежде всего в запуске механизма саморазвития языковой личности путём расширения области её знания о родном языке и увеличения границы между знанием и незнанием. Развитие языковой личности – это дорога длиною в жизнь. В этой связи нельзя не вспомнить известную фразу Н.М. Ка­рам­зина, который, перефразируя идеи Вольтера, писал, что в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но всю жизнь надобно учиться своему природному. Развитая языковая личность – это постоянно самосовершенствующаяся личность. В основе саморазвития лежит умение сомневаться, умение задавать вопросы и искать на них ответы. И если в будущем вы, общаясь с друзьями в социальных сетях, работая над курсовым проектом, ведя деловую переписку, создавая служебные документы, задумаетесь над языковой формой выражения своих мыслей, почувствуете необходимость заглянуть в словарь или справочник, можно будет считать цель курса «Русский язык и культура речи» достигнутой! 1.2. Язык и речь В чём отличие развитой языковой личности от неразвитой, незрелой? Ведь все мы – носители языка – можем говорить и писать по-русски, свободно владеем нашим родным языком. Все дело, конечно, в уровне этого владения, в том, насколько умело мы используем все богатства нашего языка в нашей речи. Понятия «язык» и «речь», как видим, не тождественны друг другу. Язык – это многоуровневая знаковая система. А речь – это реализация этой системы в конкретной ситуации. Речь – это «язык в действии». Языковая система включает в себя пять уровней, каждому из которых соответствует определенная языковая единица: • фонетический; • морфемный; • лексический (слово как лексическая единица); • морфологический (слово как грамматическая единица); • синтаксический (словосочетание – простое предложение – сложное предложение – текст). Все уровни языка взаимосвязаны: звуки складываются в морфемы, мор­фемы – в слова, слова – в словосочетания и т. д. Система языка подобна многоэтажному дому, в котором верхние этажи не могут существовать без нижних (рис. 1.2). В течение всей жизни мы овладеваем этой системой, причем у носителей языка этот процесс часто является неосознанным, а у специально изучающих русский язык иностранцев – сознательным. Интересно, что несистемные элементы языка (исключения) усваиваются нами значительно позже, чем системные. Это доказывают следующие типичные в детской речи ошибки: «карандашов» вместо «карандашей», «по этому путю» вместо «по этому пути», «чёрный тушь» вместо «чёрная тушь» и т. д. 1.3. Функции языка Сложно переоценить роль языка в жизни общества. Язык выполняет в нашей жизни множество функций. Рассмотрим наиболее важные из них. Когнитивная (познавательная) функция. Человек познает мир через язык, он мыслит на языке. Мысль без языка существовать не может. Иоганн Готфрид Гердер писал: «Если язык человека вял, тяжел, сбивчив, бессилен, неопределен, необразован, то таков, наверное, и ум этого человека, ибо мыслит он только при посредстве языка» [18]. Коммуникативная функция. Язык является важнейшим средством общения людей. Без общения невозможно представить себе жизнь человека. Как говорил Антуан де Сент-Экзюпери, «единственная подлинная роскошь – это роскошь человеческого общения» [18]. Аккумулятивная функция. Язык выполняет функцию хранения и передачи информации. Благодаря языку осуществляется связь поколений. Величайшее богатство народа – его язык! «Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта», – говорил М.А. Шолохов [18]. Эстетическая функция. Язык не только служит человеку средством познания, общения, хранения и передачи информации, но и доставляет удовольствие как эстетический объект. Как справедливо отмечал А.И. Куприн, «…русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен» [18]. Красивая речь восхищает, завораживает, потрясает! Чем старше становится человек, тем больше ценит в языке именно его эстетическую функцию. «Дивишься драгоценности нашего языка: что ни звук, то и подарок: все зернисто, крупно, как сам жемчуг, и, право, иное названье еще драгоценней самой вещи» (Н.В. Гоголь) [18]. Внимание, вопрос О какой функции языка идёт речь в следующих высказываниях? «Бессмертие народа – в его языке» (Ч. Айтматов).  «Язык – это брод через реку времени, он ведет нас к жилищу ушедших…» (В.М. Иллич-Свитыч). «Словарь – это вся внутренняя история народа» (Н. Котляровский) 1.4. Статус русского языка в современном мире Русский язык – это государственный язык Российской Федерации, т. е. средство межнационального общения всех народов нашей страны (согласно Конституции 1993 года). По происхождению русский язык относится к восточной группе славянской ветви индоевропейской семьи языков. В становлении русского языка ученые выделяют три этапа. Первый этап. На основе общеславянского языка образовались восточно-славянские (русский, украинский, белорусский), западно-славянс­кий (польский, словацкий, чешский и др.) и южно-славянские (болгарский, сербский и др.) языки. Восточно-славянская группа определилась к VI в н. э. Древнерусский язык выделился из восточно-славянского к XIV в. Второй этап. В период с XIV по XVII в. происходит распад древнерусского языка и образование языка русской народности. Третий этап. Со второй половины XVII в. начинается процесс формирования и развития собственно национального русского языка. На этом этапе язык подвергается обработке и нормализации, становится языком великой русской литературы. В настоящее время русский язык является одним из языков международного общения. Русский язык – это рабочий язык Организации Объединенных Наций (наряду с английским, арабским, испанским, китайским и французским) и других политических, экономических и научных организаций. По распространенности русский язык занимает пятое место в мире. На русском языке говорят около 143,7 млн человек в России и примерно 90 млн в СНГ. Во всем мире русским языком владеют около 250 млн человек. Русский язык – один из богатейших и красивейших языков мира. М.В. Ломоносов во введении к первой русской грамматике писал, что римский император Карл находил в русском языке «великолепие гишпанского языка, живость французского, силу немецкого, нежность итальянского и сжатую изобразительность греческого и латинского языков» [18]. На разных континентах изучают русский язык как иностранный. Интерес к русскому языку и русской литературе во всем мире способствовал созданию в 1967 г. в Париже Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Задача этой организации – объединить преподавателей русского языка за рубежом, содействовать созданию учебников и словарей. В 60-е гг. ХХ в. стали приезжать в нашу страну иностранцы, желающие приобрести ту или иную специальность на русском языке. Сегодня в вузах нашей страны обучаются студенты самых разных национальностей. 1.5. Формы существования русского национального языка Русский национальный язык неоднороден, он существует в различных формах (рис. 1.3). Рис. 1.3. Формы существования национального языка Наиболее архаичной формой существования языка являются диалекты. Диалект – это форма существования языка на определенной территории. Сфера функционирования диалекта ограничена бытовым общением. Диалект существует только в устной форме, характеризуется фонетическими, лексическими и грамматическими особенностями. Например, для северного диалекта характерно так называемое «оканье», а для московского (который лёг в основу литературного языка) – «аканье». Яркой отличительной чертой южного диалекта является фрикативный [г]. Таким образом, по диалектным особенностям в речи можно узнать, откуда говорящий родом. Внимание, вопрос Посмотрите фрагменты фильмов «Михайло Ломоносов» (1-я серия) и «Карнавал» (1-я серия). Какие диалектные черты проявляются в речи главных героев? В отличие от диалекта жаргон не имеет территориальных ограничений, он указывает на принадлежность говорящего к той или иной социальной или профессиональной группе. Фактором возникновения жаргона является стремление людей, объединенных в одну группу (по возрасту, профессиональным интересам, социальному статусу и т. д.), говорить на «своем» языке, подчеркивая таким образом свою обособленность от остальных членов общества. Так, «свой» язык есть у врачей, строителей, юристов, геологов и др. (ср. профессиональные жаргонизмы Алкоголь, цЕмент, осУжденный, компАс и общепринятые варианты алкогОль, цемЕнт, осуждённый, кОмпас). Свои яркие черты имеет и молодёжный жаргон, или сленг, разновидностью которого является студенческий жаргон (студень вместо студенческий билет, лаба вместо лабораторный корпус или лабораторная работа, препод вместо преподаватель, курсач вместо курсовая работа и т. д.). Наиболее грубые проявления жаргона (например, воровской жаргон) в науке обозначаются термином «арго». Учёные выделяют и так называемый общий сленг, который представляет собой обширный круг нестандартных лексических единиц, которые, выходя за пределы профессионального и социального сленга, начинают употребляться широкими кругами носителей языка. Речь идёт о таких единицах, как крутой, балдеть, достать (кого-либо), облом, по барабану, прикол, тусовка, забить (на что-то или кого-то) и др. Основными источниками этой группы слов являются уголовный жаргон (арго) и молодёжный сленг. Внимание, вопрос Послушайте песню В. Высоцкого «Мы говорим не штормы, а шторма…» и найдите в ней жаргонизмы. К какому жаргону, профессиональному или социальному, они относятся? Еще одной формой существования языка является просторечие, которое не имеет системных особенностей и представляет собой набор форм, нарушающих языковую норму (колидор вместо коридор, лаболатория вместо лаборатория, звОнишь вместо звонИшь, учуся вместо учусь, здеся вместо здесь, ихний вместо их, ляжь вместо ляг, ездиют вместо ездят, выздоровлю вместо выздоровею, ложи вместо клади, ехай вместо поезжай, нет жалюзей вместо нет жалюзи, С 8-ым мартом! вместо С 8-ым марта!, вчера было моё день рождение вместо вчера был мой день рождения и т. д.) Важно, что носители просторечия не осознают нарушения норм в своей речи. Внимание, вопрос Посмотрите фильм «Доживём до понедельника». Кто из учителей в этом фильме является носителем просторечия? Наконец, высшей формой существования языка является литературный язык. В отличие от нелитературных форм существования языка (диалект, жаргон, просторечие) этот язык является образцовым, нормированным, общепринятым и общераспространённым, обслуживающим все сферы жизни, существующим как в устной, так и в письменной форме. 1.6. Понятие культуры речи С понятием литературного языка тесно связано понятие культуры речи. В науке существует более 200 определений понятия «культура». Думается, что в рамках нашего предмета наиболее продуктивным будет понимание культуры как определённой системы ценностей, которая предполагает также и определенную систему запретов. Как систему табу определяет культуру известный французский мыслитель Клод Леви-Стросс. Мысль о том, что культура начинается с запрета, неоднократно высказывалась также российскими учёными Ю.М. Лотманом, Д.С. Лихачёвым, В.И. Аннушки­ным и др. Так, например, если для человека ценностью является грамотная, чистая, красивая речь, то он не может позволить себе использовать в речи жаргонизмы, просторечия, нецензурную брань и т. д. Культура речи представляет собой владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме, при котором осуществляются выбор и организация языковых средств, позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных задач коммуникации. Таким образом, культура речи включает в себя три компонента: • языковой (выбор языковых средств в соответствии с языковой нормой); • коммуникативный (выбор языковых средств в соответствии с ситуацией и целью общения); • этический (выбор языковых средств в соответствии с моральными и нравственными нормами). Итак, под культурой речи мы будем понимать такое качество речи, которое обеспечивает максимально эффективное общение при соблюдении языковых, коммуникативных и этических норм. Контрольное задание Верны ли следующие утверждения? 1. Во времена М.В. Ломоносова студент должен был сначала окончить курс словесных наук, а затем учиться по избранной специальности. 2. Язык – это трехуровневая знаковая система. 3. Русский язык относится к западной группе славянской ветви индоевропейской семьи языков. 4. Восточную группу славянских языков образуют белорусский, русский и украинский языки. 5. Чешский, болгарский, польский, словенский языки относятся к славянской ветви индоевропейской семьи языков. 6. Русский язык является одним из рабочих языков Организации Объединенных Наций (ООН). 7. По распространённости русский язык занимает третье место в мире. 8. Когнитивная функция языка заключается в том, что он служит средством общения людей. 9. Аккумулятивная функция связана со способностью языка служить средством хранения и передачи информации. 10. Произношение [мОлОкО] вместо [мАлАкО] – это фонетическая особенность северного диалекта. 11. Жаргон – это форма существования языка на определённой территории. 12. Слова «тута», «ихний», «учуся», «ложи» – это примеры просторечия. 13. Культура речи включает в себя три компонента: языковой, коммуникативный, этический. 14. Коммуникативный компонент культуры речи – это выбор языковых средств в соответствии с целью и ситуацией общения. 15. Литературный язык существует только в устной форме. Рекомендуемая литература: [2, 7, 12–14, 17, 18]. Лекция 2 НОРМАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ План лекции 2.1. История создания русского литературного языка. 2.2. Основные признаки языковой нормы. 2.3. Варианты языковой нормы. 2.4. Классификация норм русского литературного языка. Обращаться с языком кое-как – значит и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно. А.Н. Толстой Прекрасная мысль теряет всю свою ценность, если она дурно выражена. Вольтер  Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остроту языка есть борьба за орудие культуры. Чем острее это орудие, чем более точно направлено – тем оно победоносней. Максим Горький Неправильность употребления слов ведёт за собой ошибки в области мысли и потом в практике жизни. Д.И. Писарев 2.1. История создания русского литературного языка В основе русского литературного языка лежит система норм – общеобязательных и общераспространённых правил употребления языковых единиц. Одним из первых выдвинул вопрос об общенациональной норме В.К. Тредиаковский. «С умом ли общим употреблением называть, какое имеют деревенские мужики, хотя их и больше, нежели какое цветет у тех, которые лучшую силу знают в языке?» – спрашивал Тредиаковский. – «Ибо годится ли перенимать речи у сапожника, или у ямщика? А однако все сии люди тем же говорят языком, что и знающие..., но не толь исправным способом». «Лучше полагаться в том на знающих… людей, нежели на нестройную и безрассудную чернь» [18]. Основы нормализации русского литературного языка были заложены великим русским ученым и поэтом М.В. Ломоносовым. Ломоносов объединял в понятии российского языка все разновидности русской речи – приказный язык, живую устную речь с ее областными вариациями, стили народной поэзии – и признал формы российского языка конструктивной основой литературного языка. Ломоносов призывал к «рассудительному употреблению чисто российского языка» и к ограничению заимствований из чужих языков. Оценив реальное соотношение языковых сил в русской литературной речи первой половины XVIII в., Ломоносов установил систему трех стилей литературы, очертил их границы, их лексические и грамматические нормы. Простой (или низкий) стиль целиком слагается из элементов живой разговорной русской речи, даже с примесью простонародных выражений. Средний стиль состоит из слов и форм, общих славяно-русскому и русскому языкам. В высокий слог входят славянизмы и выражения, общие русскому и славяно-русскому языкам. Каждый из трех стилей связан со строго определенными жанрами литературы. Так, к высокому стилю были прикреплены героические поэмы, оды, трагедии, праздничные речи о важных материях. Остальные жанры могли свободно пользоваться чисто русским языком. Теория трех стилей ввела в узкие стилистические рамки употребление славяно-русского языка. Она сильно ограничила применение иностранных слов. С именем Ломоносова также связано упорядочение русской технической и научной терминологии, ее русификация. В «Российской грамматике» Ломоносова, хотя и в общих контурах, впервые была представлена широко и самостоятельно разработанная грамматическая система русского языка в ее стилистических вариантах. Намечался грамматический стержень национального русского языка. К концу XVIII – началу XIX в. стала возрастать потребность в реорганизации литературного языка, в отмене жанровых ограничений, в создании средней литературной нормы, близкой к разговорному языку образованного общества, свободной как от архаизмов славяно-русского языка, так и от вульгаризмов простонародной речи и способной удовлетворить «благородный вкус» просвещенного русского европейца. Эта историческая задача нашла полное решение в творчестве великого русского поэта А.С. Пушкина, который по справедливости считается создателем современного русского литературного языка. Пушкин наметил новые пути развития национального русского языка: все должно творить в этой России и в этом русском языке, творить на основе совершенного знания свойств русского языка. Народная словесность стала для Пушкина наиболее ярким выражением духа русского языка, его национальных свойств. Народность для Пушкина менее всего походила на простонародность речи. Народность языка, по Пушкину, определяется всем содержанием и своеобразием национальной русской культуры. Пушкин сливал слова и обороты церковно-сла­вянс­кого языка с живой русской речью и устанавливал общенародную литературно-языковую норму. В пределах общенациональной языковой нормы возможно бесконечное функциональное разнообразие слов и оборотов. «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности», – писал Пушкин [18]. Этот принцип решительно противопоставляется учению о трех стилях – с прикрепленным к каждому из них кругом слов и оборотов. Итак, в языке Пушкина вопрос о национальной языковой норме в основном был разрешен. Демократизация литературной речи давала простор развитию индивидуальных художественных стилей в пределах общелитературной нормы. Со времени Пушкина русский литературный язык входит как равноправный член в семью западно-европейских языков. «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал все его пространство» (Н.В. Гоголь) [18]. Процесс обработки общенародного языка с целью создания единых литературных норм идёт на протяжении всего XIX в. В 1863–1866 гг. издаётся четырёхтомный «Толковый словарь живого великорусского языка», который включает в себя более 200 тысяч слов. Автор словаря В.И. Даль, всю свою жизнь посвятивший делу описания лексического богатства русского языка, по праву считается преемником А.С. Пушкина. Проблема демократизации языка, которая приобрела особую остроту в XIX в. и которую блестяще разрешил А.С. Пушкин и его последователи, в XX–XXI вв. переросла в проблему вульгаризации речи, что связано с резким снижением уровня речевой культуры. Для современной русской речи характерно повсеместное нарушение языковых норм (орфографические и пунктуационные ошибки встречаются даже в школьных учебниках русского языка); неконтролируемый поток в средствах массовой информации (СМИ), в речи образованных людей, в художественной литературе жаргонизмов, просторечных элементов (бабки, штука, кусок, стольник, лимон, зеленые, баксы, бухать, кайф, балдёж, отмывать, отстёгивать, тусовка и т. д.) и нецензурной брани. Причинами подобной вульгаризации речи являются следующие особенности современной коммуникации: появление большого количества неподготовленных публичных выступлений; отсутствие цензуры; разнообразие состава участников массовой коммуникации. Абсолютная свобода в выборе языковых средств привела к хаосу! Сегодня на всех уровнях организации общества предпринимаются активные попытки исправления сложившейся ситуации. Повышению уровня речевой культуры носителей русского языка должно способствовать и введение в учебные планы подготовки специалистов неязыковых вузов предмета «Русский язык и культура речи». Думается, что сегодня одной из приоритетных общественных задач является воспитание у российских граждан ответственного отношения к Слову, как письменному, так и устному. К сохранению чистоты русского языка призывает в своей «Оде русскому языку» Е. Весник [18]: О, бедный мой язык родной, О, прелесть русской речи чистой! Кто не глумился над тобой – Шпана, чиновник, журналист… Кто бедолагу не ломал, Не выворачивал, не мучил: «ОблЕгчить, нАчать, взад, принЯл, ПравЫ, сочуЙствовать, подклЮчил». Ну, ладно б жулик, или вор, Иль алкаши и наркоманы, Но педагог, но прокурор, Но дикторы с телеэкрана!.. Рабочий и интеллигент Родную речь, как шавку, лупят: «ОсУжденный и инциндент, БлагА, сочуЙствовать, оглУпят»… От сердца я хочу воззвать Ко всем, кто сын России верный: Пора не нАчать, а начАть Язык наш очищать от скверны. Друзья, следите за собой, Когда по-русски говорите. Ведь это наш язык родной – Его для внуков сохраните! 2.2. Основные признаки языковой нормы Итак, что же такое языковая норма, которая лежит в основе литературного языка? Под языковой нормой понимаются правила использования языковых средств в определённый период развития литературного языка. Языковая норма – это единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов литературного языка. К основным признакам языковой нормы относятся следующие. • Общеобязательность и общераспространённость. В отличие от нелитературных форм существования языка, литературный язык не имеет территориальных или социальных ограничений. Нормы русского литературного языка одинаковы и обязательны для всех носителей языка. • Устойчивость и изменчивость. В этом признаке литературной нормы проявляется диалектический принцип единства и борьбы противоположностей. С одной стороны, норма должна быть устойчивой, чтобы язык мог выполнять свои основные функции (аккумулятивную и коммуникативную), но, с другой стороны, норма должна отражать происходящие в живом языке изменения, иначе норма, призванная сохранять язык в его целостности, будет тормозить естественный процесс развития языка. • Соответствие употреблению, обычаю и возможностям языковой системы. Нормы не выдумываются учёными, они отражают процессы и явления, которые происходят в языке в тот или иной период времени. Нормы всегда поддерживаются языковой практикой. К основным источникам языковой нормы относятся художественные произведения (как классические, так и современные), язык средств массовой информации, речь образованных людей. Важнейшая функция языковой нормы – это сохранение целостности и общепонятности литературного языка. Норма защищает литературный язык от потока диалектизмов, жаргонизмов и просторечия. 2.3. Варианты языковой нормы Как уже отмечалось выше, языковая норма – это явление историческое. Развивается язык – меняется норма. Изменению нормы предшествует появление её вариантов. Если первоначальную норму (старшую) обозначить буквой А, а новый вариант (младшую норму) – буквой Б, то конкуренцию между этими вариантами можно представить схематично (рис. 2.1). Рис. 2.1. Схема изменения языковой нормы Как видим, на последнем этапе младшая норма окончательно вытесняет старшую и становится единственной нормой литературного языка. Данная шкала переходности показывает процесс изменения языковой нормы, обусловленный развитием языка. Существуют три степени нормативности: • норма 1-й степени – строгая, не допускающая вариантов (например, красИвее, а не красивЕе); • норма 2-й степени – менее строгая, допускающая равноправные варианты (например, твОрог и творОг); • норма 3-й степени – самая подвижная, где один вариант является основным (предпочтительным), а второй допустимым (менее желательным). В таком случае в словаре перед вторым вариантом ставится помета доп. Возможны также и такие стилистические пометы, как разг. (разговорный), поэтич. (поэтический), проф. (профессиональный) и др. Варианты норм фиксируются в словарях литературного языка. Например, словари 1935–1940 гг. слово булочная предписывали произносить только с [шн] на месте чн, а уже в словаре 1997 г. наряду с этим произношением появился допустимый вариант [чн], в словаре 2009 г. оба варианта обозначаются как равноправные ([чн] и [шн]). А вот в слове игрушечный произношение [шн] сейчас имеет помету устар. (устаревшее). Или, например, у слова договОр, еще совсем недавно имевшего только одно правильное ударение, в современных словарях появился разговорный вариант дОговор (т. е. этот вариант допустим только в разговорной речи). Важно отметить, что историческая смена норм литературного языка – это объективное явление, которое отражает закономерные процессы, происходящие в языке, и не зависит от воли и желания отдельных его носителей. 2.4. Классификация норм русского литературного языка В соответствии с основными уровнями языка выделяют орфоэпические, лексические и грамматические (морфологические и синтаксические) нормы. В письменной речи действуют также орфографические и пунктуационные нормы. 1. Орфоэпические нормы – это правила литературного произношения и ударения. Нарушение этих норм затрудняет коммуникацию. Внимание адресата концентрируется не на содержании произнесённой речи, а на допущенных в ней орфоэпических ошибках. Чтобы не допускать ошибок в произношении слов, необходимо пользоваться орфоэпическими словарями. Соблюдение единообразия в произношении делает общение более лёгким и эффективным. Знаете ли вы, что… В некоторых случаях ошибки в произношении слов становятся причиной их неправильного написания, т. е. орфоэпические ошибки ведут к орфографическим. Запомните правильное произношение и написание следующих слов: прецедент, инцидент, менеджер, дерматин, поскользнуться, скрупулёзный, констатировать, компрометировать, эскалатор, экскаватор, эскорт, противень, учреждение, изнеможённый, задолженность, пирожное, времяпрепровождение, светопреставление, пертурбация, прийти, интриган, конкурентоспособный. Остановимся на тех правилах русской орфоэпии, которые чаще всего нарушаются носителями языка. Акцентологические нормы (правила постановки ударения). В русском языке сложности в постановке ударения обусловлены его разноместностью и подвижностью. Первая особенность заключается в том, что в русском языке ударение свободное, оно не закреплено за каким-то определённым словом, как, например, во французском языке (ударение всегда на последнем слоге), чешском (ударение всегда на первом слоге), польском (ударение всегда на предпоследнем слоге). Поэтому в речевой практике могут существовать акцентологические варианты, одни из них являются допустимыми в речи, а другие – нежелательными, неправильными (табл. 2.1). Таблица 2.1 Акцентологическая норма некоторых слов Верно Неверно экспЕрт Эксперт обеспЕчение и обеспечЕние – ходАтайство ходатАйство киломЕтр килОметр танцОвщица танцовщИца красИвее красивЕе срЕдства средствА жалюзИ жАлюзи облегчИть облЕгчить принУдить принудИть свЁкла свеклА твОрог и творОг – тЕфтели и тефтЕли – щавЕль щАвель квартАл квАртал нефтепровОд нефтепрОвод баловАть бАловать балОванный бАлованный завИдно зАвидно щекОтно щИкотно украИнский укрАинский (устар.) оптОвый Оптовый цепОчка цЕпочка мастерскИ мАстерски запаснОй запАсный (устар.) В некоторых словах разноместность ударения служит для различения смыла слов:  забронИровать (закрепить что-нибудь за кем-нибудь) и забронировАть (покрыть бронёй);  занятОй (человек) – зАнятый (дом);  переходнОй (балл) – перехОдный (возраст);  приблИженный (к чему-нибудь) – приближЁнный (близкий) и т. д. Второй особенностью русского ударения является его подвижность, т. е. при изменении формы слова ударение может перемещаться на другой слог. Например, доскА, но дОску; пОнял, но понялА, дЕньги, но деньгАми (форма дЕньгами помечается в словарях как устаревшая) и т. д. Такое ударение называется подвижным. Ударение, которое не меняет своего места при словоизменении, называется неподвижным. В русском языке слова с неподвижным ударением преобладают. В качестве примера приведём несколько групп слов, в которых часто допускаются акцентологические ошибки при словоизменении: • в словах торт, бант, шарф, лифт ударение является неподвижным (например, тОрты, с бАнтами, с шАрфом, в лИфте и т. д.); • в глаголах звонИть и включИть и производных от них (созвонИться, перезвонИть, подключИть, заключИть и др.) при спряжении ударение всегда падает на личное окончание (звонЮ, позвонИшь, перезвонИт, созвонИмся, включИте, заключАт и т. д.); • в некоторых глаголах на -ировать ударение падает на последний гласный -а и при спряжении всегда приходится на личное окончание, а при образовании причастий переходит на гласный -о (премировАть – премирУю – премирОванный; гофрировАть – гофрирУю – гофрирОванный; баловАть – балУю – балОванный и др.); • в русском языке действует правило: если в краткой форме женского рода ударение падает на окончание, то в сравнительной форме оно переходит на суффикс -ее (нужнА – нужнЕе), если же в краткой форме женского рода ударение стоит на основе, то при образовании сравнительной степени оно не перемещается (красИва – красИвее). Произношение сочетаний [чн] и [шн] на месте чн. В соответствии с современной нормой (в основе которой лежит петербургское произношение) сочетание чн, как правило, произносится так, как пишется (точный, коричневый, цветочный, прочный, съёмочный и т. д.). Однако в некоторых словах сохраняется старомосковское произношение чн как [шн] (конечно, скучно, скворечник и т. д.). Существуют в русском языке также слова, в которых допустимы оба варианта произношения (копеечный, горничная, порядочный, шуточный и др.). Внимание, вопрос Прочитайте вслух следующий текст, в соответствии с нормой произнося во всех словах сочетание чн как [шн]. Конечно, не нарочно полуночница Ильинична уронила подсвечник на пустячный скворечник, готовя яичницу сердечному другу, потому что ей было скучно (С. Недосик, студентка ДВГУПС). Гласные [о] или [э] в ударном слоге. При произнесении некоторых слов у говорящих возникают трудности в выборе ударного гласного [о] или [э] на месте буквы е вследствие того, что в печатном тексте, как правило, буква ё не используется. Приведём примеры слов, в которых нормативным является только один вариант произношения (или [о], или [э]), а также примеры слов, в которых допустимы оба варианта (табл. 2.2). Таблица 2.2 Выбор ударного гласного на месте буквы е [о] [э] [о] и [э] Амёба Афера Белёсый и белесый (доп.) Безнадёжный Опека Блёклый и блеклый (доп.) Гололёд Бытие Жёлчь и желчь (доп.) Жёлоб Житие Манёвр и маневр (доп.) Жёрдочка Гололедица Истёкший кровью боец, но в истекшем году Жёрнов Гренадер Короткошёрстный Недоуменный Оглашённый список, но кричит как оглашенный Никчёмный Оседлый Одноимённый Приведший Крёстный отец, но крестный ход Остриё Пекло Платёжеспособный Отцветший Произношение согласных перед е. В соответствии с законом русского произношения согласные перед е смягчаются, но в некоторых нерусифицировавшихся заимствованных словах смягчения согласного перед е не происходит, т. е. согласный звук произносится так же, как в языке-источнике. При употреблении некоторых слов допускаются варианты (табл. 2.3). Таблица 2.3 Смягчение согласных перед е Твёрдый согласный перед е Мягкий согласный перед е Твёрдый / мягкий согласный перед е Бизнес Академия Бассейн Рейтинг Музей Сессия Резюме Одесса Декан Менеджер Патент Дефис Идентичный Пресса Терапевт Сервис Термин Демонтаж Темп Шинель Агрессия Теннис Юриспруденция Экспресс Тест Компетенция Лотерея Компьютер Фанера Депо Бутерброд Дебаты Демарш 2. Лексические нормы – правила употребления слов в соответствии с их значением, лексической сочетаемостью и ситуативной уместностью. Соблюдение лексических норм делает речь точной и выразительной. Рассмотрим основные случаи нарушения лексических норм. Неточный выбор слова. Нередко встречаются речевые ошибки при употреблении слова в несвойственном ему значении. Например, в предложении Многие актеры пристально занимаются политикой выделенное слово употреблено неверно, так как оно означает «смотреть внимательно». В предложении Благодаря низкому качеству обслуживания фирма не смогла выдержать конкуренцию предлог благодаря неуместен (его следует заменить предлогом из-за), так как значение предлога благодаря ограничивает его употребление только ситуацией, в которой действие имеет положительный результат (Благодаря спонсорской помощи ремонт был завершён вовремя). Часто ошибки в выборе подходящего слова связаны с неразличением паронимов – слов, сходных по звучанию, но различных по значению. Например, во многих письменных текстах и устных сообщениях слово подпись ошибочно заменяется словом роспись (В заявлении должна быть ваша роспись (правильно – подпись). Паронимы подпись и роспись имеют разные значения и контексты употребления. Роспись может быть на стене, на вазах, а в документах должна стоять подпись. В табл. 2.4 приведены основные значения паронимов представить и предоставить, которые часто неправильно употребляются как в устной, так и в письменной речи. Таблица 2.4 Значения паронимов Представить Предоставить Предъявить, сообщить (список сотрудников, доказательства, справку) Отдать в чьё-либо распоряжение, пользование (транспортные средства, квартиру, услуги) Познакомить с кем-либо (нового работника) Дать право, возможность сделать что-либо (отпуск, слово) Ходатайствовать о повышении, награде (к очередному званию) Разрешить действовать самостоятельно (самому себе, дело случаю) Составить, обнаружить (значительную ценность) Мысленно вообразить (картину боя) Изобразить, показать (в смешном виде) Уточнить значение слов-паронимов можно в толковом словаре или специальном словаре паронимов. Нарушение лексической сочетаемости. Некоторые слова характеризуются ограниченной лексической сочетаемостью. Их можно использовать только в определённых сочетаниях. Нарушение этого требования приводит к речевым ошибкам. Например, ошибочными являются сочетания делать подвиг (правильно – совершать), подвести результаты встречи (правильно – итоги), склонить колени (правильно – преклонить) и т. д. Нарушение лексической сочетаемости также лежит в основе явления контаминации – неправильного объединения элементов похожих по смыслу словосочетаний. Так, частотной ошибкой является словосочетание играть значение (или иметь роль), в котором объединяются выражения играть роль и иметь значение. Большинства речевых ошибок типа поднять тост за встречу (правильно – произнести) или большая половина группы (правильно – большая часть) можно было бы избежать, если бы говорящий или пишущий более внимательно относился к значению употребляемых им слов. Речевая избыточность. Одной из существенных проблем речи является многословие, или речевая избыточность. Одним из видов речевой избыточности является тавтология – неоправданное повторение в одном речевом отрезке однокоренных слов. Например: В этом году сильные морозы начались в начале января; Следует отметить следующие особенности; Необходимо привлекать к участию в конкурсе больше участников. Тавтология является следствием речевой небрежности субъекта речи. Для того чтобы избежать тавтологии в речи, нужно или заменить одно из однокоренных слов синонимом, или построить фразу так, чтобы необходимость в повторе однокоренного слова исчезла. К явлениям речевой избыточности относится и плеоназм – частичное совпадение значения слов в словосочетании. Так, в выражении памятный сувенир прилагательное является лишним, поскольку оно уже входит в значение слова сувенир (памятный подарок). Лексическая норма нарушается и в следующих часто употребляемых словосочетаниях: свободная вакансия (вакансия – свободная должность), самый оптимальный (оптимальный – самый подходящий), в январе месяце (январь – первый месяц года); главная суть (суть – самое главное), имеет место быть (иметь место – быть) и т. д. Речевой ошибкой является и лексическая неполнота высказывания. В следующих примерах отсутствие нужных слов ведёт к существенному искажению смысла фразы: Требуется двое рабочих: один для начинки, другой – для обертки (объявление в газете); Лица, не посещавшие амбулаторию в течение трех лет, сдаются в архив, а затем уничтожаются (объявление в поликлинике). 3. Морфологические нормы – правила образования и употребления грамматических форм слова. Род имён существительных. В иноязычных словах на -ь родовая принадлежность носит традиционный характер. Например, к существительным мужского рода относятся слова тюль, толь, шампунь, рояль, аэрозоль, пароль… К существительным женского рода – бандероль, мозоль, вуаль, ваниль… Несклоняемые неодушевлённые существительные в основном относятся к среднему роду (портмоне, кашне, виски, боржоми, алиби, бра, амплуа и т. д.). Исключением из правила являются слова, на род которых оказывает влияние их принадлежность к определённой семантической группе (напиток, ветер, улица, колбаса, капуста и т. д.): кофе (м. р., в разг. речи допустим с. р.), торнадо (м. р.), авеню (ж. р.), салями (ж. р.), кольраби (ж. р.) и др. У несклоняемых одушевлённых существительных род отражает категорию пола. Лиц мужского пола обозначают существительные мужского рода (атташе, маэстро, импресарио и др.), а лиц женского пола –существительные женского рода (леди, пани, фрау и др.). Вне контекста мужской род обозначает разновидности животных (кенгуру, шимпанзе, какаду и др.). Исключением является слово цеце (ж. р.). Род неодушевлённых существительных общего рода (несклоняемых и оканчивающихся на -а) определяется полом лица, о котором идёт речь (визави, протеже, невежда, коллега и т. д.). Но нужно запомнить, что похожие на слова общего рода существительные тамада, повеса, староста всегда мужского рода, а жертва – женского. Родовая принадлежность сложных существительных определяется по роду ведущего слова (чаще всего первого): счёт-фактура, кресло-кровать, государство-участник (но кафе-столовая (ж. р.), рок-группа (ж. р.), гамма-излучение (с. р.)). Грамматический род аббревиатур определяется по опорному слову (МВД (министерство), ООН (организация), МГУ, ДВГУПС (университет) (но МИД, ВАК, нэп, вуз – м. р.). У иноязычных географических названий, названий газет, журналов грамматический род определяется по родовому наименованию: Сочи (м. р.), «Таймс» (ж. р.) и т. д. Нужно запомнить, что к мужскому роду относятся слова корректив, погон, ботинок, кед, шлёпанец, а к женскому – бакенбарда, бахила, сандалия, гетра, чешка, туфля (много туфель!), кроссовка. В случае затруднения при определении рода имени существительного нужно обратиться к словарю, в котором после каждого слова даются необходимые грамматические пометы. Формы множественного числа имён существительных. У существительных мужского рода наблюдаются колебания форм множественного числа (слесари – слесаря, свитеры – свитера и т. д.). Окончание -ы/-и имеет традиционно-книжный характер, -а/-я – разговорный. Но есть случаи, когда варианты не допускаются. В иноязычных словах на -ер, -ёр, -тор употребляется окончание -ы: инспекторы, шофёры, инженеры, офицеры, инструкторы, ректоры, бухгалтеры (но директора, профессора, доктора). Не меньше трудностей вызывают колебания форм множественного числа в родительном падеже. Окончания -ов/-ев/-ей являются грамматической нормой для родительного падежа мужского рода (студентов, братьев, преподавателей). Однако при образовании этой формы возможно и нулевое окончание у существительных, обозначающих: • парные предметы (пара ботинок, чулок, валенок, сапог, погон, но носков); • национальную или территориальную принадлежность (много грузин, армян, цыган, болгар, турок, но монголов, таджиков, узбеков); • единицы измерения (ампер, ватт, бит, байт, но граммов, килограммов, микронов); • воинские группы (солдат, партизан, гусар, но сапёров, минёров). Формы сравнительной и превосходной степени прилагательных. Грубой грамматической ошибкой является смешение простой (образована при помощи суффиксов) и сложной (образована при помощи вспомогательных слов) форм сравнительной или превосходной степени. Так, частотными ошибками являются формы более престижнее (правильно: более престижный или престижнее), более активнее (правильно: более активный или активнее), самый ближайший (правильно: ближайший или самый близкий), самый новейший (правильно: новейший или самый новый) и т. д. Склонение числительных. Напомним, что числительные бывают количественными (отвечают на вопрос сколько?) и порядковыми (отвечают на вопрос какой по порядку?). При склонении сложных и составных количественных числительных изменяются все части. Например: более пятисот, к семистам, с двумястами, о пятистах, с пятьюдесятью пятью, о двухстах семидесяти семи, трёх тысяч двадцати одного и т. д. При склонении порядковых числительных изменяется только последнее слово. Например: в две тысячи пятнадцатом году, к две тысячи пятнадцатому году, до две тысячи пятнадцатого года и т. д. Собирательное числительное оба изменяется по родам: оба (м. р. и с. р.) и обе (ж. р.). Это различие сохраняется и в косвенных падежах (у обоих студентов, у обеих студенток; с обеими организациями, с обоими учреждениями). 4. Синтаксические нормы – правила построения и употребления словосочетаний и предложений. Некоторые сложные случаи управления. При составлении именных словосочетаний нередко затруднения связаны с выбором падежных форм однокоренных или близких по значению слов. Например: руководитель чего? – заведующий чем? итоги чего? – выводы о чём? вера во что? – уверенность в чём? идентичный чему? – сходный с чем? свойственный чему? – характерный для чего? Смешение падежных форм возникает и в глагольных словосочетаниях (табл. 2.5). Таблица 2.5 Типичные ошибки глагольного управления Правильно Неправильно Указать на что? Указать о чём? Объяснить что? Объяснить о чём? Отмечать что? Отмечать о чём? Уделять внимание чему? Но! обращать внимание на что? Уделять внимание о чём? Оплатить что? Но! заплатить за что? Оплатить за что? В словосочетаниях с однородными членами общее дополнение возможно только в случае одинакового управления. Например: описание и анализ фактов, подготовка и проведение конференции – правильно (описание и анализ чего?, подготовка и проведение чего?), а организация и управление научно-исследовательской деятельностью – неправильно (организация чего?, а управление чем?). Если существительное сочетается с числительным два, три, четыре или составными числительными, то согласуемое с ним прилагательное мужского или среднего рода употребляется в форме родительного падежа (два главных вопроса, три новых окна), а прилагательное женского рода употребляется в форме именительного падежа (две главные улицы, четыре большие комнаты). Массовой ошибкой является использование предлога согласно с родительным падежом вместо дательного. Например: согласно приказа, графика, проекта (неправильно) – согласно приказу, графику, проекту (правильно). В словосочетаниях с предлогом по в значении финала какого-либо действия существительное употребляется не в дательном, а в предложном падеже. Например: по приезде, по возвращении, по истечении, по окончании (неправильно: по приезду, по возвращению, по истечению, по окончанию). Согласование определяемого слова с главным. С родовыми существительными согласуются названия городов и рек мужского и женского рода (в городе Москве, в городе Хабаровске; на реке Волге, у реки Амура), названия республик на -ия (в республике Боливии). Не согласуются названия проливов, заливов, озёр, бухт (в проливе Босфор, на озере Байкал, из бухты Золотой Рог), названия планет (к планете Марс, на планете Венера). Согласование подлежащего и сказуемого. Для разговорной речи характерно смысловое (а не грамматическое) согласование при существительных мужского рода, характеризующих лиц женского пола (врач сказала; профессор спросила и т. д.). В официальной речи замена грамматического согласования смысловым допускается только в тех случаях, когда существительное имеет при себе имя собственное (Молодой доктор Иванова вошла в палату). Определение-причастие всегда согласуется с именем собственным: вошедшая в палату доктор Иванова. Если в предложении есть другие типы словосочетаний «имя нарицательное + имя собственное» (клички животных, наименования неодушевлённых предметов), то сказуемое согласуется с нарицательным существительным. Например: Собака Полкан сидела около двери; Река Амур вышла из берегов). При собирательных существительных смысловое согласование не допускается (Молодёжь собрались в клубе; Детвора его очень любили). Литературная норма – форма единственного числа: Молодёжь собралась в клубе; Детвора его очень любила. Согласование сказуемого с подлежащим, выраженным существительным с собирательным количественным значением (большинство, часть, ряд и т. д.), регулируется следующими правилами: • если существительное не имеет при себе управляемых слов или имеет только одно управляемое слово, то сказуемое употребляется в единственном числе (Большинство (группы, участников) поддержало докладчика); • сказуемое во множественном числе обычно употребляется, если между подлежащим и сказуемым есть другие члены предложения, особенно причастный оборот с причастием во множественном числе, придаточное предложение с союзным словом который во множественном числе (Большинство людей, смотревших фильм, высоко оценили работу режиссера; Большинство людей, которые смотрели фильм, высоко оценили работу режиссера); если при существительном есть несколько управляемых форм во множественном числе (Большинство студентов и преподавателей университета поддержали ректора); если при подлежащем есть однородные сказуемые (Большинство студентов сдали зачёты и хорошо подготовились к экзаменам); если в предложении используется составное именное сказуемое, причём именная часть выражена прилагательными и причастиями (Большинство домов в городе современные). Аналогичные правила действуют при подлежащем – количественно-именном сочетании со словами много, мало, немного, немало, сколько, столько, несколько, а также количественно-именном сочетании (два студента, тридцать организаций). Основной нормой является использование сказуемого в единственном числе. Для постановки сказуемого во множественное число необходимо действие дополнительных факторов. Например, наиболее распространённой является форма множественного числа сказуемого при подлежащем, указывающем на одушевлённые предметы, прежде всего – на людей. Исключение составляют предложения с подлежащим, включающим числительные два, три, четыре. Как правило, при таком подлежащем сказуемое стоит в форме множественного числа (В кабинете стояли три стола; На столе лежали две книги). При составном числительном, оканчивающемся на один, сказуемое стоит в единственном числе (В конгрессе принимала участие двадцать одна страна). Помимо перечисленных случаев, тенденция к употреблению единственного числа обнаруживается тогда, когда названное в подлежащем количество предметов выступает как нечто целое. Наиболее часто это проявляется в тех случаях, когда глагол-сказуемое имеет значение бытия, наличия, существования, положения в пространстве, протекания во времени (В комнате было два окна; Пять лет прошло с тех пор). Форма множественного числа обычно употребляется в тех случаях, когда подчёркивается самостоятельность действия каждого члена множества (Несколько человек устремились к выходу). Затруднения вызывает и согласование сказуемого в предложениях с однородными подлежащими. Выбор формы сказуемого во многом зависит от порядка расположения группы подлежащего и группы сказуемого. При прямом порядке слов (подлежащие стоят перед сказуемым) обычно употребляется форма множественного числа сказуемого (Визг и вой слышались из соседней комнаты). При обратном порядке слов чаще употребляется форма единственного числа, причём сказуемое согласуется с ближайшим из однородных членов (Из соседней комнаты слышался визг и вой). Форма множественного числа при обратном порядке слов является нормативной в официально-деловом и научном стилях, где на первый план выходит смысловая точность высказывания (На заседании присутствовали...; в Президиум избраны...). При разделительных союзах (или, либо, не то... не то, то... то) согласование сказуемого идёт с ближайшим подлежащим (За окном шёл не то снег, не то мелкий дождь). Употребление деепричастных оборотов. В предложениях с деепричастным оборотом действие, выраженное деепричастием, должно относиться к подлежащему. Распространённой грамматической ошибкой является употребление деепричастий в безличных предложениях или в предложениях, где основное и добавочное действие относятся к разным лицам или предметам. Например: Готовясь к выступлению, мне было трудно найти подходящие слова (неправильно) – Когда я готовился к выступлению, мне было трудно найти подходящие слова; Думая о доме, мне вспоминается конкретное место (неправильно) – Думая о доме, я вспоминаю конкретное место (правильно). В завершение лекции отметим, что выше рассмотрена лишь часть норм, регулирующих использование средств языка в речи. Важно помнить, что грамотного человека отличает не абсолютное знание всех существующих правил, а умение задавать себе вопросы и желание искать на них ответы, совершенствовать свои знания о языке, свои речевые навыки на протяжении всей жизни. Выбравшему этот сложный путь самосовершенствования верными помощниками станут словари и справочники, учебники и сайты, посвящённые нормам русского литературного языка. Контрольное задание Определите, верны ли следующие утверждения. 1. В XX в. проблема демократизации русского языка переросла в проблему вульгаризации речи. 2. А.С. Пушкин считается создателем современного русского литературного языка. 3. Четырёхтомный «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля был издан в середине XIX в. 4. Норма закрепляется в словарях, учебниках, грамматиках и справочниках. 5. Литературная норма является общераспространённой и общеобязательной, устойчивой и изменчивой. 6. Некоторые слова русского языка имеют равноправные варианты произношения. Например, «творОг» и «твОрог». 7. Плеоназм – это неоправданное повторение однокоренных слов в одном речевом фрагменте. 8. Паронимы – это слова, схожие по звучанию, но разные по значению. 9. Неоправданное повторение однокоренных слов является речевой ошибкой. 10. Тавтология и плеоназм – это виды речевой избыточности. 11. Акцентологические нормы – это правила постановки ударения. 12. Русское ударение несвободное и неподвижное. 13. В словах скворечник, яичница, скучно, конечно, подсвечник сохраняется старомосковское произношение чн как [шн]. 14. Во всех словах русского языка чн нужно произносить как [шн]. 15. Предлог согласно используется с существительными в дательном падеже. Рекомендуемая литература: [19–32]. Лекция 3 КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ. СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА План лекции 3.1. Понятие о речевой коммуникации. 3.2. Коммуникативные барьеры. 3.3. Понятие о функциональных стилях. 3.4. Система функциональных стилей русского литературного языка. Для каждой цели свои средства. Г.О. Винокур Нужные слова в нужном месте – вот подлинное определение стиля. Дж. Свифт 3.1. Понятие о речевой коммуникации Речевая коммуникация – это речемыслительная деятельность, осуществляемая в целях взаимодействия. Для осуществления коммуникативного акта (фрагмента коммуникации) необходимы: – средство общения; – предмет общения; – коммуникативное намерение; – участники речевого общения (коммуниканты). Таким образом, речевая коммуникация происходит тогда, когда человек, владеющий языком и имеющий коммуникативные намерения, вступает в речевое взаимодействие с собеседником. В каких бы условиях ни осуществлялась речевая коммуникация, в её основе всегда лежит единая схема, или модель речевой коммуникации. Компонентами этой модели являются: • отправитель информации (адресант, коммуникатор) – говорящий или пишущий; • получатель информации (адресат, коммуникант) – читающий или слушающий; • сообщение (текст в устной или письменной форме) – неотъемлемая часть модели, поскольку без обмена информацией не может быть речевой коммуникации. В рамках коммуникативного акта отправитель информации, имея мотив высказывания, строит его во внутренней речи, а при переводе во внешнюю речь кодирует в звуки. Получатель, воспринимая поступающий сигнал, декодирует его и распознает смысл высказывания. У него также возникает мотив высказывания, происходит обмен репликами, т. е. осуществляется обратная связь. Но при передаче сообщения во время коммуникации могут возникать препятствия, или коммуникативные барьеры. 3.2. Коммуникативные барьеры Под коммуникативным барьером обычно понимается все то, что препятствует эффективной коммуникации и блокирует ее. Одно из глубочайших заблуждений состоит в том, что люди думают, будто достаточно просто высказать свою мысль, чтобы она была адекватно воспринята собеседником. В основе такого заблуждения лежит предположение, согласно которому переданное сообщение достигает своего адресата без каких-либо изменений. В действительности все часто происходит совсем не так. Как верно подметил Ф. Тютчев, «нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся…» [18]. Адресант говорит одно, а адресат понимает другое. Происходит это потому, что все сообщения подвергаются воздействию многочисленных помех. Так, могут существенно снижать эффективность коммуникации факторы среды (шум в помещении или за окном, хлопанье двери, звонки телефона, яркое солнце, слишком высокая или низкая температура воздуха и т. д.); сбои в работе технических средств (микрофон, мультимедийная аппаратура и т. п.); психофизиологические особенности коммуникантов (эмоциональное напряжение, апатия, депрессия, замкнутость, повышенная впечатлительность и др.); социокультурные различия адресата и адресанта (принадлежность их к разным языковым, этническим, культурным, профессиональным и другим сообществам или ряду сообществ одновременно) и т. д. Учесть всю совокупность искажающих сообщение факторов практически невозможно в силу их большого разнообразия. Попытки систематизации коммуникативных барьеров предпринимаются многими учёными. Например, В. Шепель* выделяет шесть наиболее явных барьеров: 1) дискомфорт физической среды, в условиях которой воспринимается сообщение; 2) инерция включенности, т. е. озабоченность слушателя иными проблемами; 3) антипатия к чужим мыслям, стереотипизированность сознания, амбициозность; 4) языковой барьер – существенное различие словарного запаса, лексикона коммуникантов; 5) профессиональное неприятие – некомпетентное вторжение коммуникатора в профессиональную сферу коммуниканта; 6) неприятие имиджа коммуникатора. Знаете ли вы, что… Специалистами в области общения доказано, что если человеку что-либо объяснять на повышенных тонах, то понимание почти сразу же будет заблокировано. Причем чем чувствительнее собеседник, тем чаще и быстрее это проявляется. Это происходит потому, что внимание человека, на которого направлен поток возмущенных слов, концентрируется не на смысле объяснения, а на отношении к нему говорящего. В результате (в качестве защитной реакции) происходит сдвиг внимания. Он блокирует анализаторскую деятельность мозга, и слова, адресованные собеседнику, не осознаются им. Коммуникация становится неэффективной. В литературе по психологии принято выделять четыре типа барьеров: 1) фонетический – речь-скороговорка, слишком медленная речь, плохая дикция и артикуляция, невыразительная речь, речь с акцентом, речь с большим количеством ошибок, а также звуков и слов-паразитов: э-э-э-э, это, так сказать, понимаете, ну, вот, как бы, получается, на самом деле (по мнению многих специалистов, ошибки в произношении слов, в постановке ударений, слова и звуки-паразиты, которые характеризуют общий уровень культуры человека, вызывают негативную реакцию слушателей и служат значительным барьером в общении); 2) семантический – различие в системах значений слов, несовпадение тезаурусов адресанта и адресата (тезаурус каждого человека неповторим, так как является отражением индивидуального жизненного опыта); 3)  стилистический – несоответствие стиля речи коммуникатора цели и ситуации общения; 4) логический – сложная, непонятная или неправильная логика рассуждений, отсутствие в речи необходимых средств связи (например, вводных слов и выражений, указывающих на порядок мыслей). Внимание, вопрос О существовании каких коммуникативных барьеров свидетельствуют ошибки, допущенные трудовыми мигрантами при заполнении анкеты? Семейное положение Влюблён Очень плохо Скоро будет Контактный телефон Sаmsung Итак, важнейшим условием достижения взаимопонимания в процессе общения является отсутствие коммуникативных барьеров. Для этого коммуникатору необходимо выстраивать свою речь с учётом всех особенностей ситуации общения. Чтобы коммуникация была максимально эффективной, речь должна быть правильной, выразительной, понятной, логичной, чёткой и чистой. Если же всё-таки в силу каких-то причин возник барьер непонимания, то преодолеть его поможет обратная связь, позволяющая коммуниканту посредством вопросов уточнить сказанное и достичь адекватного восприятия информации. 3.3. Понятие о функциональных стилях Как уже отмечалось выше, одним из существенных препятствий на пути эффективного общения является стилистический барьер: несоответствие тех или иных языковых средств цели и ситуации общения. По справедливому замечанию А.С. Пушкина, истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности. Человека с развитым языковым вкусом отличает умение чувствовать, понимать речевую ситуацию и находить «сообразные», «соразмерные» ей средства языкового выражения. Проведём аналогию с одеждой. В основе умения одеваться со вкусом также лежит чувство соразмерности и сообразности (соответствие стиля одежды обстановке общения и индивидуальным особенностям человека; соответствие деталей костюма, аксессуаров целостному образу и т. д.). Как деловой костюм, уместный в официальной обстановке, смотрится нелепо на пляже, а уместные на пляже шорты выглядят неприлично в помещении университета, так и языковые средства, уместные в одной ситуации общения, могут быть совершенно нелепыми в другой. Речевая культура предполагает осознанный выбор субъектом речи тех языковых средств (фонетических, лексических, грамматических) из существующих в русском языке, которые адекватно соответствуют сложившейся ситуации общения. В зависимости от цели коммуникации, формы общения, адресата речевые ситуации группируются и соотносятся с той или иной сферой человеческой деятельности (учебной, деловой, общественной и др.). В каждой сфере предпочтительными становятся одни языковые средства и нежелательными другие. Так формируются функциональные стили. Термин «функциональный» подчёркивает, что стили выделяются на основе той функции, которую выполняет язык в конкретной речевой ситуации (например, цель научного текста – передача информации, а публицистического – эмоциональное воздействие и т. д.). Слово «стиль» в древнегреческом языке обозначало заостренную палочку для письма на восковых дощечках, затем оно стало употребляться в значении «почерк», а в дальнейшем это слово стало обозначать манеру, способ, особенности. Функциональные стили речи – это разновидности единого литературного языка, которые создаются в зависимости от целей и задач общения и соответственно отличаются отбором языковых средств. Внимание, вопрос Как можно охарактеризовать речевую манеру каждого героя карикатуры? 3.4. Система функциональных стилей русского литературного языка М.В. Ломоносов выделял в русской речи три стиля («штиля»): высокий, посредственный (средний) и низкий. Современная стилистика выделяет пять функциональных разновидностей современного литературного языка: четыре книжных стиля (научный, официально-деловой, публицистический, художественный) и обиходно-бытовой (разговорный). В функциональных стилях, как правило, существуют подстили (например, научно-популярный подстиль в научном стиле, канцелярский подстиль в официально-деловом стиле и т. д.). Кроме того, каждый функциональный стиль реализуется в характерных для него жанрах. Знаете ли вы, что… Художественный стиль выделяется не всеми учёными. Главным аргументом против выделения этой разновидности литературного языка является то, что художественная речь лишена стилистической замкнутости: в соответствии с авторским замыслом в неё могут включаться элементы разных функциональных стилей. Жанр – это вид текста, сохраняющий общие черты того или иного стиля, но при этом отличающийся композиционно-речевыми структурами и языковыми средствами. Например, в научном стиле выделяются такие жанры, как реферат, аннотация, монография, диссертация, научная статья; в публицистическом – репортаж, очерк, интервью; в официально-деловом – заявление, приказ, ходатайство, договор; в художественном – роман, поэма, рассказ, лирическое стихотворение, басня; в разговорном – дружеская беседа, частное письмо, записка, личный дневник и т. д. Факторы, которые определяют отбор средств языка (лексических, морфологических, синтаксических) при создании текста того или иного стиля, называются стилеобразующими. К ним относятся: • сфера общения (общественно-политическая, научная, правовая, бытовая и т. д.); • цель общения (передача информации, убеждение, предписание, эстетическое воздействие и т. д.); • способ общения (массовый или личный; контактный, неконтактный и косвенно контактный); • вид речи (монолог, диалог, полилог); • форма речи (устная, письменная); • способ изложения (формально-логический, произвольный и т. д.). Например, разговорный стиль формируют следующие факторы: • сфера общения – бытовая, цель общения – убеждение, способ общения – контактный; • вид речи – диалог, форма речи – устная, способ изложения материала – произвольный (характерные черты: прерывистость, непоследовательность, нелогичность, яркая экспрессивная окраска). Каждый стиль литературного языка имеет свои особенности. Так, в научном стиле логично (последовательно, аргументированно), беспристрастно, точно передаётся информация для сообщения знаний. Официально-деловой стиль характеризуется точностью, стандартизированностью, отсутствием эмоциональности. Непринуждённостью, свободой выражения, экспрессивностью отличается разговорный стиль. В публицистическом стиле прямо и призывно выражается позиция автора с целью информирования аудитории или эмоционального воздействия на неё. В художественном стиле авторская идея выражается через систему художественных образов. Различие функциональных стилей заметнее всего проявляется в лексике. В русском языке есть слова нейтральные (не имеющие стилистической окраски) и стилистически окрашенные (обычно в словарях такие слова имеют стилистические пометы). Например, слова есть, кушать, вкушать, лопать, принимать пищу, питаться имеют одно и то же значение, но различаются стилистически. Нейтральное есть противопоставлено разговорным кушать, лопать и книжным вкушать, принимать пищу, питаться. Кроме того, слова лопать и вкушать имеют яркую эмоционально-экспрессивную окрашенность. Эмоционально-эксп­рес­сивная лексика, характерная для разговорного, художественного и публицистического стилей, неуместна в официально-деловом и научном стилях (например, если в разговорной речи часто используются слова с положительной эмоциональной оценкой доча, доченька, дочурка, то в официально-деловой допустимо только слово дочь). Внимание, вопрос К каким функциональным стилям относятся приведённые ниже речевые произведения (фрагмент монографии А. Дюнина «В царстве снега» (1983), фрагмент отчёта Управления жилищно-коммунального комплекса администрации города (2015), фрагмент статьи А. Братковой «Сколько стоит убрать снег?» (газета «Тихоокеанская звезда», 04.03.2015), отрывок стихотворения Б. Пастернака «Снег идёт», фрагмент дружеской беседы)? По каким признакам вы узнали тот или иной стиль? 1. «В нормальных условиях снег тает при температурах воздуха выше 0 °C. Однако в природе значительные объёмы снега испаряются и при отрицательных температурах, минуя жидкую фазу. Такой переход от твёрдого состояния к газообразному называется сублимацией или возгонкой. Особенно интенсивно происходит сублимация снега под воздействием солнечного света, однако существуют исследования, демонстрирующие интенсивное испарение снежных частиц в результате их взаимодействия при метелевом переносе снега». 2. Снег идет, снег идет. К белым звездочкам в буране Тянутся цветы герани За оконный переплет. 3. «Управление жилищно-коммунального комплекса администрации города обращает внимание жителей на то, что часть домов городского округа находится в ведении товариществ собственников жилья и управляющих компаний, которые должны обеспечить расчистку дворов от снега». 4. «Минувший циклон принес с собой не только много снега – за два дня выпала почти двухмесячная норма осадков,  – но и многочисленные обращения жителей в жилищные организации и контрольно-надзорные органы… К сожалению, единицы граждан предлагали свою помощь в очистке придомовых территорий. Такие жители совместно с дворниками приводили свой двор в порядок. Когда есть взаимопонимание и взаимопомощь, то и проблемы решаются легче и быстрее». 5. – Тань, ты слышала прогноз погоды на завтра? – Обещают сильный снег. Опять какой-то циклон идёт из Китая. В случае несоответствия того или иного языкового средства ситуации или цели общения возникает стилистическая ошибка, которая состоит в употреблении стилистически окрашенных средств без учёта их окрашенности, в неоправданном сочетании элементов разных стилей в одном контексте (например, использование студентами разговорных слов и конструкций в ответе на семинарском занятии, в тексте заявления, объяснительной записки или, напротив, использование канцеляризмов (порядка двух часов, вследствие болезни, вышеизложенный и др.) в разговорной речи). Итак, в выборе языковых средств говорящему или пишущему необходимо руководствоваться принципом коммуникативной целесообразности, который требует, чтобы речевой материал соответствовал условиям и целям общения. Эффективная речь характеризуется не только правильным (соответствующим языковой норме), но и уместным (соответствующим ситуации) употреблением средств языка. Знание языковых норм и соблюдение принципа коммуникативной целесообразности – это важнейшие составляющие речевой культуры человека. Контрольное задание Определите, верны ли следующие утверждения. 1. Коммуникатор (или адресант) – это тот, кто слушает. 2. Единая модель коммуникативного акта представлена двумя компонентами (отправитель сообщения и само сообщение). 3. Если речь коммуникатора не структурирована, бессвязна, в ней отсутствуют слова и выражения, указывающие на порядок мысли, в общении возникает стилистический барьер. 4. Если адресат в момент речи адресанта продолжает думать о своих проблемах, в общении возникает логический барьер. 5. Если в ситуации официально-делового общения говорящий использует лексику разговорного стиля, возникает фонетический барьер. 6. Если адресат не понимает значения слов, которые использует адресант, возникает семантический барьер. 7. Если в речи адресата присутствует большое количество слов и звуков-паразитов, возникает фонетический барьер. 8. Дискомфорт физической среды (в аудитории очень жарко или холодно, шумно, душно и т. д.) не является коммуникативным барьером. 9. В древнегреческом языке слово «стиль» обозначало палочку для письма. 10. В современной стилистике выделяется три функциональных стиля русского литературного языка. 11. Не все ученые выделяют научный стиль. 12. В русском языке есть нейтральные и стилистически окрашенные слова. 13. Нейтральная лексика может использоваться в тексте любого стиля. 14. Для официально-делового стиля характерна эмоционально-экспрессивная лексика. 25. Принцип коммуникативной целесообразности заключается в том, что при выборе языковых средств необходимо учитывать условия и цели общения. Рекомендуемая литература: [2, 7, 11–14, 16]. Лекция 4 НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ План лекции 4.1. Общая характеристика научного стиля. 4.2. Языковые средства научного стиля. 4.3. Жанровое своеобразие текстов научного стиля. Язык науки и его способность выражать сложные ситуации в сжатой форме... есть то, что является главным объектом развития.  Н. Винер Точность слова является не только требованием стиля, требованием вкуса, но, прежде всего, требованием смысла. К.А. Федин 4.1. Общая характеристика научного стиля Необходимым условием профессиональной подготовки будущих специалистов является овладение научным стилем речи. К факторам, образующим научный стиль, относятся следующие: • сфера общения – научная среда; • цель общения – передача информации; убедительное изложение информации. • способ общения – массовый, личный; • вид речи – монолог, диалог, полилог; • форма реализации речи – преимущественно письменная; • способ изложения материала – формально-логический. Наиболее важными специфическими чертами научного стиля являются точность, неэмоциональность, логичность, абстрактность. Точность научного стиля достигается за счет такой особенности, как терминологичность. В научной сфере велика роль интернациональных терминов, что связано с тенденцией к международной стандартизации языка науки. К интернационализмам относятся такие слова, как аналог, система, астрономия, феномен, конструкция и многие другие. Еще один интересный вид терминов – это термины-метафоры. Метафора является важным инструментом познавательной деятельности человека. Узнавая новое, человек всегда сравнивает это новое со старым, уже известным. Например, в описании конструкции железнодорожного пути можно встретить такие термины, образованные путём метафоризации (т. е. сравнения), как костыль, балластная призма, подошва (головка, шейка) рельса и т. д. В отличие от стилистически нейтральных слов костыль, призма, подошва, голова, шея слова-термины имеют точное определение и характеризуются ограниченным употреблением. Знаете ли вы, что… В развитых языках около 90 процентов лексики составляют научные термины. Неэмоциональность научной речи проявляется в том, что в ней отсутствует разговорная лексика, эмоционально-окрашенные слова и конструкции, так как научное знание должно быть объективным, рациональным и точным. С объективностью научного знания также связано требование избегать употребления в научном тексте местоимения 1-го лица единственного числа я (например, вместо фразы я проанализировал следует использовать конструкцию мы проанализировали или был проведён анализ). Логичность научного текста создаётся его композиционной связностью. Текст строится по принципу «причина – следствие». Для указания на внутреннюю связь понятий, процессов и явлений используются такие вводные слова, как во-первых, во-вторых, в-третьих; итак, таким образом; в первую очередь, кроме того, например и др. Научные тексты-рассуждения строятся по следующей логической схеме. 1. Тезис (утверждение, которое необходимо обосновать: включает в себя предмет речи (о чем?) и главный признак (что говорится о предмете речи?). 2. Аргументация тезиса (приведение доводов, оснований). 3. Иллюстрация (примеры, подтверждающие выдвинутые теоретические положения). 4. Вывод (содержит аналитическую оценку проведенного исследования, полученных результатов; отражает перспективу дальнейших изысканий). В научном стиле речи используются следующие методы логической организации материала: дедукция, индукция, аналогия, проблемное изложение. Дедуктивный способ изложения предполагает движение мысли от общего к частному (тезис – развитие тезиса – выводы). Индукция представляет собой движение мысли от частного к общему (анализ фактов – обобщение фактического материала – выводы). Метод аналогии строится на выявлении сходства явлений и процессов. Проблемное изложение – это последовательная постановка ряда проблем. При такой организации материала исследуется каждая поставленная проблема, а далее формулируются общие выводы. Логичность научной речи является важнейшим условием эффективной передачи научной информации от адресанта к адресату. Для научного стиля речи также характерно преобладание абстрактной лексики над конкретной. Так, в научном тексте часто употребляются слова с абстрактным значением: процесс, мышление, свойство, развитие, признак и т. д. Особенностью письменной научной речи является использование в текстах неязыковых элементов: схем, таблиц, формул, графиков и пр. 4.2. Языковые средства научного стиля Характерные для научного стиля языковые средства представлены в табл. 4.1. Таблица 4.1 Научный стиль речи Языковые средства Примеры 1. Научная терминология (термины в научном тексте могут многократно повторяться) Периметр, парабола, коммуникация, макроэкономика, гипербола, альфа-частица, научный стиль речи, прямой угол… 2. Абстрактная лексика Значение, изменение, соотношение, процесс, свойство… 3. Глагольно-именные словосочетания вместо глаголов (в научном тексте существительных почти в 4 раза больше, чем глаголов) Оказать влияние (вместо повлиять), дать оценку (вместо оценить)… 4. Сложные слова Двутавровый, конкурентоспособный, стилеобразующий, словообразование… 5. Отглагольные существительные Обработка, изменение, форматирование, анализ… 6. Цепочки родительных падежей Попытка обобщения опыта работы…, теоретическое содержание понятия нормы… 7. Причастные, деепричастные обороты Факторы, определяющие отбор языковых средств…; рассматривая данный вопрос… 8. Сложные предлоги В течение, в результате, в соответствии с, в отличие от … 9. Вводные слова и обороты Во-первых, наконец, итак, например, по мнению исследователей… 10. Страдательные конструкции Было исследовано, процессы изучаются… 11. Односоставные предложения (определенно-личные, неопределенно-личные, безличные) Отметим…; необходимо рассмотреть…, в современном языке выделяют следующие разновидности… 12. Сложные предложения Рассмотрим факторы, которые влияют на процесс формирования… Благодаря перечисленным средствам научный текст отличается концентрированным изложением мысли, информативной насыщенностью, точностью и логичностью. 4.3. Жанровое своеобразие текстов научного стиля В научном стиле выделяют следующие разновидности и жанры: – собственно научный (монография, статья, доклад, курсовая, дипломная работа, диссертация); – научно-информативный (реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание); – научно-справочный (словарь, справочник, каталог); – научно-учебный (учебник, пособие, лекция, устный ответ); – научно-популярный (очерк, книга, лекция, статья, телепередача) – близок к художественному и публицистическому. Тексты научного стиля можно разделить на первичные и вторичные. Первичные тексты представляют собой оригинальные произведения авторов. Им свойственна научная новизна, которая проявляется в постановке проблемы, осмыслении исследуемого явления, новом подходе к изложению проблемы и т. д. К первичным текстам относятся следующие жанры: научная статья, диссертация, монография и др. Вторичные тексты составляются на основе первичных, к ним относятся такие жанры, как рецензия, аннотация, конспект, план, реферат и др. Рассмотрим структурные особенности жанров, востребованных в учебной деятельности. План – это краткая программа текста, перечень пунктов, определяющих содержание текста. По степени обобщенности планы делятся на простые (перечень пунктов развития общей темы) и сложные (перечень пунктов и подпунктов, представляющий порядок развития не только общей темы, но и подтем). Кроме того, выделяют тезисные планы и планы-конспекты, которые включают в себя структурные компоненты, не свойственные плану. Так, тезисный план представляет собой не только перечень пунктов, но и краткие положения по каждому пункту. В план-конспект входит перечень пунктов, а также краткое, но дословное изложение содержания каждого пункта. В соответствии с языковой формой выделяются вопросные и назывные планы. Например: 1. Определение понятия «функциональный стиль». 1. Что такое «функциональный стиль»? Данные конструкции не должны смешиваться в одном плане. Конспект – сжатое дословное изложение содержания оригинального текста. Конспект представляет собой отбор и фиксацию наиболее ценной информации первоисточника. По количеству перерабатываемых источников конспекты делятся на монографические (один источник) и обзорные (несколько источников, связанных тематически). Различают также интегральные конспекты (передают все положения и смысловые связи оригинального текста) и выборочные (содержат представляющие особый интерес для автора-составителя фрагменты оригинального текста). При свёртывании текста-источника используются различные виды трансформации: лексическая (замена одного слова другим), грамматическая (замена одной конструкции другой), лексико-грамматическая и т. д. Важно помнить, что при дословной записи информации оригинального текста необходимо использовать кавычки, многоточие (если опущена часть высказывания) и указывать номер страницы текста-источника. Приведём основные правила сокращения слов. 1. Первая часть сокращаемого слова должна оканчиваться на согласную (св-во, кач-во, деят-ть…). 2. Не следует сокращать падежные окончания, указывающие на связь слов в предложении (кот-ую, кот-ой, кот-ых…). 3. Термины при первом употреблении записываются полностью. 4. Возможно использование общепринятых сокращений (стр. – страница, см. – смотри, ср. – сравни, т. е. – то есть, и т. д. – и так далее, м.б. – может быть, т.о. – таким образом…), аббревиатур (НСР, КПД, ВКР…), математических знаков и стрелок (+, =, <, >, ~, →…), обозначения математических и физических величин (t, V, S, F…). Реферат как форма самостоятельной учебной деятельности – это рассуждение на определённую тему на основе обзора текстов-источ­ни­ков. По характеру содержания и объёму информации выделяются следующие виды учебных рефератов: – реферат-обзор (информация из нескольких источников используется в качестве аргументации или иллюстрации в рассуждении на определённую тему; объём 10–15 страниц); – реферат-резюме (краткое изложение содержания научной статьи, монографии или её части; объём 1–2 страницы); – реферат-аннотация (сжатое описание содержания курсовой, дипломной работы, предваряющая основной текст данной работы; объём 10–12 строк). Текст реферата-обзора имеет следующую структуру. 1. Введение. Во введении необходимо обосновать выбор темы, охарактеризовать её; сформулировать цель (анализ основных особенностей чего-либо, выявление взаимосвязи чего-либо, выявление основных черт чего-либо и т. д.) и задачи (рассмотреть, установить, сравнить, определить и т. д.) реферата. 2. Основная часть. В основной части анализируется информация из разных источников, раскрывающая тему реферата. 3. Заключение. В заключении следует подвести итоги, сделать выводы (таким образом, анализ… показал, что…; итак, рассмотрение… позволяет сделать вывод о том, что… и т. д.). Итак, составление вторичных текстов предполагает восприятие, анализ и сжатие чужого текста. Для этого необходимы следующие умения: находить и отбирать информацию; точно и лаконично передавать содержание текста-источника; чётко формулировать авторскую мысль, делать собственные выводы; оценивать теоретическое и практическое значение научной работы; строить грамотное высказывание научного характера; трансформировать предложения; правильно оформлять научную работу (рисунки, таблицы, цитаты, ссылки, список использованной литературы) и т. д. Внимание, вопрос Какие распространённые в научных текстах речевые ошибки пародирует К. Мелихан? Как писать научные статьи Прежде чем начать об этом разговор, остановимся на том, С ЧЕГО ВООБЩЕ НАЧИНАТЬ. Начинать надо с главного. Многие авторы, особенно начинающие, страдают болезнью раскачки, начинают вяло, с неважного, второстепенного, долго разгоняются, тянут резину, боятся сразу взять быка за рога, сразу ввести в курс дела и вводят в него медленно, постепенно, что, конечно, утомляет читателя. Иногда на вводную часть уходит целый абзац. Читателя утомляют и бесконечные перечисления фамилий, имен, отчеств, стран, городов, деревень, лесов, морей, полей и рек, озер, пойм, дамб, каналов, заливов и лиманов, а также арыков, айсбергов, оазисов, водопадов, водопроводов, керогазов, козерогов, кристаллических решеток и т. д. Перечислять можно до бесконечности. Но размер данной статьи не позволяет это сделать. А потому сразу перейдем к другой распространенной ошибке – ЗЛОУПОТРЕБЛЕНИЕ ЦИТАТАМИ. «Следует больше видеть самому, чем повторять чужие слова». Эти замечательные слова принадлежат Пихтенбергу. Гельвеций в этой связи заметил: «Немногие авторы мыслят самостоятельно». Поэтому не увлекайтесь цитатами. «Учеными глупцами» называл цитатчиков Лев Толстой. В подкрепление этой мысли не побоюсь привести цитату из латинского: «Цитатум минимум» (Цитируйте только в случае необходимости). Избегайте КРАСИВЫХ СРАВНЕНИЙ. Красивое, но ненужное сравнение подобно бриллиантовому колье на груди бородавчатой жабы, которую из серебристого тумана выносит гнусная макака. Теперь спросим, что такое РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС? Когда он ставится? И так ли он необходим? К скучному тексту также привлечь внимание может ИНВЕРСИЯ. Неправильный в предложении слов порядок – вот что инверсия значит такое. Избегайте БАНАЛЬНОСТЕЙ. Пишите хорошо, оригинально. Оригинально то, что не банально. Если бы все вокруг было оригинально, писать банально было бы оригинально, а писать оригинально – банально. Однако чем больше вокруг оригинального, тем оригинальнее банальное. Не правда ли, сказано оригинально? НЕ ПОВТОРЯЙТЕСЬ. Не высказывайте одну и ту же мысль дважды. Дважды высказанная мысль – есть повторение сказанного. Поэтому не повторяйте сказанное дважды. Дважды сказанное – это фактически повторение уже дважды высказанного. Избегайте и БОЛЬШОГО ЧИСЛА ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ на одной странице: одно, два числительных – куда ни шло; но три, четыре – уже много; пять, шесть, семь – очень много; восемь – предел; максимум – девять; хотя можно и десять; если нужно – пятнадцать; но не больше сорока. БУДЬТЕ КРАТКИМИ. Не удлиняйте непомерно фразу, загромождая ее деепричастным оборотом, стоящим вдобавок перед причастным, который лучше, однако, придаточного предложения, ибо не увеличивает, не расширяет и не нагнетает количество глаголов, различных, необязательных и лишних прилагательных, существительных, стоящих уже непонятно в каком падежу, из чего ясно, что крайне много появляется не только наречий, но также и союзов, опять-таки каких-либо-нибудь-кое частиц, скобок, усложняющих (затемняющих) мысль, запятых, точек с запятой; многоточий… прочих знаков препинания, в том числе – тире. Если к тому же слог изобилует ложными аллитерациями, иллюстрирующими лишь иллюзорность любви к слову, и ненужными и натужными рифмами-шнифмами, потому что в конце фразы уже забываешь то, о чем говорилось в ее начале. Готовя статью к публикации, НЕ ЛЬСТИТЕ РЕДАКТОРАМ. Редакторы талантливы, умны и не нуждаются в ваших похвалах. ЗАКАНЧИВАТЬ статью ни в коем случае нельзя категорически. Никогда никого и ни в чем не поучайте! Запомните это раз и навсегда!!! При создании как первичных, так и вторичных текстов автору необходимо использовать такие языковые средства, которые смогут максимально точно передать информацию. В заключение приведём слова академика Д.С. Лихачёва: «Бойтесь пустого красноречия! Язык научной работы должен быть легким, незаметным, красивости в нем не допустимы, а красота его – в чувстве меры. А в целом следует помнить: нет мысли вне ее выражения в языке и поиски слова – это, в сущности, поиски мысли. Неточности языка происходят прежде всего от неточности мысли. Поэтому ученому, инженеру, экономисту – человеку любой профессии следует заботиться, когда пишешь, прежде всего о точности мысли. Строгое соответствие мысли языку и даёт лёгкость стиля» [18]. Контрольное задание Определите, верны ли следующие утверждения. 1. Цель научного стиля – передача информации. 2. В научно-популярном подстиле присутствуют черты публицистического и художественного стилей. 3. Реферат, аннотация, конспект, тезисы – это жанры собственно научного стиля. 4. В текстах научного стиля принято выражать своё мнение с помощью авторского «мы» и безличных конструкций. 5. Для научного стиля характерно преобладание конкретной лексики над абстрактной. 6. Термины в текстах научного стиля могут повторяться. 7. В научной речи не допустимы цепочки родительных падежей. 8. В научном тексте глаголов больше, чем существительных. 9. В текстах научного стиля следует избегать причастных и деепричастных оборотов. 10. Для научного стиля характерны вводные слова, указывающие на последовательность фактов и источник информации. 11. Научная речь отличается логичностью, точностью и эмоциональностью. 12. Единая логическая схема научного рассуждения включает в себя три компонента: аргументы, примеры и выводы. 13. Дедукция – это движение мысли от частного к общему. 14. Реферат относится к первичным жанрам. 15. Отличительной чертой вторичных жанров является научная новизна. Рекомендуемая литература: [2, 7, 9, 10, 12–14]. Лекция 5 ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ РЕЧИ План лекции 5.1. Общая характеристика официально-делового стиля. 5.2. Языковые средства официально-делового стиля. 5.3. Жанровое своеобразие текстов официально-делового стиля. Достоинство стиля заключается в ясности. Аристотель В деловых письмах превыше всего ясность и прозрачность. Каждая фраза в них должна быть настолько чётко выражена и недвусмысленна, чтобы самый большой тупица на свете не мог ее неверно истолковать и не должен был перечитывать, чтобы понять её смысл. Честерфилд 5.1. Общая характеристика официально-делового стиля Официально-деловой стиль речи имеет очень широкую сферу применения, которая представлена социально-правовыми отношениями, реализующимися в законотворчестве, экономике, управленческой и дипломатической деятельности. Ситуация делового общения может быть: – строго официальной (протокольные виды общения); – официальной (непротоколируемое деловое общение в рабочей обстановке); – неофициальной (деловое общение в рабочей и нерабочей обстановке). Первые два вида делового общения предполагают повышенную строгость в выборе лексики, в таком общении совершенно неуместно употребление профессиональных жаргонизмов. Официально-деловой стиль создается следующими целями общения: • волеизъявлением (приказ, распоряжение, просьба, предложение, ходатайство); • фиксацией правовых решений (договор, контракт); • передачей информации (отчеты, справки). Официально-деловой стиль реализуется в устной и письменной форме. Рассмотрим отличительные черты официально-делового стиля речи. 1. Точность. Официально-деловой текст не должен допускать двоякого толкования, каждая фраза должна быть однозначной. Поскольку повышенному требованию точности может соответствовать только письменная речь, подготовленная и отредактированная, официально-деловой стиль реализуется преимущественно в письменной форме. 2. Стандартизированность. В рамках каждого жанра официально-делового стиля существует особая «модель», по которой строится текст вне зависимости от того, кто является его автором. В данном случае речевые жанры (заявление, приказ, протокол, справка и т. д.) можно сравнить с театральными пьесами, в которых меняются актёры, а роли и реплики остаются неизменными. Для официально-делового стиля характерно использование языковых клише – устойчивых, шаблонных оборотов, которые не производятся, а воспроизводятся в речи. Например, договор вступает в силу, во исполнение приказа и т. д. К особым типам организации текста официально-делового стиля относятся: • бланк (трафаретный текст с постоянными и меняющимися частями); • таблица (постоянная информация в заголовках граф и строк, переменная – в ячейках таблицы); • анкета (свернутый текст в виде номинаций родовидового соответствия). Жёсткость формы данных текстов сводит к нулю возможность различных толкований представленной в них информации. 3. Объективность, безличность. Отсутствие субъективного начала в текстах официально-делового стиля, как и обращение к ограниченному набору языковых средств, позволяет избегать разночтений при толковании текста. 4. Неэмоциональность, строгость и аргументированность. Субъекты официально-делового общения – это официальные лица, которые абстрагированы от своей индивидуальности. Этим обусловлено отсутствие в текстах официально-делового стиля экспрессивных языковых средств. 5. Информативная насыщенность. Задача субъекта деловой речи – передать максимум информации, используя минимум языковых средств. Перечисленные особенности официально-делового стиля замечательно обыграны в следующем отрывке из рассказа В. Шукшина «Чудик»: В аэропорту Чудик написал телеграмму жене: «Приземлились. Ветка сирени упала на грудь, милая Груша, меня не забудь. Васятка». Телеграфистка, строгая, сухая женщина, прочитав телеграмму, предложила: «Составьте иначе. Вы взрослый человек, не в детсаде». – «Почему? – спросил Чудик. – Я ей всегда так пишу в письмах. Это же моя жена!....» «В письмах можете писать, что угодно, а телеграмма – это вид связи». Чудик переписал. «Приземлились. Все в порядке. Васятка». Телеграфистка сама исправила два слова… Стало: «долетели», «Василий». – «Приземлились… вы что, космонавт, что ли?» – Ну ладно, – сказал Чудик, – пусть так будет. 5.2. Языковые средства официально-делового стиля Особенности официально-делового стиля речи создают следующие языковые средства: • термины (истец, ответчик, договор, акт купли-продажи, реквизиты); • отглагольные существительные, которые способствуют конденсации информации в тексте (погашение кредита, отсрочка платежа, решение вопроса); • глагольно-именные словосочетания (оказать помощь, осуществлять контроль); • производные предлоги (табл. 5.1); Таблица 5.1 Производные предлоги Родительный падеж (кого? чего?) Дательный падеж (кому? чему?) В отношении Вследствие Благодаря Во избежание Ввиду Применительно к В продолжение Насчёт Согласно В течение Касательно Соответственно По истечении В целях Вопреки По причине В силу Подобно По мере За счёт • регламентированная сочетаемость (контроль возлагается, сделка заключается, платеж производится, настоятельная необходимость); • унификация грамматической структуры (в приказе: кому? что? исполнить); • клише (договор вступает в силу со дня подписания, в случае невыполнения долговых обязательств); • большой объем синтаксических единиц: предложения осложнены однородными членами, причастными и деепричастными оборотами (принимая во внимание, рассмотрев Ваше предложение); Знаете ли вы, что… В некоторых жанрах (служебная записка, приказ, постановление и др.) текст равен предложению. Части этого предложения представляют собой отдельные абзацы. • цепочки родительных падежей (распоряжение главы администрации города); • пассивные конструкции (устанавливается ответственность, были приняты меры); • в качестве средств связи выступают причастия и прилагательные (указанный, приведенный, настоящий, последний); • формально-логический принцип организации текста: дробление основной темы на подтемы – пункты, подпункты и т. д.; • обилие этикетных формул поздравления, благодарности и т. д. Рассмотренные языковые средства ограничены только сферой официально-делового общения. Во всех остальных речевых ситуациях использование канцеляризмов, т. е. слов, устойчивых словосочетаний и грамматических конструкций, закреплённых в литературном языке за официально-деловым стилем (извещаем, в случае невыполнения, вышеуказанный и др.), является речевой ошибкой. «Какая гадость чиновничий язык… "Исходя из положения", "с одной стороны", "с другой стороны", и все это без всякой надобности. Неясно, холодно и неизящно…», – писал о канцелярите А.П. Чехов [18]. Внимание, вопрос Прочитайте следующее сообщение. Благодаря каким языковым средствам создаётся в этом тексте юмористический эффект? «Глубокоуважаемая Елизавета! Убедительно прошу Вас прибыть на свидание в кафе "Шоколадница" в 18.00. Явка строго обязательна. Александр». 5.3. Жанровое своеобразие текстов официально-делового стиля Уникальной особенностью официально-делового стиля является жанровое многообразие. Тексты официально-делового стиля можно разделить на две большие группы: 1) служебную документацию (документы, регламентирующие деятельность учреждений и их работников, органов управления и граждан, им подвластных); 2) финансово-деловую переписку (документы, фиксирующие отношения между различными учреждениями и их работниками, связанными деловой и коммерческой деятельностью). К жанрам служебной документации относятся: 1) личные документы (автобиография, анкета, доверенность, жалоба, заявление); 2) распорядительные (постановление, приказ, распоряжение); 3) административно-организационные (договор, контракт, отчет, устав); 4) информационно-справочные (акт, выписка, справка, докладная записка). Документ – это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Все документы пишутся в соответствии с формуляром – жанровой моделью текста с неизменной композицией, включающей в себя в качестве составных элементов тематические блоки – реквизиты. Реквизит – это обязательный информационный элемент документа, строго закрепленный за определенным местом на бланке или листе (Государственный герб РФ, код предприятия, наименование министерства, ведомства, юридический адрес, название вида документа, текст, подпись, отметка о согласовании и т. д.). Например, заявление о приеме на работу включает в себя следующие реквизиты: • указание должности и ФИО адресата; • указание должности и ФИО адресанта; • название жанра документа, отражающее основную цель его составления; • основное содержание просьбы; • указание даты составления документа; • подпись. Именно реквизиты обеспечивают узнаваемость и достоверность официальных бумаг. Каждый реквизит выполняет определённую функцию и должен отвечать государственным стандартам по оформлению и расположению их на листе (бланке). Как сложно представить гардероб современного человека без делового костюма, так трудно представить и речь современного человека без официально-делового стиля. Но необходимо помнить об ограниченности использования языковых средств этого стиля речи, отличающегося строгостью и стандартизированностью, рамками делового общения. В других сферах общения приветствуется творческий подход в использовании языковых единиц. Завершить разговор об особенностях официально-делового стиля хочется пожеланием-предостережением К.И. Чуковского: «Пожалуйста, говорите по-своему, своим языком. Избегайте трафаретов, как заразы. Ибо словесный трафарет есть убийство души, он превращает человека в машину…» [18]. Контрольное задание Определите, верны ли следующие утверждения. 1. В строго официальной ситуации общения обязательно ведение протокола. 2. Профессиональные жаргонизмы допустимы во всех ситуациях делового общения. 3. В официально-деловом стиле речи текст может быть равен одному предложению. 4. Реквизит – это необязательный информационный элемент документа, закреплённый за определённым местом на бланке, листе. 5. Автобиография, анкета, заявление – это жанры личной документации. 6. Для текстов официально-делового стиля характерны цепочки родительных падежей. 7. Использование предлога согласно с родительным падежом является ошибочным. 8. В официально-деловом стиле не допустимо использование клише. 9. Официально-деловому стилю свойственна объективность, точность, информативная насыщенность, стандартизированность и эмоциональность. 10. Главная задача субъекта делового общения – передать максимум информации, используя минимум языковых средств. 11. Бланк – это трафаретный текст с постоянными и меняющимися частями. 12. Сферой функционирования официально-делового стиля являются социально-правовые отношения. 13. Канцеляризмы – это устойчивые словосочетания, грамматические конструкции, характерные для официально-делового стиля. 14. Платёжка, заочники, безнал – это примеры профессионального жаргона. 15. Уникальной особенностью официально-делового стиля является многообразие речевых жанров. Рекомендуемая литература: [2, 7, 8, 12–14]. Лекция 6 ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ. МАСТЕРСТВО ПУБЛИЧНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ План лекции 6.1. Качества эффективной публичной речи. 6.2. Основные требования к публичному выступлению. 6.3. Этапы подготовки публичного выступления. 6.4. Композиция публичной речи. 6.5. Культура публичного обсуждения. 6.6. Советы начинающему оратору. Поэтами рождаются, ораторами становятся. Цицерон И в древности, и в новейшее время ораторство было одним из сильнейших рычагов культуры… В сущности ведь для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким же неприличием, как не уметь читать и писать, и в деле образования и воспитания обучение красноречию следовало бы считать неизбежным. А.П. Чехов Лучше ничего не сказать, чем сказать ничего. А.Ф. Кони 6.1. Качества эффективной публичной речи Публичная речь – это одна из самых трудных форм речевого поведения человека. С древних времён люди понимали важность умения выступать публично. В V–IV вв. до нашей эры в Древней Греции возникла наука об убеждающей речи – риторика. Рождение риторики связано с развитием древнегреческой демократии. Гражданин, имеющий право голоса, должен был уметь воспользоваться своим правом, он должен был владеть словом как орудием убеждения своих сограждан на форумах, в суде, в деловой и светской жизни. Членом демократического общества может быть только человек, способный публично отстоять своё мнение. «Риторика – это способность находить возможные способы убеждения относительно каждого данного предмета», – писал знаменитый древнегреческий оратор и учёный Аристотель [18]. Появлением терминов «ораторское искусство» и «оратор» мы обязаны латинскому языку. Теория ораторского мастерства разрабатывалась в трудах древнеримских ораторов и теоретиков ораторского искусства Цицерона, Квинтилиана и др. В России первым научным трудом по красноречию (умению о каждой речи красно говорить) стало «Краткое руководство к красноречию» М.В. Ломоносова, в котором великий русский учёный и поэт обобщает опыт своих предшественников, дополняя его собственными наблюдениями. «Красноречие есть искусство о всякой данной материи красно говорить и тем преклонять других к своему об оной мнению» (М.Ф. Ломоносов) [18]. Что представляет собой древнейшая наука риторика в наши дни? В современной риторике выделяются два центра: оратор и аудитория, говорящий и слушающий, адресант и адресат. Предметом изучения риторики становится двуединый процесс говорения-слушания. А сама риторика понимается как теория и мастерство эффективной речи. И то, насколько эта речь будет эффективной, зависит в равной мере и от умения оратора хорошо говорить, и от умения аудитории активно слушать. Ведь слово, по справедливому замечанию М. Монтеня, «принадлежит наполовину тому, кто говорит, и наполовину тому, кто слушает» [18]. Активное слушание – это серьёзная работа, которая требует от человека значительных интеллектуальных усилий. Таким образом, современная риторика призвана развивать навыки не только эффективной речи, но и эффективного слушания. И то, и другое требует обширных, глубоких знаний, развитого интеллекта, высочайшей языковой подготовки. Поэтому риторика опирается на высокий уровень владения языком и культурой речи. Задача оратора – пробудить мысли и чувства слушателей, вызвать в их сознании ответную реакцию. «Говорить есть не что иное, как возбуждать в слушателе его собственное внутреннее слово», – писал ещё в первой половине XIX в. русский философ В.Ф. Одоевский [18]. Таким образом, целью взаимодействия оратора и аудитории является гармонизирующий диалог, основанный на взаимопонимании. Такое общение всегда дарит и говорящему, и слушающему радостное чувство совместного творчества. Какой же должна быть речь оратора, чтобы она могла «возбужать в слушателе его собственное внутреннее слово»? Выделим основные признаки эффективной речи: • правильность (в речи должны соблюдаться нормы русского литературного языка; допущенные оратором речевые ошибки подрывают базовое доверие к нему аудитории); • выразительность (речевые средства должны максимально точно передавать не только мысли, но и чувства, эмоции оратора); • логичность (речь оратора должна быть четко структурирована, все компоненты речи должны быть взаимосвязаны); • понятность (речь должна состоять из общепонятных слов в общепринятых сочетаниях, по возможности не включать абстрактных, заимствованных и других слов, которые могут быть не ясны аудитории); • чёткость (не должно быть никаких физических помех для восприятия речи: говорить нужно в среднем темпе, достаточно громко, правильно выговаривая все звуки, интонационно подчёркивая необходимые смысловые части); • чистота (речь оратора должна быть защищена от слов и звуков-паразитов, вульгаризмов, сленга и т. д.); • уместность (языковые средства должны быть адекватны цели и ситуации общения). Наконец, важнейшим качеством речи является ее оригинальность. В каждой публичной речи должна быть своя «изюминка», должно быть что-то особенное, неповторимое, что поразит аудиторию, вызовет удивление и восторг. Задача оратора (как и писателя, журналиста, художника и др.) – найти свой стиль в речи, свою неповторимую манеру. Д. Карнеги подчёркивал, что самое драгоценное для оратора – его индивидуальность [3]. Никогда не пытайтесь подражать манере других ораторов. «Все сочинения, чтобы быть хорошими, должны, как говорит Гоголь, выпеться из души сочинителя» (Л. Толстой) [18]. Творите свою речь! Ведь творчество – это, возможно, самое ценное, что есть в жизни каждого человека. И помните: аудитории запоминается личность, а вместе с личностью – и её идеи. 6.2. Основные требования к публичному выступлению Рассмотрим основные требования к эффективной речи, которые необходимо учитывать при подготовке любого публичного выступления. Требование первое – продуманное начало и завершение речи. Это требование связано с так называемым «законом края» («эффектом края»), который гласит: лучше всего аудитория запоминает начало и завершение речи. Следовательно, вступительная и заключительная части публичной речи должны быть особенно энергичными, оригинальными и яркими, а для этого они должны быть тщательно продуманы. Требование второе – драматизм. Каждому публичному выступлению должен быть присущ драматизм. Под драматизмом понимается эмоциональное напряжение, связанное с конфликтом. Без конфликта невозможно представить себе ни одно художественное произведение. В основе сюжета всегда лежит определённый конфликт (добра и зла, долга и чувства, внутренних побуждений и внешних обстоятельств и т. д.). В публичном выступлении драматизм может присутствовать в драматичной истории («сюжетный драматизм») или в столкновении различных точек зрения, позиций, подходов, концепций («идейный драматизм»). В обоих случаях внимание аудитории активизируется, что ведёт к повышению эффективности публичного выступления. Требование третье – диалогичность. Хороший монолог всегда должен стремиться к диалогу. Существует множество способов диалогизации пространства монологической публичной речи. Во время выступления можно обращаться к аудитории в целом или к конкретному слушателю с вопросом, давать задание (вспомните, представьте, посчитайте, посмотрите, продолжите фразу и т. д.). Часто прибегают ораторы и к вопросно-ответной форме изложения материала, т. е. задают вопрос и сами на него отвечают. Диалогизации речи способствуют и риторические вопросы (утверждения и отрицания в форме вопросов). Требование четвёртое – установление и поддержание зрительного контакта. Это требование непосредственно связано с предыдущим. Для того чтобы аудитория постоянно ощущала обращенность речи именно к ним, оратору нужно в самом начале выступления установить зрительный контакт со своими слушателями, а затем поддерживать его на протяжении всего выступления. Требование пятое – сдержанная эмоциональность. Речь оратора должна быть эмоциональной. Вызвать эмоциональный отклик аудитории можно, только если оратор сам испытывает сильные эмоции и чувства. «Слова, которые рождаются в сердце, доходят до сердца, а те, что рождаются на языке, не идут дальше ушей», – писал И. Аль-Хусри [18]. Но нужно помнить о том, что несдержанная, неконтролируемая эмоциональность оратора (плач, смех, гнев, волнение, возбуждение и т. д.) пугает аудиторию, ставит её в неловкое положение, заставляет волноваться. Таким образом, в выражении эмоций оратору следует руководствоваться чувством меры. Требование шестое – разговорность. Публичная речь должна иметь характер непринуждённой беседы. Д. Карнеги писал, что хорошее выступление – это прежде всего разговорный тон и непосредственность, несколько акцентированные. Говорить на заседании объединённого благотворительного фонда нужно так же, как если бы вы разговаривали с Джоном Генри Смитом. Ведь члены фонда – не что иное, как сумма Джонов Генри Смитов [3]. Разговорность – это то качество речи, благодаря которому во многом создаётся доверительная, тёплая, комфортная атмосфера во время выступления. Требование разговорности предполагает умеренное использование специальных, книжных, иностранных слов, которые могут быть не понятны аудитории и, следовательно, могут создавать коммуникативные барьеры. И напротив, уместные шутки, истории из жизни, лирические отступления способствуют сближению оратора и аудитории. Требование седьмое – краткость. Эффективная речь должна быть короткой. Краткость выступления – гарантия внимания аудитории. Это объясняется тем, что существуют своеобразные периоды внимания, которые равны примерно 10–15 минутам. Через 10–15 минут внимание аудитории падает, и его нужно активизировать. Существует закон прогрессирующего нетерпения слушателей, который состоит в следующем: чем дольше говорит оратор, тем большее невнимание и нетерпение проявляет аудитория. Другими словами, чем дольше говорит оратор, тем меньше его слушают и больше думают о том, что он явно затянул свою речь. Следовательно, лучшим выступлением можно считать то, которое длится 10–15 минут, т. е. укладывается в период внимания слушателей. «Правилу следуй упорно: чтобы словам было тесно, мыслям – просторно», – советовал Н.А. Некрасов [18]. «Краткость – сестра таланта», – утверждал А.П. Чехов [18]. «Прекращайте говорить тогда, когда слушатели ещё хотят вас слушать», – рекомендовал Д. Карнеги [3]. По мнению Ф. Ларошфуко, «истинное красноречие – это умение сказать всё, что нужно, и не больше, чем нужно» [18]. Требование краткости речи выражается и во многих русских пословицах. • Знай боле, а говори мене. • Где много слов, там мало толку. • Лучше уж недоговорить, чем переговорить. • Короткую речь слушать хорошо, под долгую речь думать хорошо. В гротескной форме последствия «затянутости» речи представлены в карикатуре Х. Бидструпа «Застольная речь» (рис. 6.1). Рис. 6.1. Застольная речь Требование восьмое – понятность главной мысли. Для того чтобы эффективно донести главную мысль до слушателей, оратор должен обязательно её сформулировать и 2–3 раза в разной словесной форме повторить во время выступления. Таким образом, сделать основную мысль понятной можно, следуя известному риторическому совету: расскажи слушателям, что ты собираешься рассказать; в то время как ты уже рассказываешь, разъясни им, что ты рассказываешь, а когда закончил, расскажи им, что ты рассказал. Основную идею нужно постараться выразить в словах как можно более кратко и ясно. Точная словесная формулировка главной мысли необходима не только аудитории, но и самому оратору. По справедливому замечанию П. Сопера, сам оратор иногда точно не знает, какова его цель, пока не сформулирует её полностью [15]. Внимание, вопрос Какое из перечисленных выше требований к публичному выступлению не учёл оратор – герой следующей карикатуры Х. Бидструпа? И наконец, важнейшим условием эффективной речи, на котором основаны все перечисленные требования, является следующее: оратор должен иметь, что сказать, и иметь глубокую потребность поделиться этим со своей аудиторией. П. Сопер советовал не беспокоиться о том, как вы выглядите, позабыть о личных ощущениях: сосредоточиться на одном – донести ваши мысли до слушателя [15]. 6.3. Этапы подготовки публичного выступления Как нужно готовиться к публичному выступлению? Что нужно сделать, чтобы выступление было успешным? Каков должен быть порядок действий автора будущей речи? Еще древние риторы задумывались над этим. В античности был выработан так называемый риторический канон – некий образец, модель действий оратора на его пути к коммуникативному успеху. Классический риторический канон, который был описан еще в «Риторике» Аристотеля, состоит из пяти этапов. 1. Инвенция («изобретение»). На этом этапе собирают и систематизируют необходимый для будущей речи материал. Основными критериями отбора материала являются авторское коммуникативное намерение и характер аудитории, к которой автор собирается обратиться. Инвенция охватывает всю совокупность мыслительных операций, связанных с планированием содержания речи. Оратору необходимо определить тему и выбрать способы ее раскрытия. К способам раскрытия темы относится, в частности, будет ли тема подаваться в проблемном виде или описательно, в виде бесстрастного логического рассуждения или эмоционально. Эти различные способы риторика возводит к источникам или модусам убедительности. Таких модусов три: логос, этос и пафос. Логос – это убеждение посредством апелляции к рассудку последовательностью доводов, построенных по законам логики. Этос – это убеждение посредством апелляции к признаваемым аудиторией моральным принципам. Поскольку общие моральные принципы и ценности известны (справедливость, честность, уважение к святыням, преданность родине и т. д.), оратору, желающему строить убеждение в этосе, остается лишь подобрать подходящие к случаю и наиболее близкие аудитории принципы. Пафос – это убеждение посредством возбуждения эмоции или страсти. Учение о возбуждении страстей (радость, гнев, надежда, страх, грусть, энтузиазм, отвага, гордость и др.) было разработано уже в классической риторике. Итак, на первом этапе подготовки публичного выступления оратору необходимо ответить на следующие вопросы: о чём, зачем, кому и что говорить? 2. Диспозиция («расположение»). На втором этапе автор будущей речи обдумывает материал, структурирует его, связывает детали, т. е. отвечает на вопрос: в каком порядке излагать отобранный материал? Результатом работы на этом этапе должен стать подробный план выступления. 3. Элокуция («словесное оформление мысли», «украшение»). В этой части осуществляется стилистическое оформление речи, формулирование вступления и заключения, окончательная редакция текста. Автор речи на этапе элокуции отвечает на вопрос: как говорить? Ему необходимо позаботиться не только о правильности и точности речи, но и о её выразительности, поэтому оратор украшает речь, используя тропы и фигуры: метафору, эпитет, гиперболу, антитезу, перифраз, градацию и др. 4. Меморио («запоминание»). На этом этапе необходимо запомнить написанный текст и освоить его риторически, т. е. выделить места, где необходимы паузы, повышение-понижение тона, невербальная поддержка текста и другие проявления индивидуального ораторского стиля. 5. Акцио («произнесение»). Это этап непосредственного выступления перед аудиторией. На этом этапе оратору очень важно справиться с волнением, чтобы оно не помешало реализовать задуманное. Если оратор все же разволновался и забыл, что следует говорить дальше, нельзя показывать это аудитории, необходимо продолжить речь, заменив забытые фразы синонимичными или перейдя к следующему пункту плана. Во время произнесения речи нужно говорить достаточно громко, чтобы все могли хорошо слышать оратора; темп речи должен быть средним, наиболее важные фразы следует произносить медленнее, значительнее, чем остальные; повышение и понижение тона голоса позволяет избегать монотонности; в речи необходимы логические, оправданные паузы, которые позволяют аудитории лучше осознать услышанное; также нужно помнить о том, что иллюстрирующие жесты облегчают восприятие речи, а автоматические, напротив, отвлекают аудиторию от смысла высказывания; перед выступлением необходимо установить, а во время выступления поддерживать зрительный контакт с аудиторией. Несмотря на то, что данный алгоритм действий оратора был описан десятки веков назад, он остаётся действующим до сих пор. Следуя риторическому канону, вы сможете подготовить достойное публичное выступление в любом жанре и на любую тему. 6.4. Композиция публичной речи Публичная речь обязательно должна быть чётко структурирована. Структура – это расположение составных частей речи относительно друг друга. Выступление строится, как правило, по трёхчастной схеме: вступление (1/6 часть речи), основная часть (2/3 всей речи) и завершение (1/6 часть речи). И это не только дань традиции, но и требование, обусловленное особенностями восприятия информации. Основная функция вступления состоит в том, чтобы психологически подготовить аудиторию к восприятию темы. Вступительная часть знакомит адресата с темой выступления, объясняет внимание автора к проблеме, нацеливает на определенное содержание. При помощи вступления оратор также решает важнейшую задачу установления контакта со слушателями. Вступление рекомендуется строить так, чтобы сразу же заинтересовать слушателей темой и сформировать благоприятные психологические условия ее восприятия. Во вступлении различают зачин (факультативная часть) и завязку (обязательная часть). Цель зачина – привлечь внимание аудитории к самому оратору (например, с помощью приветствия, обращения, комплимента и т. д.). Эта вступительная часть необходима тогда, когда аудиторию нужно заставить слушать, подготовить к восприятию информации. Если же аудитория внимательно слушает оратора, можно опустить зачин и сразу перейти к завязке. Цель завязки – привлечь внимание аудитории к теме выступления, объяснить тезис, показать актуальность обсуждаемого вопроса и т. д. Для того чтобы начало речи было ярким, интригующим, запоминающимся, можно использовать следующие приёмы: • комплимент аудитории; • цитату; • потрясающий факт; • случай из жизни; • искреннее признание; • вопрос; • связь с ситуацией; • демонстрацию предмета, аудио- или видеозаписи и т. д. В основной части выступления раскрывается тема, приводятся аргументы в защиту той или иной точки зрения. Основная часть речи занимает наибольшее количество времени, отведенного на выступление, однако она не должна представлять собой сплошной поток фактов, тезисов и т. д. Содержание ее должно быть систематизировано. Автор продумывает деление материала на смысловые части, в крупных разделах выделяет подразделы и придает сообщению четкую и прозрачную структуру, понятную слушателю. При подготовке публичного выступления рекомендуется мысленно разбить его на тематические блоки, причём их должно быть немного (лучше три-четыре): сначала я расскажу о…, затем о…, потом о… и, наконец, расскажу о… Опытные ораторы советуют также высказывать свою оценку той или иной мысли, своё личное отношение к тому, о чём идёт речь: Очень важно иметь в виду…, Я глубоко убеждён в том, что…, Более всего меня заинтересовало (удивило, восхитило, поразило) то, что… и т. д. Продумывая аргументацию тезиса, необходимо помнить о том, что аргументы делятся на логические и психологические. «Впечатление от десяти изречений, действующих на ум, легче изгладить, чем от одного, действующего на сердце», – утверждал Лихтенберг [18]. В заключении кратко повторяется основное содержание речи, делаются выводы, намечаются перспективы. Заключение может включать напоминание основного тезиса, обобщение и призыв (пожелание). Цель последнего – вызвать эмоциональную реакцию слушателей. В завершающей части выступления можно использовать те же риторические приемы, что и во вступлении: цитату, комплимент, потрясающий факт, вопрос, случай из жизни, искреннее признание. Можно завершить свою публичную речь шуткой, анекдотом, смешной историей. Если сможете, оставьте аудиторию смеющейся, советовал Д. Карнеги [3]. Ни в коем случае нельзя оставлять аудиторию в состоянии безнадёжности в связи с нарисованной вами мрачной картиной. Нужно постараться завершить выступление на оптимистической ноте. Самое главное, не забудьте о том, что заключительная часть публичного выступления должна логично вытекать из всего предшествующего материала. Важно также помнить, что для облегчения восприятия материала слушателями структурные элементы речи необходимо обозначать специальными языковыми средствами: начну с, теперь о, в заключение отмечу, что; во-первых, во-вторых, в-третьих, наконец, например, итак, таким образом и т. д. Без этих волшебных слов-помощников слушателям легко заблудиться в лабиринте рассуждений автора. Исследователи отмечают, что числительные (первое, второе, третье) как маркеры логической структуры текста воспринимаются слушателями очень хорошо. Однако нужно помнить, что начиная с четырёх сознание человека воспринимает перечисляемое (аргументы, факты, пункты и т. д.) как «много», что уже не столь эффективно. Итак, чтобы легко восприниматься и запоминаться аудиторией, публичная речь должна иметь тщательно продуманную структуру. 6.5. Культура публичного обсуждения В основе эффективного, гармонизирующего речевого взаимодействия лежит признание права собеседника на другое мнение. Диалог предполагает уникальность каждого партнера и их принци­пиальное равенство друг другу; различие и ори­гинальность их точек зрения; ориентацию каж­дого на понимание и на активную интерпрета­цию его точки зрения партнером; ожидание от­вета и его предвосхищение в собственном высказывании; взаимную дополнительность по­зиций участников общения, соотнесение кото­рых и является целью диалога. Наличие у собеседников разногласий по тому или иному вопросу является необходимым условием убеждающей речи. Публичная убеждающая речь – это выступление, в котором говорящий ставит перед собой цель доказать или опровергнуть какие-либо положения. Убедить – значит заставить поверить в вашу правоту, принять вашу идею. Д. Карнеги выделил следующие способы склонять людей к своей точке зрения [3]. • Единственный способ выиграть спор – это уклониться от него. Споря, вы не можете выиграть. • Проявляйте уважение к мнению других, никогда не говорите человеку, что он не прав. • Если вы не правы, признайте это сразу и чистосердечно. • Сразу покажите человеку ваше доброжелательное отношение. • Пусть ваш собеседник с самого начала будет вынужден отвечать вам «да». • Старайтесь, чтобы ваш собеседник говорил больше, чем вы. • Пусть ваш собеседник почувствует, что идея принадлежит ему; это поможет вам добиться сотрудничества. • Попытайтесь принять точку зрения оппонента. • Проявляйте сочувствие к мыслям и желаниям других людей. • Взывайте к благородным побуждениям. • Попробуйте бросить вызов, когда ничего не действует. В публичном общении возможны два пути речевого взаимодействия при наличии в аудитории разных точек зрения. Первый путь – это спор, суть которого заключается в доказательстве одной точки зрения и критике другой. И.А. Стернин выделяет следующие виды спора [1]. Дискуссия – публичный спор «на прояснение истины». Собеседники вступают в дискуссию для того, чтобы принять правильное решение по какому-либо спорному вопросу (научному, политическому, экономическому и т. д.). Полемика – публичный спор «на победу». Участников полемики не интересует вопрос, на чьей стороне истина, их задача – доказать свою правоту во что бы то ни стало. Диспут – это заранее подготовленный публичный спор по острой социальной проблеме. Как уже отмечалось выше, в основе любого спора лежит критика точки зрения оппонента. Именно эта особенность становится причиной того, что спор часто является неэффективным способом разрешения разногласий, приводит к взаимным обидам и часто заканчивается ссорой, конфликтом. По точному наблюдению Д. Карнеги, критика подобна почтовому голубю: она всегда возвращается обратно [3]. Неосторожная, неумелая взаимная критика оппонентов настраивает их агрессивно по отношению друг к другу и мешает конструктивно решать вопрос. Второй путь – это публичное обсуждение сложного вопроса. В отличие от спора обсуждение исключает критику другой точки зрения. Цель оппонентов, выбравших этот путь, – аргументировать свою точку зрения и внимательно выслушать точку зрения оппонента для дальнейшего обдумывания проблемы. Обсуждение оппонентами конкретного доклада называется прениями, а публичное обсуждение проблемы – дебатами (рис. 6.1). Рис. 6.1. Способы преодоления разногласий (по И.А. Стернину) Дебаты – это популярное в мире интеллектуальное времяпрепровождение, которое учит людей находить общий язык друг с другом, вести конструктивный, гармонизирующий диалог, учит взаимному уважению и толерантному отношению к иной точке зрения. В дебатах реализуется как умение четко и ясно излагать собственное мнение, так и умение внимательно слушать собеседника, а также очень востребованное временем умение работать в команде. Дебаты включают в себя следующие этапы: • выбор проблемы для обсуждения; • создание двух и более команд для обсуждения тезиса, совместного поиска аргументов, примеров и создания коллективного публичного выступления по законам убеждающей речи; • выступление команд, обсуждение проблемы; • подсчет баллов, анализ результатов. 6.6. Советы начинающему оратору В заключение разговора об особенностях публичной речи приведём несколько советов, касающихся поведения выступающего в аудитории, которые помогут начинающему оратору справиться с волнением и расположить к себе слушателей во время выступления. 1. Перед аудиторией лучше стоять. Оратор, который стоит перед слушателями, демонстрирует своё уважение к ним, лучше чувствует аудиторию, энергичнее говорит. Правило «вертикального доминирования» гласит: чем выше человек над аудиторией, тем сильнее его коммуникативная позиция. Но следует помнить, что искусственное возвышение над аудиторией противоречит требованию разговорности, интимности, непринуждённости общения. 2. Стоять лучше рядом с трибуной, а не за нею. Следует приближаться к слушателям, наклоняться к ним. Это способствует установлению доверительных, открытых отношений между оратором и аудиторией. 3. Во время выступления необходимо постоянно поддерживать зрительный контакт с аудиторией. Оратор должен смотреть на всех слушателей попеременно. В большой аудитории нужно разбить зал на сектора и переводить взгляд с одного сектора на другой. 4. Оратору придает уверенности следующая поза: подбородок слегка приподнят, ноги немного расставлены, плечи расправлены, живот подтянут, локти не прижаты к туловищу. 5. Во время выступления необходимо использовать открытые жесты, которые помогают оратору выразить свои мысли и чувства. Нужно избегать механических жестов, отвлекающих внимание аудитории от речи оратора (нельзя теребить одежду, украшения, часы и т. д.). 6. Интонация должна быть естественной и соответствовать тому, о чём идёт речь. Интонация, не соответствующая содержанию речи, вызывает недоверие к словам и раздражает аудиторию. 7. Оратор не должен выглядеть уставшим, спешащим, недовольным (помещением, числом собравшихся, опаздывающими и т. д.), беспомощным, нерешительным. 8. Оратор не должен извиняться перед аудиторией за свою речь (Извините, что задерживаю вас; Потерпите, я скоро закончу! и т. д.). 9. После выступления не следует сразу уходить из аудитории, нужно дать возможность слушателям подойти к вам, задать вам вопрос, высказать своё мнение. Контрольное задание Определите, верны ли следующие утверждения. 1. Риторика как наука возникла в Древней Греции. 2. Речевые ошибки в речи оратора подрывают доверие к нему аудитории. 3. Вступительная и заключительная части выступления должны быть тщательно продуманы. 4. Слушателей раздражает, когда оратор указывает на порядок своих мыслей с помощью специальных слов (во-первых, во-вторых, в-третьих, итак, например и т. д.). 5. Аудитория не должна ощущать структуру выступления. 6. Во время публичного выступления лучше сидеть за столом. 7. Чем выше оратор над аудиторией, тем сильнее его коммуникативная позиция. 8. Яркая индивидуальность оратора понижает эффективность его речи. 9. На протяжении всего публичного выступления следует смотреть на одного приятного вам человека. 10. Оратор должен избегать монотонности в речи. 12. Краткость публичной речи способствует лучшему восприятию её слушателями. 13. Оптимальное время публичного выступления – 45 минут. 14. Оратор не должен словесно выражать главную мысль своего выступления, слушателям нужно сформулировать её самостоятельно. 15. Дебаты предполагают критику точки зрения оппонента. 16. Участникам дебатов необходимо аргументировать свою точку зрения и внимательно выслушивать точку зрения оппонентов. Рекомендуемая литература: [1–3, 6, 7, 11, 13, 15]. Лекция 7 НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ План лекции 7.1. Особенности невербальной коммуникации. 7.2. Характеристика основных групп невербальных сигналов. 7.3. Национальная специфика невербальной коммуникации. Слушай, что говорят люди, но понимай, что они чувствуют. Восточная мудрость 7.1. Особенности невербальной коммуникации Невербальные (т. е. несловесные) средства общения являются неотъемлемой частью любой коммуникации. «Безмолвный язык» характерен для каждой культуры. Учёными установлено, что при выражении отношения к собеседнику телодвижения передают около 55 % информации, голос 38 % и слова – только 7 %. Таким образом, значимость невербальной коммуникации очевидна. Знаете ли вы, что… По подсчётам одного из исследователей, только с помощью рук человек может передать 700 000 сигналов. Если вы хотите стать хорошим собеседником, необходимо научиться «читать» своего партёра по общению, т. е. наблюдать за его невербальным поведением и вносить соответствующие коррективы в свою деятельность. О внимании слушателя говорят: • взгляд, направленный на говорящего; • наклон корпуса в сторону говорящего; • стремление слушателя сдвинуться на край стула, чтобы быть ближе к говорящему; • наклон головы вбок. О невнимании к говорящему, о неудовлетворённости слушателя свидетельствует следующее его невербальное поведение: • взгляд слушателя направлен в сторону; • тело напряжено, позвоночник выпрямлен; ноги сведены и стоят на полу (поза имитации внимания); • голова не наклонена; • слушатель всем телом «подаётся» к выходу; ноги вытянуты вперёд и перекрещены, корпус откинут назад, голова опущена вперёд (чаще всего такая поза означает несогласие); • голова подпирается всей ладонью (выражение скуки); • пощёлкивание колпачком ручки, постукивание ногой, постукивание пальцами по столу и т. д.; • рисование на бумаге; • немигающий взгляд; • лёгкое поглаживание носа; • крепко сцепленные руки; • поглаживание шеи (у мужчин); • поправление причёски, покачивание ногой, поиск чего-нибудь в сумочке (у женщин); • рука дотрагивается до уха, до губ и опускается вниз (скрытое желание возразить); • застёгивание пиджака (у мужчин) и т. д. Наблюдательность говорящего, его умение интерпретировать невербальные сигналы слушателя делают процесс речевого взаимодействия более эффективным. В «Частной риторике» профессора Н. Кошанского (1840) читаем: «Нигде столько не отражаются чувства души, как в чертах лица и взорах, благороднейшей части нашего тела. Никакая наука не даёт огня очам и живого румянца ланитам, если холодная душа дремлет в ораторе… Телодвижения оратора всегда бывают в тайном согласии с чувством души, с стремлением воли, с выражением голоса» [18]. Невербальные средства общения помогают собеседникам лучше понять не только то, что говорит партнёр, но и то, что он чувствует, так как эти средства способны передавать тончайшие оттенки отношения, оценки, эмоций, трудно выражаемые словами. Кроме того, невербальные средства общения часто употребляются неосознанно, плохо поддаются контролю, а следовательно, они более правдивы. Поэтому если невербальное поведение коммуниканта противоречит его словам, то верить следует тому, что мы видим, а не тому, что слышим. Невербальные средства в общении могут выступать вместо слов (кивок головы, взмах рукой, указательный жест и т. д.), дополнять вербальное сообщение (приветствие сопровождается улыбкой, словесно выраженное несогласие движением головы из стороны в сторону и т. д.) и даже противоречить сказанному (человек, говорящий о своей искренности и готовности к сотрудничеству, принимает закрытую позу). Таким образом, знание особенностей невербальной коммуникации позволяет нам декодировать больше информации (понимать не только то, что хочет выразить собеседник, но и то, что он хочет скрыть от нас), а также контролировать своё невербальное поведение, что делает процесс общения более эффективным. Невербальные средства общения информируют о характере и темпераменте человека, его социальном статусе, отношении к собеседнику, оценке полученной информации и т. д. Невербальное поведение человека в процессе коммуникации включает в себя мимику, взгляды, жесты, позы, прикосновения, а также пространственные отношения между коммуникантами. Более подробно остановимся на каждой из перечисленных групп. 7.2. Характеристика основных групп невербальных сигналов Мимика. Мимика (выражение лица) является главным и самым явным показателем эмоционального состояния человека. В общении мимика играет очень важную роль, так как она помогает понять, что чувствует собеседник. Например, поднятые брови, широко раскрытые глаза, приоткрытый рот говорят об удивлении, а нахмуренные брови, изогнутые на лбу морщины, прищуренные глаза, сжатые зубы, сомкнутые губы свидетельствуют о недовольстве и даже гневе. О позитивных эмоциях сигнализирует улыбка. Интересно, что даже в ситуации письменного общения коммуниканты испытывают потребность выразить свои чувства и эмоции посредством «смайликов», условных мимических знаков, отличающихся большим разнообразием. Эта тенденция современной коммуникации является ярким доказательством большой информативной значимости такого невербального средства общения, как мимика. Взгляд. Взгляд, как известно, бывает красноречивее слов. Неслучайно говорят: глаза – зеркало души человека. Наши эмоции, чувства, оценку, отношение очень точно выражает наш взгляд. В зависимости от ситуации общения выделяют три вида взгляда: • деловой (направлен на треугольник «глаза – лоб»); • социальный (направлен на треугольник «глаза – рот»); • интимный (направлен на треугольник «глаза – солнечное сплетение»). Таким образом, важно не только то, что выражает взгляд, но и куда он направлен. Поэтому собеседники всегда должны помнить об уместности того или иного взгляда в конкретной речевой ситуации. Важное значение в процессе коммуникации имеет и продолжительность взгляда. Так, если собеседник почти не смотрит на вас, скорее всего это говорит о его нежелании контактировать с вами или о психологическом дискомфорте, связанном с необходимостью обманывать, дезинформировать вас. Если же собеседник неотрывно смотрит на вас, то это свидетельствует о том, что вы представляете для него большой интерес. Если собеседник отводит взгляд, значит он испытывает или какое-то интеллектуальное напряжение (вспоминает, размышляет, формулирует мысль), или недовольство. Специалисты по невербальной коммуникации советуют: смотрите на собеседника 70 % всего времени общения, и тогда вы вызовете у него доверие к себе и добьётесь успеха! Глядя на собеседника длительное время, смотрите ему в лицо, а не в глаза. Взгляд в глаза расценивается как проявление интереса, симпатии, но только при условии, что этот взгляд кратковременный (не более трёх секунд). Длительный, интенсивный взгляд в глаза вызывает у собеседника чувство дискомфорта. Итак, на характер речевого взаимодействия, на эффективность общения оказывает существенное влияние наличие или отсутствие зрительного контакта, направленность взглядов, а также их продолжительность. Внимание, вопрос Почему следующая карикатура Х. Бидструпа называется «Зеркало души»? Что выражает взгляд и мимика героя карикатуры? Жесты. Рассмотрим основные группы жестов, которые используются в процессе общения. Неуверенность или раздражение выдают следующие факты: • прижатые вплотную к бокам локти; • ёрзание в кресле; • одной рукой человек поправляет пуговицу на рукаве другой, часы, манжет, браслет и т. д.; • человек двумя руками держит букет цветов, чашку с чаем, сумочку, папку с документами и т. д.; • потирание уха. Об уверенности собеседника говорят: • кисти рук, соединённые кончиками пальцев (ладони при этом не соприкасаются); • кисти рук, сцепленные сзади; приподнятый подбородок; • руки в карманах (большие пальцы снаружи); • поза на стуле «верхом». К невербальным сигналам, выражающим негативную оценку получаемой информации, относят следующие жесты: • один палец отставлен, остальные под подбородком (критическая оценка); • почесывание пальцем спинки носа (озабоченность, сомнение); • рука поглаживает шею (недовольство); • указательный палец касается носа, остальные прикрывают рот (подозрительность, недоверие); • лицо чуть наклонено вбок и опирается на ладонь или кулак (скука). Поза. Поза (т. е. положение тела) содержит важную информацию о состоянии коммуниканта. Будучи наименее подконтрольной сознанию, она выдает истинные переживания человека. Основные группы поз, которые выражают отношение собеседников друг к другу, представлены в табл. 7.1.–7.3. Таблица 7.1 Включение в ситуацию – исключение из ситуации Включение в ситуацию (открытость) Исключение из ситуации (закрытость) Улыбка Спина откинута назад Корпус наклонён вперёд Руки в карманах или скрещены на груди Голова, тело и носки ног повернуты к партнёру Сцепленные пальцы фиксируют колено в позе «нога на ногу» Ладони в поле зрения партнёра Скрещенные ноги и руки Таблица 7.2 Доминирование – зависимость Доминирование Зависимость Нависание над партнером Взгляд снизу вверх Похлопывание по плечу Ситуативная сутулость Рука, «забытая» на плече партнёра Закладывание рук за голову Ладонь повёрнута вниз Таблица 7.3 Противостояние – гармония Противостояние Гармония Сжатые кулаки Позы партнёров синхронизированы («отзеркаливание» позы партнёра) Руки на боках Плечо выдвинуто вперед Прикосновения. Самым распространённым прикосновением является, конечно, рукопожатие. Это невербальное средство очень точно выражает отношение коммуникантов друг к другу. Так, рука, поданная для рукопожатия ладонью вверх, свидетельствует о готовности подчиняться. Напротив, рука, поданная ладонью вниз, выражает желание человека взять ситуацию под контроль, доминировать в общении. Равноправие подчёркивается «вертикальным» рукопожатием (ребром вниз). Об особой доверительности и дружелюбии говорит рукопожатие «перчатка» (обеими руками). В определённых обстоятельствах этот вид рукопожатия может также означать попытку «уравновесить силы» (если партнёр по общению подаёт вам руку ладонью вниз). Важно также помнить, что в деловом мире инициирует рукопожатие тот, кто занимает более высокое служебное положение. Внимание, вопрос Что можно сказать о взаимоотношениях героев карикатур Х. Бидструпа по их невербальному поведению? Межличностное пространство. В общении следует учитывать и такой значимый фактор, как межличностное пространство – расстояние, на котором коммуниканты находятся друг от друга. Учёные выделяют четыре зоны общения (типа расстояния между собеседниками):  интимную (до 45–50 см) – наиболее охраняемая зона межличностного общения, в которую допускаются только самые близкие люди;  личную (50–120 см) – наиболее подходящее расстояние для общения между людьми;  социальную (120–360 см) – дистанция, оптимальная для делового общения, для разговора посторонних людей;  публичную (от 360 см) – расстояние, необходимое для выступления перед большой группой людей. Внимание, вопрос Как изменяется межличностное расстояние в процессе общения героев карикатуры? Итак, эффективность общения во многом зависит от его пространственной организации. Знаете ли вы, что… Очевидно, что если человек чувствует нечто, он передает это специальными невербальными средствами. Но, по наблюдениям исследователей, если лишить человека возможности эти знаки демонстрировать, у него меняется само состояние (открытые ладони не позволяют лгать; рукопожатие «перчатка» меняет позиции собеседников; поза со сцепленными за спиной руками и приподнятым подбородком придает уверенности и т. д.). Таким образом, если хотите изменить ситуацию, состояние, отношение, начните с невербальных сигналов! 7.3. Национальная специфика невербальной коммуникации Невербальная коммуникация имеет свою национальную специфику, поэтому для правильной интерпретации невербальных сигналов иностранцев необходимо знать, какое значение закреплено за теми или иными невербальными средствами общения именно в данной культуре. Так, например, в Болгарии кивок сверху вниз – это жест отрицания. А покачивание головой из стороны в сторону означает согласие. По нормам русского этикета смотреть на собеседника нужно как можно чаще, причём внимательно и заинтересованно. А в японском деловом этикете нижестоящему не разрешается смотреть в глаза вышестоящему. Нарушение этого правила расценивается как дерзость. Чтобы подтвердить своё внимание во время разговора, японцы все время кивают головой и говорят хай (да). Но это не мешает им в конце разговора дать отрицательный ответ, что вызывает недоумение у европейцев. В Австралии, Новой Зеландии, Великобритании два разведённых пальца (указательный и средний), повёрнутые от себя, являются знаком победы, а повёрнутые к себе – оскорблением. В европейской культуре этот жест в обоих случаях означает победу, а во многих странах равнозначен цифре 2. Поднятый вверх большой палец сжатой в кулак руки у русских выражает одобрение и восхищение, а в Америке, Австралии, Англии и других странах Западной Европы этот жест используют при «голосовании» на дороге. Однако если большой палец выбрасывается вверх более резко, то такой жест приобретает значение нецензурного ругательства. В Греции описанный жест выражает грубую просьбу замолчать. Европеец при встрече пожимает руку; представитель Востока низко кланяется; в Кении в знак глубокого уважения плюют на встречного; в Замбии хлопают в ладоши и делают реверанс. Арабы своё миролюбие выражают скрещиванием рук на груди, туркмены – засовыванием рук в длинные рукава, китайцы – особым поклоном; у американцев знаком особого расположения считается похлопывание по плечу. Если в позе «нога на ногу» подошва туфли будет направлена на собеседника, араб расценит это как оскорбление. А вот оскорбительное в русской культуре покручивание пальцем около виска в Голландии является комплиментом удачной идее собеседника. Мусульмане никогда не передают собеседнику что-либо левой рукой, так как это считается верхом неуважения (согласно Корану левая рука является лживой). Корейцы в знак уважения к собеседнику подают ему предметы двумя руками. В христианском храме мужчина должен снять головной убор, а иудей перед входом в синагогу обязательно покрывает голову. Как видим, невербальные средства общения имеют яркие национальные особенности, которые обязательно нужно учитывать в межкультурной коммуникации. Контрольное задание Определите, верны ли следующие утверждения. 1. Около 55 % информации об отношении собеседников друг к другу передают слова. 2. Непосредственно в глаза собеседнику рекомендуется смотреть не более трёх секунд. 3. Если слушатель откидывается назад, это свидетельствует о том, что ему интересно слушать говорящего. 4. В общении с иностранцами следует учитывать национальные особенности невербальной коммуникации. 5. Интимная зона общения находится в пределах 120–360 см. 6. Поза человека из всех невербальных средств общения наиболее подконтрольна сознанию. 7. Покачивание головой из стороны в сторону во всех культурах означает согласие. 8. Вертикальное рукопожатие говорит о равноправии. 9. На эффективность общения влияет не только направление взгляда, но и его продолжительность. 10. Скрещивание рук и ног во время общения свидетельствует об открытости и включенности в коммуникацию. 11. Лёгкий наклон головы слушателя говорит о том, что он воспринимает информацию с интересом. 12.  «Отзеркаливание» позы партнёра является знаком гармоничных взаимоотношений собеседников. 13. Во время общения не следует «нависать» над партёром, так как это воспринимается как попытка доминирования. 14. Если человек держит что-либо двумя руками (букет, сумку, чашку кофе и т. д.), во время жестикуляции плотно прижимает руки к телу, значит, он уверен в себе. 15. Почесывание пальцем спинки носа, поглаживание шеи, прикрывание рта рукой – это невербальные сигналы положительной оценки получаемой информации. Рекомендуемая литература: [1, 2, 11]. Лекция 8 ЭТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ План лекции 8.1. Речевой этикет. 8.2. Основные правила речевого поведения. 8.3. Этикетные формулы. 8.4. Трудные случаи речевого поведения. Нравственность человека видна в его отношении к слову. Л.Н. Толстой  Язык – лучший посредник для установления дружбы и согласия. Эразм Роттердамский Язык – самое опасное оружие: рана от меча легче залечивается, чем от слова. Педро Кардерон де ла Барка Когда язык ничем не стесняется, все бывают стеснены. Жан-Жак Руссо 8.1. Речевой этикет В завершение лекционного курса «Русский язык и культура речи» рассмотрим важнейшие этические вопросы речевого взаимодействия людей. Слово «этика» (от древнегреческого нрав, обычай) обозначает совокупность норм поведения, принятых в том или ином обществе. Это понятие тесно связано с понятиями морали и нравственности. Под этическим аспектом культуры речи понимается выбор языковых средств в соответствии с морально-нравственными нормами, принятыми в данном обществе. Речевой этикет, т. е. система правил речевого поведения, играет очень важную роль в жизни каждого человека и общества в целом. В речевом этикете, как в зеркале, отражаются особенности той или иной культуры. Владение речевым этикетом способствует установлению доверительных, открытых отношений между собеседниками, созданию доброжелательной, тёплой атмосферы в общении. Термин этикет (от фр. ярлык, этикетка) был введён французским королём Людовиком XIV. Позднее этикет «вышел из королевских покоев» и стал неотъемлемой составляющей жизни всех слоёв общества. На Руси правила поведения, касающиеся внешнего проявления отношения к людям, были впервые сформулированы в «Домострое», затем – в переводной книге «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению». В дальнейшем появилось еще немало специальных книг, посвящённых правилам поведения в обществе. Внимание, вопрос Прочитайте фрагмент из книги «Правила светской жизни и этикета. Хороший тон», опубликованной в Санкт-Петербурге более ста лет назад (в 1889 г.), и выделите те правила речевого этикета, которые не потеряли актуальности и в наши дни. «Как лёгкая и приличная шутка есть признак ума, так грубая насмешка и зубоскальство доказывают противоположное и одинаково нарушают как законы вежливости, так и законы великодушия. Комплименты отнюдь не следует смешивать с тем отвратительным пороком, который называется лестью, и строго осуждается нравственным чувством. Комплименты должны быть просты и естественны, преувеличение и напыщенность отнимают от них все достоинство. Красота, ум и грация – качества, заставляющие любить женщин; если природа отказала вам в первой, старайтесь дополнить её двумя последними… Будьте скромны и не любопытны, нескромность отдаляет доверие, а любопытство навлекает несчастье. Не начинайте разговора в ту минуту, когда кто-нибудь намерен говорить; не перебивайте его – это не вежливо. Обыкновенно бывает, что люди, мало знающие, говорят много, а люди, много знающие, наоборот, говорят мало» (Правила светской жизни и этикета. Хороший тон (репринтное издание). М., 1991). Какими качествами должен обладать человек, владеющий в совершенстве речевым этикетом? Вежливость – доброжелательность в процессе взаимоотношений с окружающими людьми. Корректность – умение вести себя в рамках общепринятых приличий в любых ситуациях. Тактичность – чувство меры, внутреннее чутьё, позволяющее безошибочно предугадывать реакцию собеседника, умение тонко чувствовать другого человека. Деликатность – умение определять и учитывать индивидуальные особенности человека. Скромность – отсутствие позёрства. Обязательность – умение выполнять свои обещания, что свидетельствует не только о честности, но и о надёжности человека. Думается, что человек, обладающий такими качествами, подобен солнцу, согревающему своим душевным теплом всех, кто рядом. Английский писатель XVIII в. Оливер Голдсмит в книге «Гражданин мира, или Письма китайского философа» писал, что, хотя в каждой стране существуют свои церемонии, истинная учтивость повсюду одинакова и порождается она здравым смыслом и добросердечием. Наделённый этими качествами человек всегда приятен, подчёркивает автор. Итак, в основе правил речевого этикета лежит выражение вежливого, деликатного, внимательного отношения к собеседнику. Ещё в начале XII в. Владимир Мономах в своём «Поучении к детям» советовал при старших молчать, мудрых слушать, старшим повиноваться, с равными себе и младшими в любви пребывать, без лукавого умысла беседуя, а побольше вдумываться, не неистовствовать словом, не осуждать речью. 8.2. Основные правила речевого поведения Каковы же основные правила вежливого общения? За ответом на этот вопрос обратимся к специалистам по эффективной речевой коммуникации. Р. Лакофф формулирует следующие правила вежливости. • Не навязывай своего мнения. • Предоставляй собеседнику возможность выбора. • Будь доброжелательным. У Дж. Лича принцип вежливости представлен шестью максимами. • Максима такта (соблюдай интересы другого). • Максима великодушия (уменьшай собственную выгоду и увеличивай выгоду другого). • Максима одобрения (меньше ругай, больше хвали). • Максима скромности (не хвали себя). • Максима согласия (чаще соглашайся с партнёром). • Максима симпатии (выражай симпатию к партнёру). Д. Карнеги выделил следующие способы расположения к себе людей. • Проявляй живой и искренний интерес к другим людям. • Улыбайся! Ведь это очень простой способ произвести выгодное для вас первое впечатление. • Помни, что для человека звук его имени – самый сладкий и самый важный звук человеческой речи. • Будь хорошим слушателем. Поощряй других рассказывать о себе. • Давай людям почувствовать их значительность и делай это искренне. • Говори на темы, которые интересуют твоего собеседника. Как видим, вежливый собеседник должен стремиться к тому, чтобы максимально улучшить позиции своего партнёра по общению. Вежливость – это проявление уважения к человеку. Мы убеждены, что в чувстве уважения собеседников друг к другу кроется главный секрет гармоничного речевое взаимодействия. Уважение к собеседнику является важнейшим условием общения в любой культуре, национальные различия касаются лишь вербальных и невербальных форм выражения этого чувства. 8.3. Этикетные формулы В каждом языке с целью демонстрации уважения к партнёру создаются особые этикетные формулы – устойчивые выражения, которые используются в самых разных речевых ситуациях: • приветствие (Здравствуйте! Добрый день! Здорово! и др.); • прощание (До свидания! Всего хорошего! До встречи! Пока! и др.); • обращение (Уважаемые студенты! Дамы и господа! Сынок! Милая! и др.); • выражение благодарности (Спасибо! Благодарю! Очень признателен! и др.); • извинение (Извините! Прошу прощения! Простите! и др.); • просьба (Прошу Вас! Будьте добры! Будьте любезны!); • знакомство (Разрешите представиться! Познакомьтесь! Приятно познакомиться!); • поздравление (Примите наши поздравления! Поздравляю! Разрешите поздравить вас! С праздником вас! и т. д.). Все эти формулы создают благоприятные условия для общения. Речевой этикет – это словесное выражение этикета поведения, это те языковые богатства, которые накопились в каждом обществе для выражения неконфликтного отношения к людям (Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты изучения языковых единиц. М., 1998). Для каждой ситуации в речевом этикете существует целый ряд синонимичных формул: стилистически нейтральных (Спасибо! Пожалуйста! Всего хорошего! и др.) и стилистически окрашенных (Благодарю вас! Будьте любезны! Салют! и др.). Выбирая то или иное языковое средство, мы должны учитывать факторы: • адресанта (говорящий или пишущий); • адресата (тот, к кому обращена речь); • ситуации общения (где и когда происходит общение); • канала общения (непосредственное или опосредованное); • формы общения (устная или письменная); • наличия других участников общения (личное или публичное общение) и т. д. Так, формулы Привет! и Пока! мы можем использовать в общении с близкими людьми, но они будут совершенно неуместны в разговоре с незнакомым человеком. Употребление фраз Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Доброй ночи! обусловлено временными рамками общения, а выражения Счастливого пути! Ни пуха ни пера! предполагают конкретные ситуации (отъезд, экзамен) и т. д. Системные отношения формул речевого этикета представлены также и антонимией. В качестве примера можно привести следующие пары антонимичных фраз: Привет! – Пока! Здравствуйте! – До свидания! Спасибо! – Пожалуйста! и т. д. Фразы Спасибо! и Пожалуйста! относятся к важнейшим стилистически нейтральным формулам русского речевого этикета. С раннего детства носители языка знают о том, что эти слова «волшебные», они выражают вежливое отношение к любому собеседнику независимо от его социального статуса. Слово спасибо, выражающее благодарность, несёт в себе глубокий духовный смысл: «Спаси тебя (вас) Бог!». А в слове пожалуйста «скрывается» глагол «пожалую», т. е. отблагодарю. Внимание, вопрос Прочитайте отрывок из очерка М. Уилсона «Как я обходился без переводчика». Примером каких системных отношений (синонимии, антонимии, полисемии (многозначности), омонимии) является употребление слова «пожалуйста!» в описанных героем ситуациях? В большинстве англо-русских словарей слово «пожалуйста» приравнивается к английскому слову «плиз». На самом деле «пожалуйста» так же похоже на слово «плиз», как, например, фраза «Я люблю вас, дорогая» на фразу «Давайте поженимся». Я представляю себе какого-нибудь американского филолога, который с блокнотом в руках следил бы за разговором русских, предположим­, рядом с какой-нибудь очередью у окошка на телеграфе. Он видит, как какой-то взволнованный русский старается пробиться к окошку. Человек явно спешит, он говорит умоляюще: «Пожалуйста!». Американец заносит в блокнот «Пожалуйста-плиз». Но люди в очереди тоже говорят: «Пожалуйста». Американец вздрагивает, вычёрки­вает «плиз» и записывает «Пожалуйста» – «Не стесняйтесь, проходи­те первым». Спешащий человек протягивает через окошко руку к телеграфному бланку. Телеграфистка пододвигает бланк поближе к нему и говорит: «Пожалуйста». Америк­анец сердито вычёркивает прежнее обозначение слова и вписывает: «Вот то, что вам нужно». Человек берет бланк и вдруг растерянно начинает ощупывать карманы: ему нечем писать. Сосед по очереди протягивает ему самопишущее перо и – о ужас! – говорит: «Пожалуйста». Америк­анец растерянно записывает ещё одно значение неуловимого слова: «Охотно готов услужить вам». Человек торопливо пишет текст телеграммы, телеграф­истка считает слова. Она улыбается и говорит: «Можно приписать ещё три слова». Он хватает бланк и покорно произносит: «Пожалуйста!» И вписывает: «Люблю, люблю, люблю»­. Американец, уже заметно вспотевший, ставит возле написанного ранее жирный вопросительный знак. Потом делает такое примечание: «Тут, видимо, бесконе­чное множество значений». В этот момент у дверей телеграфа останавливается такси, и американец слышит, как шофёр произносит, открывая­ дверь: «Пожалуйста!» Из машины выскакивает женщина, она подбегает к телеграфному окошку, хватает автора телеграммы за рукав и устраивает ему сцену. Она заявляет, что всегда ненавидела его, даже тогда, когда его любила, а теперь будет ненавидеть его до конца своей жизни, она обещает ему это. Человек пожимает плечами и говорит: «Пожалуйста!». Америк­анский филолог судорожно пишет что-то в блокноте, вычеркивае­т, снова вписывает и, наконец, побледнев­, валится на пол (Уилсон М. Как я обходился без переводчика). В речевом этикете можно выделить фразы вежливые и очень вежливые. Так, например, сделать фразу наиболее вежливой в русском языке помогают частицы не и бы. Сравните реплики: Вы можете мне помочь? и Вы не могли бы мне помочь? Вторая звучит более вежливо, частицы не и бы вносят в вопрос-просьбу оттенок мягкости, некатегоричности (не будете ли вы так добры, не могли бы вы, вы не знаете, вас не затруднит, я хотел бы уточнить и т. д.). Созданию особенно благоприятной атмосферы в общении служит и такое специальное языковое средство, как эвфемизм. Эвфемизм (от греч. смягчённое выражение) – это слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения, которое представляется говорящему резким, неприличным или нетактичным. Например: женщина в положении, будущая мама вместо беременная женщина; её не назовёшь красавицей вместо некрасивая; человек с ограниченными возможностями вместо инвалид; дама бальзаковского возраста вместо пожилая и т. д. Итак, успех коммуникации и развитие отношений коммуникантов в будущем во многом зависят от того, насколько удачно будут выбраны собеседниками те или иные средства речевого этикета. Рассмотрим наиболее трудные случаи речевого поведения в конкретных ситуациях. 8.4. Трудные случаи речевого поведения Наиболее употребительной единицей речевого этикета является обращение. Обращение к человеку с целью призвать его к решению тех или иных вопросов может иметь множество вариантов языкового выражения в зависимости от того, кто и к кому обращается, в официальной или неофициальной обстановке, в устной или письменной форме и т. д. Обращение является сигналом отношения к собеседнику: Уважаемая Татьяна Ивановна! Дорогие коллеги! Любимая наша мамочка! Леночка! Андрюша! и др. Обращение также регулирует социальную дистанцию общения: обращение по имени и отчеству в условиях официального общения и обращение по имени – в неофициальной. В письменных деловых текстах также приняты обращения, строящиеся по моделям: • Уважаемый + господин + должность! или Уважаемый + господин + фамилия! (вежливо-официальная форма обращения); • Уважаемый + имя, отчество! или Дорогой + имя, отчество! (обращение более личного характера). Наибольшие затруднения у современного человека вызывает обращение к незнакомцу. Еще совсем недавно распространённое обращение Товарищ! Товарищи! сегодня стало малоупотребительным, официальное обращение Господин! Госпожа! Господа! уместно лишь в ограниченном круге ситуаций, обращение по половому и возрастному признаку Девушка! Молодой человек!, а тем более Мужчина! Женщина! является не вполне корректным и может вызвать негативную реакцию у собеседника. Как же в таком случае вежливо обратиться к незнакомому вам человеку (продавцу, работнику банка, прохожему и т. д.)? Универсальными вежливыми формами обращения с целью привлечения внимания считаются фразы Добрый день! Извините! Будьте добры! Пожалуйста! и под. Обращение, содержащее наименование профессии или звания адресата, употребляется чаще в письменной деловой речи. В устной речи такое обращения встречается очень редко (Доктор! Товарищ генерал! Профессор!). В других же культурах, например, в китайской, обращение по должности (Преподаватель! Учитель!) является общеупотребительным. Поэтому иностранным студентам, обучающимся в российских вузах, нелегко привыкнуть к российской традиции обращаться к преподавателю только по имени-отчеству. В речевой ситуации обращения к собеседнику очень важное значение имеют и личные местоимения второго лица ты и вы (табл. 8.1). Таблица 8.1 Выбор формы обращения Условия коммуникации Вы Ты Степень знакомства собеседников Незнакомый, малознакомый адресат Хорошо знакомый адресат Обстановка общения Официальная Неофициальная Характер взаимоотношений собеседников Сдержанные, вежливые, подчёркнуто вежливые, холодные Дружеские, тёплые, фамильярные Позиции собеседников Равенство (по возрасту, служебному положению, социальному статусу и т. д.) Неравенство Как отмечает Н.И. Формановская, ты-вы-формулы в речевом этикете позволяют устанавливать и поддерживать контакт с собеседником в пределах осознаваемых социальных ролей, но и отмечать изменения социальных отношений и тональности общения [4]. Так, переход с вы на ты возможен при сближении людей. Прекрасный пример такого изменения форм обращения (с официально-веж­ливой на дружески-интимную) находим в известном стихотворении А.С. Пушкина: Ты и вы Пустое вы сердечным ты Она, обмолвясь, заменила И все счастливые мечты В душе влюблённой возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё нет силы; И говорю ей: как вы милы! И мыслю: как тебя люблю! Быстрый переход с вы на ты характерен для представителей молодого поколения (Давай на ты!) и носителей просторечия. В последнем случае обращение на ты часто вызывает негативную реакцию у адресата (Почему вы мне тыкаете?!). Но даже при тёплых, дружеских отношениях может сохраняться обращение на вы как знак особого уважения к человеку. Переключение с вы на ты также возможно, если коллеги состоят друг с другом в дружеских, приятельских отношениях. В таком случае в официальной обстановке они обращаются друг к другу на вы, а в неофициальной – на ты. Переход с ты на вы в неофициальной обстановке является сигналом охлаждения взаимоотношений. Так, поссорившиеся супруги могут обращаться друг к другу на вы и даже по имени-отчеству. Еще один не менее трудный случай в речевой коммуникации – это повторное приветствие человека. Приветствие – это проявление уважения к собеседнику при встрече. Здороваться – это значит подтверждать знакомство, подчёркивать хорошее отношение к адресату, желать ему здоровья. У русских не принято здороваться с человеком несколько раз в день, поэтому в ситуации повторной встречи в течение одного дня знакомые люди испытывают определённую неловкость: как можно ещё поприветствовать человека, продемонстрировать своё доброе к нему расположение, если вы с ним сегодня уже здоровались? Часто в подобной ситуации русские люди выходят из положения, используя фразу Ещё раз здравствуйте! или невербальные средства общения – улыбку, кивок, взмах руки и т. д. Знаете ли вы, что… Древние греки приветствовали друг друга словом «Радуйся!», а современные говорят «Будь здоров!». Арабы произносят в качестве приветствия фразу «Мир вам!» или «Мир с тобой!» В Израиле часто вместо «Здравствуйте!» задают вопрос «Как дела?», причем ответа не дожидаются. В Китае приветствием является вопрос «Ел ли ты?». Перс при встрече желает: «Будь весел!». Завершая разговор о трудностях речевого поведения, хочется обратить внимание на очень важную и сложную проблему, которая связана с необходимостью различать «правду» и «ложь» в человеческом общении. Где грань между вежливостью, почтением и подобострастием? Как отличить комплимент от лести? Ведь фразы речевого этикета могут служить проявлением как искреннего уважения к собеседнику, так и лицемерного угодничества. Так, в известном рассказе А.П. Чехова «Толстый и тонкий» первоначальная искренняя радость человека («тонкого»), встретившего старого друга («толстого»), исказилась, как фигура в кривом зеркале, как только ему стало известно о большой разнице в их социальном положении. Давайте посмотрим, как в речи персонажа проявилась эта метаморфоза: «Миша! Друг детства! Откуда ты взялся… Вот не ожидал! Вот сюрприз! Ну, да погляди же на меня хорошенько! Такой же красавец, как и был!» «Я, ваше превосходительство… Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с!.. Милостивое внимание вашего превосходительства… вроде как бы живительной влаги…» Мы видим, что речевые средства в левом столбце (экспрессивное обращение, удивление по поводу встречи, комплимент) выражают искренние чувства человека, общающегося с собеседником на равных, а речевые обороты в правом столбце (официальное обращение на вы, льстивые эпитеты, использование почтительно-угодливой частицы -с) демонстрируют подобострастное отношение человека, стоящего ниже на служебной лестнице, к тому, кто стоит выше. Об угодничестве и подобострастии в речевом поведении очень точно пишет и Н.В. Гоголь в поэме «Мертвые души»: «У нас есть такие мудрецы, которые с помещиком, имеющим двести душ, будут говорить совсем иначе, нежели с тем, у кого их триста» [18]. Для того чтобы речевое взаимодействие было гармоничным, оно должно быть построено на искреннем уважении партнёров друг к другу. Любая неискренность, «ложь» в речевом поведении рано или поздно становится «явной», что приводит к ухудшению отношений, вплоть до их разрушения. И напротив, проявление в речи искренней вежливости, искреннего интереса к собеседнику способствует укреплению личных и деловых связей между людьми, создаёт прочную основу для эффективного сотрудничества. Внимание, вопрос Насколько искренне герои карикатуры Х. Бидструпа выражают уважение и расположение друг к другу? Аргументируйте своё мнение. Итак, соблюдение правил речевого этикета делает общение более приятным и комфортным, позволяет избежать недоразумений и конфликтов, способствует созданию атмосферы «гармонизирующего» диалога. Контрольное задание Определите, верны ли следующие утверждения. 1. Речевой этикет – это система правил речевого поведения. 2. В основе речевого этикета лежит принцип взаимоуважения. 3. Дж. Лич выделил три максимы принципа вежливости: максиму такта, максиму одобрения и максиму симпатии. 4. По мнению Д. Карнеги, чтобы расположить к себе людей, нужно проявлять к ним живой и искренний интерес, давать людям почувствовать их значительность, поощрять других рассказывать о себе. 5. Вежливый собеседник должен стремиться к тому, чтобы максимально улучшить свои собственные позиции в общении. 6. Чтобы стать хорошим собеседником, надо научиться не только хорошо говорить, но и внимательно слушать. 7. В речевом этикете существуют стилистически нейтральные и стилистически окрашенные речевые формулы. 8. Речевые формулы «Здорово!», «Салют!», «Давай!», «До скорого!» относятся к высокому стилю. 9. «Здравствуйте!», «До свидания!», «Спасибо!», «Пожалуйста!» – это стилистически нейтральные формулы речевого этикета. 10. «Благодарю вас», «Будьте любезны», «Позвольте узнать» – это стилистически окрашенные формулы речевого этикета. 11. Частицы не и бы вносят в вопрос-просьбу оттенок твёрдости и категоричности. 12. Эвфемизм представляет собой замену грубых или запретных выражений синонимичными. 13. Фразы «Добрый день!», «Извините!», «Будьте добры!», «Пожалуйста!» используются для вежливого обращения к незнакомым людям. 14. Для людей старшего поколения характерен быстрый переход с «вы» на «ты». 15. В официальном деловом тексте принято обращение по моделям: Уважаемый + господин + должность! или Уважаемый + господин + фамилия! Рекомендуемая литература: [2–5, 8]. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Нам дан во владение один из самых богатых языков мира, но только от нас зависит, в какой мере будут использованы богатства нашего языка в нашей речи. Культура речевого поведения предполагает выбор языковых средств в соответствии с языковыми и морально-этическими нормами, а также с ситуацией и целью общения. В этом выборе проявляется свобода нашей языковой личности. И как субъекты речи мы несем ответственность за каждое произнесенное и написанное нами слово. Внимательное, бережное, любовное, вдумчивое отношение к языку открывает перед нами безграничные возможности для самовыражения. Как писал известный лингвист В.В. Виноградов, «…высокая культура разговорной и письменной речи, хорошее знание и развитие чутья родного языка, умение пользоваться его выразительными средствами – самая лучшая опора, самое верное подспорье, самая надежная рекомендация каждого человека в его собственной жизни и творческой деятельности (Виноградов В.В. Русская речь, ее изучение и вопросы речевой культуры // Вопросы языкознания. 1961. № 4). БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 1. Стернин, И.А. Практическая риторика : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / И.А. Стернин. – 6-е изд., стер. – М. : Академия, 2012. 2. Русский язык и культура речи : учеб. пособие для вузов / Л.А. Введенская [и др.] ; отв. ред. Л.А. Введенская. – Ростов н/Д, 2012. 3. Карнеги, Д. Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей / Д. Карнеги. – М. : Прогресс, 1989. 4. Русский язык и культура речи : учеб. и практикум / под ред. В.И. Мак­симова. – СПб. : Златоуст, 2014. 5. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет / Н.И. Фор­мановская. – М. : ИКАР, 2002. 6. Тимошенко, Т.Е. Риторика : практикум / Т.Е. Тимошенко. – М. : Флинта: Наука, 2009. 7. Русский язык и культура речи : учеб. пособие для студентов всех специальностей / Е.В. Ганапольская [и др.] ; отв. ред. Е.В. Ганапольская. – СПб. : Питер, 2010. 8. Введенская, Л.А. Культура речи государственного служащего : учеб.-практ. пособие / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Д : Феникс, 2011. 9. Основы научной речи : учеб. пособие для студентов нефилол. высш. учеб. заведений / под ред. В.В. Химика, Л.Б. Волковой. – СПб. : Филологический фак. СПбГУ; М. : Академия, 2003. 10. Колесникова, Н.И. От конспекта к диссертации : учеб. пособие по развитию навыков письменной речи / Н.И. Колесникова. – М., 2002. 11. Пиз, А. Язык телодвижений. Как читать мысли окружающих по их жестам / А. Пиз, Б. Пиз. – М. : Эксмо, 2009. 12. Будильцева, М.Б. Курс лекций по дисциплине «Русский язык и культура речи» : учеб. пособие / М.Б. Будильцева, И.А. Пугачёв, Н.Ю. Царёва ; под. ред. проф. М.Ф. Будильцевой. – М. : РУДН, 2008. 13. Русский язык и культура речи : учеб. / под ред. проф. О.Я. Гойхмана. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : ИНФРА-М, 2009. 14. Руднев, В.Н. Русский язык и культура речи : учеб. пособие / В.Н. Руднев. – 3-е изд., стер. – М. : КНОРУС, 2012. 15. Сопер, П. Основы искусства речи / Поль Сопер. – М. : Прогресс, 1992. 16. Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация : учеб. для вузов / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. – М. : ИНФРА-М, 2004. 17. Щерба, Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. – Л., 1957. 18. Лучшие афоризмы и цитаты [Электронный ресурс]. – Режим доступа: //http://best-aphorisms.ru/iogann-gotfrid-gerder/aphorism-2254.html 19. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений / Н. Абрамов. – М., 2009. 20. Бельчиков, Ю.А. Словарь паронимов русского языка / Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева. – М., 1994. 21. Большой орфографический словарь русского языка / ред. С.Г. Бар­хударов [и др.]. – М., 1999. 22. Ефремова, Т.Ф. Словарь грамматических трудностей русского языка / Т.Ф. Ефремова, В.Г. Костомаров. – М., 1999. 23. Крысин, А.П. Толковый словарь иноязычных слов / А.П. Крысин. – М.,1998. 24. Культура устной и письменной речи делового человека : справочник. – М., 1997. 25. Орфоэпический словарь русского языка / ред. Р.И. Аванесов. – М., 2010. 26. Розенталь, Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке / Д.Э. Розенталь ; под ред. И.Б. Голуб. – 15-е изд. – М. : Айрис-пресс, 2010. 27. Руднев, В.П. Словарь культуры ХХ века / В.П. Руднев. – М., 1999. 28. Словарь антонимов русского языка. – М., 1984. 29. Словарь иностранных слов. – М., 1988. 30. Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. 31. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения. – СПб., 1998. 32. Резниченко, И.Л. Современный словарь русского языка. Ударения. Произношение. Орфоэпический : ок. 25 000 сл. / И.Л. Резниченко. – М. : Астрель: АСТ, 2010. ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 Лекция 1. ВВЕДЕНИЕ В ПРЕДМЕТ. ЯЗЫК И РЕЧЬ. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ 4 1.1. Введение в предмет 4 1.2. Язык и речь 6 1.3. Функции языка 6 1.4. Статус русского языка в современном мире 7 1.5. Формы существования русского национального языка 8 1.6. Понятие культуры речи 10 Лекция 2. НОРМАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ 12 2.1. История создания русского литературного языка 12 2.2. Основные признаки языковой нормы 15 2.3. Варианты языковой нормы 16 2.4. Классификация норм русского литературного языка 17 Лекция 3. КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ. СИСТЕМА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА 29 3.1. Понятие о речевой коммуникации 29 3.2. Коммуникативные барьеры 30 3.3. Понятие о функциональных стилях 32 3.4. Система функциональных стилей русского литературного языка 33 Лекция 4. НАУЧНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ 37 4.1. Общая характеристика научного стиля 37 4.2. Языковые средства научного стиля 39 4.3. Жанровое своеобразие текстов научного стиля 40 Лекция 5. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ РЕЧИ 45 5.1. Общая характеристика официально-делового стиля 45 5.2. Языковые средства официально-делового стиля 47 5.3. Жанровое своеобразие текстов официально-делового стиля 48 Лекция 6. ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ. МАСТЕРСТВО ПУБЛИЧНОГО ВЫСТУПЛЕНИЯ 51 6.1. Качества эффективной публичной речи 51 6.2. Основные требования к публичному выступлению 53 6.3. Этапы подготовки публичного выступления 57 6.4. Композиция публичной речи 58 6.5. Культура публичного обсуждения 60 6.6. Советы начинающему оратору 62 Лекция 7. НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ОБЩЕНИЯ 64 7.1. Особенности невербальной коммуникации 64 7.2. Характеристика основных групп невербальных сигналов 66 7.3. Национальная специфика невербальной коммуникации 71 Лекция 8. ЭТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ 73 8.1. Речевой этикет 73 8.2. Основные правила речевого поведения 75 8.3. Этикетные формулы 76 8.4. Трудные случаи речевого поведения 78 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 84 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 85 Учебное издание Гладкая Евгения Федоровна РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Курс лекций Редактор Т.М. Яковенко Технический редактор И.А. Нильмаер –––––––––––––––––––––––––––––––———————————————————————————–––––––––––––––––––––––––––– План 2016 г. Поз. 7.44. Подписано в печать 11.10.2016 г. Формат 60´841/16. Гарнитура «Arial». Уч.-изд. л. 5,5. Усл. печ. л. 5,1. Зак. 160. Тираж 100 экз. Цена 255 р. ––––––––––––––––––––———————————————————————————––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Издательство ДВГУПС 680021, г. Хабаровск, ул. Серышева, 47. ———————————————————————————— ————————————————————— Е.Ф. Гладкая РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ Курс лекций ­­ –––––––––––––— Хабаровск –––––––––––––– ———————————— 2016 ————————————
«Русский язык и культура речи» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 183 лекции
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot