Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
Переводимость
Вопрос о возможности перевода является в своей основе вопросом философским, методологическим, производным от трактовки проблемы соотношения языка и мышления.
Гумбольдт писал: "Каждый перевод мне представляется безусловной попыткой решить неразрешимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться от один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и невозможно". Это связано с идеями автора о языке как форме выражения народного духа, об индивидуальном своеобразии языков, определенным духовным своеобразием народа, о не сводимости языков друг к другу. Неогумбольдтианство (Вейсгербер) утверждает, что в познании действительности язык играет детерминирующую роль, образует "промежуточный мир", сквозь который человек воспринимает действительность. Следовательно непереводимость обусловлена самой природой языка: каждый конкретный язык содержит свою картину мира, определяющую восприятие внеязыковой действительности его носителями. Задачей перевода является перенос языкового содержания одного языка в языковое содержание другого, в то время как каждый из этих языков создает собственный духовный промежуточный мир, благодаря которому реальный мир человека становится доступным для понимания и коммуникации.
По- видимому, отрицательное решение проблемы переводимости объясняется смешением логических и смысловых форм содержания предложений. Логический строй мысли один для всех людей, не изменен в зависимости от строя языка. Можно говорить о принципиальной возможности переводимости, исходя из общности логического строя мысли, наличия семантических универсалий (набор средств для выражения всего, что подразумевается), характеризующих язык вообще.
Отрицание переводимости также базируется на не различении языка и речи. Действительно набор, строение и содержание грамматических категорий, структура семантических понятий неодинакова в различных языковых системах. но эти различия касаются уровня языковой системы. Перевод же - вид речевой коммуникации, в ходе которой анализируется и порождаются речевые произведения - тексты. В тексте (с языковом и ситуативном контексте) возможна нейтрализация языковых расхождений. Например:
Это со мной бывает, точно ребенок. (Достоевский)
I'm like that sometimes - just like a child.
Отсутствующая грамматическая форма для выражения многократности несовершенного вида, компенсируется введением дополнительной лексической единицы.
Контекст (порой даже микроконтекст словосочетания) позволяет передавать семантические расхождения, вызванные несовпадением семантических полей. Например, семантические поля цветообозначения в английском и русском языках: blue - синий, голубой. В переводе проблема разрешима с использованием минимального контекста: blue eyes- голубые, blue sea - синее, blue sky - голубое, blue cornflower - голубой василек.
Но в то же время нельзя абсолютизировать принципы переводимости. Проблему переводимости нужно каждый раз решать конкретно, учитывая то, идет ли речь о тексте в целом, или о том или ином его конкретном элементе. В отечественном переводоведении проблема решается положительно. Пререводимость возможно достичь на уровне текста в целом, порой жертвуя второстепенными, необязательными элементами, добиваясь частичной эквивалентности, но сохраняя наиболее существенные элементы, его функциональные доминанты.
Эквивалентность (Комиссаров)
Потенциально достижимая эквивалентность - максимально возможная общность содержания ИТ и ПТ, допускаемая различиями языков этих типов.
Переводческая эквивалентность - реальная смысловая близость Ит иПт, достигаемая переводчиком. Ее признак - максимальная степень сохранения содержания оригинала в переводе. Эквивалентность может основываться на сохранении различных элементов оригинала - 4 уровня эквивалентности.
Эквивалентность первого типа
Любой текст выполняет определенную функцию - сообщает факты, выражает эмоции, побуждает к действию. "Часть содержания текста, указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации, составляет его цель коммуникации". Она может быть представлена в скрытом виде, выведена из всего текста.
Воспринимая текст, рецептор должен понять значение не только языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, понять интенцию собеседника. Эквивалентность 1-го типа предполагает сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Например:
May be there is some chemistry on us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами. (Цель коммуникации - передать переносное значение. Переводчик заменяет отрезки высказывания ИТ другим в ПТ, который выполняет ту же коммуникативную функцию)
That's a pretty thing to say - Постыдился бы! (Цель коммуникации - выразить эмоции говорящего, его возмущение. Переводчик использует одну из стереотипных фраз выражения возмущения)
Для эквивалентности первого типа характерны следующие отношения между ИТ и ПТ:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) отсутствие реальных логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что сообщается об одном и том же;
4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению с другими переводами, признанными эквивалентными
Такие переводы выполняются, когда более детальное воспроизведение оригинала невозможно, или же когда детальные перевод не передает коммуникативную цель. Например:
A rolling stone gathers no mess. (Если в переводе сохранить лексический состав ИТ: катящийся камень мхом не обрастет, то цель коммуникации не будет достигнута, так как для русского читателя непонятно, хорошо или плохо оценить эту ситуацию. Для английского читателя "мох" - богатство; и его отсутствие - явление отрицательное. То есть идея - не броди по свету, а сиди дома и копи богатство). Эквивалентным признан перевод: кому на ложе не сидится, тот добра не наживет.
Эквивалентность второго типа
При достижении эквивалентности второго типа перевод не только передает коммуникативную функцию оригинала, но и отражает одну и ту же коммуникативную ситуацию. Ситуацией называют совокупность объектов и связей между объектами, описываемыми в высказывании.
Необходимо различать сохранение внеязыковой ситуации оригинала от сохранения способа ее описания, то есть передачи языковых единиц, описывающих признаки ситуации. Любая ситуация - сложное явление, которое обладает большим количеством разнообразных признаков, которые невозможно все указать в одном конкретном высказывании. Поэтому одну и ту же ситуацию можно передать различными языковыми средствами. В языке существует набор высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на такое несовпадение составляющих их языковых средств.
Ситуация "некоторый предмет лежит на столе".
1) Книга лежит на столе (состояние).
2) Я вижу книгу на столе (восприятие).
3) Книгу положили на стол (активное действие).
В предложениях, описывающих одну и ту же предметную ситуацию, нет общих семантических признаков, которые бы оправдали приравнивание их содержания. Однако эти разноконструктные высказывания говорят с помощью разных семантических признаков об одной и той же ситуации.
Ночь уже почти миновала. - Скоро наступит рассвет.
Он хорошо сохранился. - Он выглядит моложе своих лет.
Для второго типа эквивалентности характерно отражение в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания.
He answered the telephone. - Он снял трубку.
You are not fit to be in a boat. -Тебя нельзя пускать в лодку.
При сравнении с примерами эквивалентности первого типа, видно, что при использовании эквивалентности второго типа существует большая общность содержания. В эквивалентности 1-го типа общность оригинала и перевода заключается только в сохранении эмоционального отношения говорящего к предмету обсуждения. Примеры эквивалентности второго типа описывают разными языковыми средствами один и тот же поступок (говорить по телефону можно, только сняв трубку).
Для эквивалентности 2-го типа характерны следующие отношения между ИТ и ПТ:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации, так как обязательным условием эквивалентности является сохранение доминантной функции высказывания;
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
Использование эквивалентности 2-го типа широко распространено в переводах, так как в каждом языке существуют предпочтительные способы описания ситуации, которые оказались совершенно неприемлемые для других языков.
We locked the door to keep thieves out. - Мы заперли дверь, чтобы воры не проникли в дом (Чтобы держать их снаружи).
I am the last man to do it. - Уж я, во всяком случае, этого не сделаю. (Я последний человек, способный сделать это).
Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постепенно принимают один способ описания определенной ситуации: стандартные речевые формулы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания, выражения соболезнования. Например:
Телефон: Кто его спрашивает? - Who shall I say is calling?
Дверь: Осторожно окрашено - wet paint, pull - себе, push - от себя.
Stop, I have a gun! - Стой! Стрелять буду!
Reduction on taking a quantity. - Оптовым покупателям скидки.
Эквивалентность третьего типа
Scrubbing makes me bad tempered. - От мытья полов у меня настроение портиться.
London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
Для переводов, выполненных по третьему уровню эквивалентности характерно сохранение не только цели коммуникации, предметной ситуации, но и способа описания ситуации, то есть тех же признаков, с помощью которых передана ситуация в оригинале. Оригинал и перевод связаны отношениями семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода. Однако, и в текстах третьего типа эквивалентности возможно и неизбежно варьирование семантических признаков, хотя основное количество семантики оригинала сохранено. Поэтому в переводах наблюдается как полное совпадение структуры сообщения, так и использование в переводе синонимичной структуры, связанной с исходной отношениями семантического перефразирования.
Возможны следующие виды варьирования:
1) Степень детализации понятий.
Описание ситуации может осуществляться с большими или меньшими подробностями. В результате синонимичные сообщения будут различаться по степени эксплицитности. Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, в других останутся лишь подразумеваемыми. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.
Он постучал и вышел. - Он постучал и вошел.
Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его сдвинуть с места.
В оригинале выбор большей или меньшей эксплицитности зависит от Источника. При переводе соотношение эксплицитного и имплицитного зависит от особенностей функционирования данной языковой системы. Английский язык характеризуется большой имплицитностью, чем русский язык. При переводе происходит экспликация оригинала, то есть включение дополнительных деталей (признаков) ситуации. Например:
I saw there was a question asked. - Я видел в газетах, что был запрос.
People went into rooms as if they went to stay there. - Каждый устраивался у себя в комнате так, словно собрались обосноваться в ней навсегда.
2) Способ объединения описываемых признаков в сообщение.
Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания определенных понятий в составе сообщения. В английском языке "and" может соединять разнородные признаки, что недопустимо для русского языка.
He was thin and tentative as he slid his birth certificate from Puerto Rico across the desk. ("thin" - постоянный признак, "tentative" - временный признак, соединенный союзом "and," и это сочетается с придаточным времени. - Он был худым и неуверенным, когда протягивал)
3) Направление отношений между признаками.
При описании ситуации с различной точки зрения синонимичные сообщения могут быть связаны отношениями конверсивности:
Профессор принимает экзамен у студентов. - Студенты сдают экзамен профессору.
Он всегда об этом помнит - Он не забывает никогда об этом.
Конверсивное перефразирование порой носит необязательный характер, а обусловленный вопросами стиля.
Do I look all right?- У меня приличный вид?
Will you marry me, lady Aline? - Хотите ли вы, чтобы я стал вашим мужем?
Часто такие отношения отмечаются при переводе высказываний, в которых неодушевленные объекты выступают в качестве субъектов глаголов, значение которых относится к одушевленному лицу.
Last year witnessed a sharp increase of production in this country. - В прошлом году в нашей стране отмечается резкий рост производства.
Эквивалент сообщения может содержать противоположные признаки:
The American Railroad Unit excluded Negroes from its membership. - Профсоюз железнодорожников не принял в свои рядынегров.
4) Распределение отдельных признаков в сообщении.
Эквивалентные тексты могут отличаться порядком следования признаков ситуации, то есть в оригинале и переводе идентичные ситуационные признаки могут находиться в различных частях сообщения. Это чаще всего определяется возможностью объединения и последовательностью описания признаков в различных языках.
Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. (Galsw)
Он отличный яхтсмен, великолепно сложен и умеет это показать.
Кроме того, признаки могут быть перераспределены между соседними сообщениями, так как обладают потенциальной нелокальностью. В переводах признаки ситуации перемещаются в соседние сообщения в стилистических целях, ради достижения простоты и естественности разговорной речи.
I haven't had a joint with you, old man, since we went up to Carmarthen Van, in that fog, before the war. Remember? - Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармертен Вэн, сразу после войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина.
Как правило, семантическое перефразирование носит комплексный характер, одновременно меняя способ объединения признаков, порядок следования признаков, распределение признаков.
Эквивалентность четвертого типа
При четвертом типе эквивалентности в переводе воссоздается коммуникативная цель оригинала, предметная ситуация, способ описания ситуации и значительная часть значений синтаксической структуры оригинала. Синтаксическую структуру высказывания определяет высказывание в ней слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами. Кроме того, синтаксическая структура обуславливает деление информации на новую и старую; в произведениях художественной литературы сама синтаксическая структура может быть информативной и служащей экспрессивно - образным средством: параллелизм, инверсия и т.д.
I told him what I thought of her. - Я сказал ему свое мнение о ней.
He was never tired of old fogs. - Старые тени ему никогда не надоедали.
Apparently the whole nation wanted a look at me. - Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть.
Между оригиналом и переводом четвертого типа эквивалентности складуваются следующие отношения:
1) сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала: цели коммуникации, указания на ситуацию, способа ее описания;
2) использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования;
3) значительный, хотя и неполный параллелизм лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием.
При невозможности отыскать в переводе полный синтаксический эквивалент синтаксической конструкции оригинала, возможно использование синтаксических структур, связанных со структурой оригинала отношениями синтаксического варьирования. Возможны 3 вида синтаксического варьирования: использование синонимичных структур, связанных отношениями предметной или обратной трансформации; использование аналогичных структур с измененным порядком слов; использование аналогичных структур с измененным типом связи между ними.
1) Использование синонимичных структур, связанных отношениями трансформации
В каждом языке существуют синонимичные структуры, которые можно вывести из исходной (ядерной) структуры или свести к ней. Данные структуры, которые обладают общностью основных логическо- синтаксических связей, при этом каждая из них имеет собственное синтаксическое значение. Например, "деятель - действие": девочка пишет, пишущая девочка, письмо девочки, написанное девочкой.
Мальчик бросил камень - Камень был брошен мальчиком. (Внутри одной и той же синтаксической структуры используются различные грамматические формы активного и страдательного залогов структуры.)
That he was there was a mistake. - It was a mistake that he went there.
При описании данной теории. - Описывая данную теорию. - Когда описывали данную теорию.
It is very strange this domination of our intellect by our digestive organs. - Странно, до какой степени пищеварительныеорганы властвуют над нашим рассудком.
Как правило, в подобных синонимичных структурах сохраняется значение высказывания. Но каждая синтаксическая структура имеет еще и собственное значение, содержит дополнительную информацию, указывающую на ее преимущественное использование в определенных сферах общения
Он был представлен к награде. (Страдательный залог характерен для книжной и деловой речи)
Had a positive decision been taken at the General Assembly. (Бессоюзное придаточное предложение условия характерно для английского официального стиля, в русском языке - в разговорной речи. - Приди ты пораньше, этого бы не случилось.)
2) Изменение порядка слов
Речь идет о сохранении способа описания ситуации с изменением порядка следования ее элементов. Функции порядка слов: оформление отдельных грамматических категорий; средство коммуникативного членения текста и высказывания, то есть обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями; эмфатико - экспрессивное оформление высказывания.
Старая информация в высказывании - тема, новая - рема (коммуникативный центр сообщения). В русском языке рема тяготеет к концу предложения, тема выражается в начале предложения. В английском языке одним из средств указания на коммуникативное членения предложения является артикль. Рема употребляется с неопределенным артиклем.
A girl entered the room. (рема → тема) - The girl entered the room. (тема → рема)
A meeting in defence of peace was held in Trafalgar Square yesterday. → Вчера на Трафалга Сквер состоялся митинг взащиту мира. - The meeting in defence of peace in Trafalgar Square condemned the apartheid policy in South Africa. → Митинг в защиту мира на Трафалга Сквер осудил политику апартеида в Южной Африке.
Experience changed the ideas of this British officer. American airmen (рема) started to the process of "brain - washing"(тема). He saw them machine-gun a road full of refuges. - Опыт изменил образ жизни этого английского офицера. Начало процессу прозрения (тема) положили американские летчики (рема). Он видел, как они обстреливали из пулеметов дорогу, забитую беженцами. (Сохранение порядка слов оригинала при переводе на русский язык приведет к тому, что между этими 3-мя предложениями не будет связи, они не будут восприняты как единое повествование о последовательных событиях. При изменении порядка слов во втором предложении эквивалентность будет достигнута. )
Поскольку английский язык характеризуется фиксированным порядком слов, инверсия используется как экспрессивное средство. В русском языке нет таких ограничений, поютому инверсия не обладает таким же экспрессивным воздействием. Поэтому для сохранения эмоционально - экспрессивного эффекта, переводчик может менять инвертированный порядок слов на прямой, а для передачи эмоциональности прибегнуть к другим средствам, например, лексико - фразеологическим.
Mine is a long and sad tale. - Повесть моя длинна и печальна (краткие прилагательные).
Open flew the gate and in came the coach. - Ворота распахнулись настежь, и карета уже была во дворе.
Him I have never seen. - Я его никогда и в глаза не видел.
3) Изменение типа связи между структурами
Здесь имеется в виду изменение числа и типа самостоятельных предложений: варьирование между простыми, сложносочиненными, сложноподчиненными предложениями. Как правило, данное преобразование бывает обусловлено нормами ПЯ. Например, стиль английских газет характеризуется объединением в одном предложении разнородных, относительно независимых мыслей.
A police Advisory Board composed of twelve representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing Superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has a general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.
В этом предложении выражено 3 самостоятельные мысли: состав консультативного бюро, роль министра внутренних дел в работе бюро, функции и права бюро. Последняя мысль развивается на две, относительно независимые идеи. Сохранение синтаксической структуры в переводе, то есть перевод этого предложения одним предложением на русский язык, может привести к утрате истинного смысла высказывания, а также появлению громоздких фраз, несвойственных для русского языка. Поэтому переводим несколькими самостоятельными предложениями. 3 мысли - не менее 3-х предложений.
Существует такое Полицейское Консультативное Бюро, состоящее из 20 представителей полицейских властей, 9-ти представителей Федерации, 3-х делегатов от старших полицейских офицеров и 8-и представителей от главных констеблей. Председателем Бюро является министр внутренних дел или представитель министерства. Бюро имеет общие консультативные функции по делам, касающимся полиции, но министр внутренних дел не обязан принимать его рекомендации.
Изменение числа и типа предложений может идти и в противоположном направлении, к уменьшению числа самостоятельных предложений.
Despite all opposition these sectors have organized a powerful trade - union movement. The mass of the Civil Servants havesuccessfully established important political right for themselves. - Несмотря на все противодействие, эти слои государственных служащих организовали мощное профсоюзное движение, и большая часть политических служащих добилась для себя значительного политического перевеса.
Чаще всего синтаксическое варьирование в 4-м типе эквивалентности носит комплексный характер.
And so, with sentinel in each dark street, and twinkling watch fires on each height around, the night was worn away, and over this fair valley of old Thames has broken the morning of the great day that is to close so big with the fate of ages yet unborn. - Всю ночь на каждойтемной улице стояли часовые, и на каждом холме вокруг города мерцали огни сторожевых костров. Но вот ночь прошла, и над прекрасной долиной старой Темзы наступило утро великого дня, чреватого столь большими переменами для еще не рожденных поколений.
Эквивалентность пятого типа
В этом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода.
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.
He was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.
Для перевода этого типа характерны следующие отношения с оригиналом:
1) содержание 4-х частей содержания оригинала: цели коммуникации, предметной ситуации, способа описания ситуации, аналогичных или синонимичных синтаксических структур;
2) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
3) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать все соответствия значительным словам в оригинале.
Это не следует понимать, как использование в переводе буквальных соответствий словам оригинала, а как максимально возможную общность сем, входящих в значение соотнесенных слов оригинала и перевода. Одинаковые семы могут выражаться по-разному в ИЯ и ПЯ: свекровь, теща, свёкр, тесть, невестка, зять, шурин, свояк, золовка - mother-in-law, father-in-law, son-in-law,daughter-in-law. В английском языке нет дифференциации по признакам принадлежности к родне жены или мужа. Понятие "производить движение с грохотом" обозначается единым словом в английском языке to rattle, в русском языке используется глагол движения + наречие, деепричастие, причинно - именное сочетание: нестись с грохотом. Понятие "движение, действие с определенным звуком, шумом" в английском языке - глагол, содержащий в семантической структуре соответствующий признак: toflutter, в русском языке - словосочетание "трепеща на воздухе"