Перевод как объект лингвистического исследования
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Лекция 2.
Перевод как объект
лингвистического
исследования
Перевод — это сложный и многогранный вид
человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о
переводе «с одного языка на другой», но, в
действительности, в процессе перевода происходит не
просто замена одного языка другим.
1. Перевод в XX веке
В переводе сталкиваются различные культуры, разные
личности, разные склады мышления, разные
литературы, разные эпохи, разные уровни развития,
разные традиции и установки.
Переводом интересуются культурологи, этнографы,
психологи, историки, литературоведы, и разные
стороны переводческой деятельности могут быть
объектом изучения в рамках соответствующих наук.
В переводоведении могут выделяться
культурологические, когнитивные,
психологические, литературные и прочие аспекты
1. Перевод в XX веке
Включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно
недавно (вторая половина XX века) и при этом пришлось преодолеть значительные
трудности:
qпреобладание в лингвистической науке идей структурализма. структуралистского
подхода к изучению языка логически
qперевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может
дать теории перевода (теории непереводимости)
2. Перевод во второй половине XX веке
q повышение спроса на переводческую деятельность;
q изменение взглядов в лингвистики в сторону формализма (в рамках которого
рассматриваются такие фундаментальные вопросы, как связь языка с
обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и
экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы
организации и передач и информации в человеческом обществе) ;
q включение переводоведения в ряды языкознания.
В качестве названия науки о переводе в современной
литературе используются два термина –
переводоведение и теория перевода. Как правило,
они рассматриваются как равнозначные.
3. Основные понятия
теории перевода.
Как всякая научная дисциплина, теория перевода
имеет свою структуру, которая включает три ветви:
q Общая теория перевода
q Частная теория перевода
q Специальная теория
3. Основные понятия
теории перевода.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные
задачи:
1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода,
т.е. указать, какие особенности языковых систем и
закономерности функционирования языков лежат в основе
переводческого процесса, делают этот процесс возможным и
определяют его характер и границы;
2. определить перевод как объект лингвистического
исследования, указать его отличие от других видов языкового
посредничества;
3. разработать основы классификации видов переводческой
деятельности;
4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как
основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и
перевода;
5. разработать общие принципы и особенности построения
частных и специальных теорий перевода для различных
комбинаций языков;
6. разработать общие принципы научного описания процесса
перевода как действий переводчика по преобразованию текста
оригинала в текст перевода;
7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и
социолингвистических факторов;
8. определить понятие "норма перевода" и разработать
принципы оценки качества перевода.
Современное переводоведение широко использует
лингвистические методы исследования, заимствуя их
целиком или внося в них необходимые изменения:
3. Основные понятия
теории перевода.
q сопоставительный анализ
q компонентный анализ
q трансформационный анализ
q статистические подсчеты
q лингвистическое моделирование
3. Основные понятия теории перевода.
Объект теории перевода – это непосредственный процесс переводческой деятельности, а
также результат такой деятельности – текст перевода.
Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса,
а также факторов, влияющих на протекание этого процесса и определяющих результат
процесса перевода.
3. Основные понятия теории перевода.
Содержание понятия «перевод».
1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое
произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном - языке (ИЯ),
пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ);
2) результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на
переводящем языке. Эти два понятия соотносительны и взаимосвязаны, первое предполагает
второе.
Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении,
перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая
переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов
языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной
индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше деятельности.
3) перевод считается видом межъязыкового посредничества;
4)существует точка зрения, что перевод – это самостоятельный вид словесного искусства;
3. Основные понятия теории перевода.
Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым:
А.Д. Швейцер: «Перевод может быть определен как: однонаправленный и двухфазный
процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе
подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста
создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и
культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного
эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками,
двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями»
(Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты.- М., 1988.-С. 75).
3. Основные понятия теории перевода.
Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым:
Я.И. Рецкер: «Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и
точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные
особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и
содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является
тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или
адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию
равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен
передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем.
Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к
отдельным его частям»
(Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.,1974.-С.7)
3. Основные понятия теории перевода.
Приведем некоторые определения перевода, принадлежащие известным ученым:
В. С. Виноградов: «Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный
и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство
«перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на
первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актера, чтеца тем, что оно
репродуцирует существующее художественное произведение, а не создает нечто абсолютно
оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но
сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида
исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой
деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества».
(Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.-С. 8).
3. Основные понятия теории перевода.
Признаки перевода:
— речевое произведение в его соотношении с оригиналом;
— выражение того, что было уже выражено средствами другого языка, перевыражение;
— процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; коммуникация с использованием двух
языков, контакт языков, явление билингвизма;
— вид речевой деятельности, в котором удваиваются компоненты коммуникации;
— двухфазный процесс, так как он распадается на две части, на два момента;
— межъязыковая трансформация;
— вид словесного искусства; искусство, основанное на науке
3. Основные понятия теории перевода.
1) ИТ – исходный текст и ПТ – переведенный текст; ИЯ - исходный язык и ПЯ переводящий язык;
2) эквивалентность – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне
зависимости от цели перевода;
3) адекватность – соответствие текста перевода его цели;
4) единица перевода – кратчайшая единица процесса перевода, минимальная оперативная
частица. Понятие единицы перевода изменилось (морфема, слово – текст, метаконтекст).
5) трансформация – переводческое преобразование как результат процесса перевода;
6) переводимость – возможность достижения или получения перевода;
7) реципиент (рецептор, адресат) - тот, для кого этот перевод предназначен.
3. Основные понятия
теории перевода.
Среди крупнейших отечественных ученыхпереводоведов 1970-1990 гг. следует упомянуть
Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, Л.К.Латышева,
Р.К.Миньяр-Белоручева, Я.И.Рецкера, Г.В.Чернова,
А.Д.Швейцера, среди зарубежных Г.Егера, В.Вилса,
О.Каде, А.Нойберта, П.Ньюмарка.