Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Начала переводческой деятельности. Переводы и мифы

  • 👀 325 просмотров
  • 📌 241 загрузка
  • 🏢️ МГУ
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Начала переводческой деятельности. Переводы и мифы» pdf
«История перевода и науки о переводе» Лекция 2 Высшая школа перевода (факультет) МГУ К.ф.н., доцент Костикова Ольга Игоревна, olga.kostikova@list.ru « Стремление написать историю перевода неизбежно приводит к необходимости искать ответ на целый ряд вопросов: o когда начали переводить, o почему переводят, o всегда ли переводили одинаково, o существовали ли в истории периоды, благоприятные для переводческой деятельности… » Henri van Hoof Histoire de la traduction en Occident Начала переводческой деятельности и прагматика межъязыковой коммуникации   Перевод и мифы Переводческая деятельность в древних и античных культурах Теория моногенеза (monos – один / genesis – рождение) ЯЗЫКОВОЕ ПОСРЕДНИЧЕСТВО На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли… (Быт 11: 1-9)    ок. 2000 г до н.э. – возникновение города на месте небольшого поселения 1792 – 1750 гг. до н.э. - правление царя Хаммурапи: расширение границ вавилонского царства 1700 – 1100г. до н. э. – распространение ассировавилонского языка за пределы царства в связи с торговлей  605 – 562 гг. до н.э. – правление Навухудоносора II, расцвет. Строительные преобразования в городе  586 – 539 гг. до н.э. - Вавилонский плен [bil’bel] ‫לבלבל‬ ‫בלל‬ Царь Вавилона BLL - путать ‫מֶ לֶך־בָּ בֶ ל‬ melekh babel Bâb-Ilu; Bâbilim – «Врата Божьи» Вавилонская башня – «ложный друг переводчика» Бехистунская надпись, Иран, 521-522 гг. до н.э. Прорисовка Бехистунского рельефа, изображающего триумф Дария над магом Гауматой и мятежными «царями». «…А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик» Быт 42:23 • Перевод чудес Имхотепа на греческий язык Архитектор, главный жрец фараона Джосера Нечерихета (2780-2760 гг. до н.э.)  Карфагенская «каста» • Асуанские гробницы: III тыс. до н.э. – 6-я династия Древнего царства Южная провинция – Элефантина – Начальники драгоманов (Хуфхор, Пепинахт)  Переводчик-руководитель экспедиции Правление фараона Неферирка-Ре (2500 г. до н.э.) Походы Хуфхора наместника Элефантины, префекта Верхнего Египта, начальника драгоманов. Элефантина    Переводы официальных бумаг и светской литературы. Саргон из Ассирии (3000 г. до н.э.) Кодекс Хаммурапи (2100 г. до н.э.) – перевод законов Трехъязычные словари (II тыс. до н.э.) – шумеро-вавилонохеттские   Библиотека Ашшурбанипала (669 – 633гг. до н.э.) Книга Есфирь – перевод повелений царя Артаксеркса на 127 языках  Эпос о Гильгамеше (перевод на хеттский, хурритский, греческий, сирийский языки) Первые «словари» Глиняные таблички из библиотеки в Ниневии – двуязычные шумеро-аккадские лексические списки Список HA.RA – hubullu (= «долг»)  Конфуцианский (孔子) трактат (I в. до н.э.) «Ли цзи» «Записи о правилах благопристойного поведения» 礼记·王制 Эпоха династии Чжоу (XIв.—256г. до н.э.) Люди языка 舌人 寄 Цзи, переводчик с восточных языков 譯И, переводчик с языков северных народов 象 Сян, переводчик 狄鞮 Диди, переводчик с языков южных народов с западных языков Чжоу-Гун /Цзи Дань/ 周公姬旦, (? – 1105 г. до н.э.) Юэшан (Тямпа)越裳国 кит. упр. - 译, кит. трад. - 譯 - перевод  Версия 1: «Песня жителей Юэ» (« 越 人 歌 ») из «Шуо Юань» (« 说 苑 ») - «Сада историй» – сборник рассказов и заметок, собранный Лю Cяном Лю Сян - 刘向, (77 – 6 гг. до н.э.) учёный конфуцианец , писатель, составитель первого каталога императорской библиотеки Версия 2: Деятельность Ань Шигао 安世高 ( ? – ~168 г. до н.э.) парфянский монах – переводчик буддийских сутр. Греция вера в исключительность культуры  языковое «высокомерие» (βάρβαρος)  бедное наследие переводческого опыта и переводческой мысли  ἑρμηνεύω – «толкую» > ἑρμηνευτική - герменевтика «искусство толкования»  Рим     Вера в исключительность культуры Двуязычие В литературном творчестве используется перевод, адаптация, заимствования Переводить – verto, converto, transverto, imitare, reddere, translatare  Ливий Андроник (ок. 280-207)  Гней Невий (около 270-201)  Гай Ациллий (в 155 переводчик при афинской философской миссии в Риме) Перевод возникает лишь тогда, когда люди стремятся перенести в другую культуру тексты, изначально созданные для распространения в лоне одной культуры…
«Начала переводческой деятельности. Переводы и мифы» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 138 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot