Начала переводческой деятельности. Переводы и мифы
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
«История перевода
и науки о переводе»
Лекция 2
Высшая школа перевода (факультет) МГУ
К.ф.н., доцент Костикова Ольга Игоревна, olga.kostikova@list.ru
« Стремление написать историю перевода неизбежно
приводит к необходимости искать ответ на целый ряд
вопросов:
o когда начали переводить,
o почему переводят,
o всегда ли переводили одинаково,
o существовали ли в истории периоды, благоприятные для
переводческой деятельности… »
Henri van Hoof Histoire de la traduction en Occident
Начала переводческой деятельности
и прагматика межъязыковой коммуникации
Перевод и мифы
Переводческая деятельность в
древних и античных культурах
Теория моногенеза
(monos – один / genesis – рождение)
ЯЗЫКОВОЕ
ПОСРЕДНИЧЕСТВО
На всей земле был один язык и одно наречие.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились
там.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них
кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем
себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны
человеческие.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они
делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи
другого.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли…
(Быт 11: 1-9)
ок. 2000 г до н.э. – возникновение города на месте
небольшого поселения
1792 – 1750 гг. до н.э. - правление царя Хаммурапи:
расширение границ вавилонского царства
1700 – 1100г. до н. э. – распространение ассировавилонского языка за пределы царства в связи с
торговлей
605 – 562 гг. до н.э. – правление Навухудоносора II,
расцвет. Строительные преобразования в городе
586 – 539 гг. до н.э. - Вавилонский плен
[bil’bel]
לבלבל
בלל
Царь Вавилона
BLL - путать
מֶ לֶך־בָּ בֶ ל
melekh babel
Bâb-Ilu; Bâbilim – «Врата Божьи»
Вавилонская башня –
«ложный друг переводчика»
Бехистунская надпись, Иран,
521-522 гг. до н.э.
Прорисовка
Бехистунского
рельефа,
изображающего триумф Дария над магом
Гауматой и мятежными «царями».
«…А того не знали они, что Иосиф понимает;
ибо между ними был переводчик» Быт 42:23
•
Перевод чудес Имхотепа на греческий язык
Архитектор, главный жрец
фараона Джосера Нечерихета
(2780-2760 гг. до н.э.)
Карфагенская «каста»
•
Асуанские гробницы:
III тыс. до н.э. – 6-я династия Древнего царства
Южная провинция – Элефантина – Начальники драгоманов (Хуфхор, Пепинахт)
Переводчик-руководитель экспедиции
Правление фараона Неферирка-Ре (2500 г. до н.э.)
Походы Хуфхора наместника Элефантины, префекта Верхнего
Египта, начальника драгоманов.
Элефантина
Переводы официальных бумаг и светской литературы.
Саргон из Ассирии (3000 г. до н.э.)
Кодекс Хаммурапи (2100 г. до н.э.) – перевод законов
Трехъязычные словари (II тыс. до н.э.) – шумеро-вавилонохеттские
Библиотека Ашшурбанипала (669 – 633гг. до н.э.)
Книга Есфирь – перевод повелений царя Артаксеркса на 127
языках
Эпос о Гильгамеше (перевод на хеттский, хурритский,
греческий, сирийский языки)
Первые «словари»
Глиняные таблички из библиотеки в Ниневии
– двуязычные шумеро-аккадские лексические
списки
Список HA.RA
– hubullu (=
«долг»)
Конфуцианский (孔子) трактат (I в. до н.э.)
«Ли цзи» «Записи о правилах благопристойного поведения»
礼记·王制
Эпоха династии Чжоу (XIв.—256г. до н.э.)
Люди языка 舌人
寄 Цзи, переводчик
с восточных языков
譯И, переводчик
с языков северных народов
象 Сян, переводчик
狄鞮 Диди, переводчик
с языков южных народов
с западных языков
Чжоу-Гун /Цзи Дань/
周公姬旦,
(? – 1105 г. до н.э.)
Юэшан (Тямпа)越裳国
кит. упр. - 译, кит. трад. - 譯 - перевод
Версия 1: «Песня жителей
Юэ» (« 越 人 歌 ») из «Шуо
Юань» (« 说 苑 ») - «Сада
историй» – сборник рассказов
и заметок, собранный Лю
Cяном
Лю Сян - 刘向,
(77 – 6 гг. до н.э.)
учёный конфуцианец , писатель,
составитель первого каталога
императорской библиотеки
Версия 2: Деятельность
Ань Шигао 安世高
( ? – ~168 г. до н.э.)
парфянский монах – переводчик
буддийских сутр.
Греция
вера в исключительность
культуры
языковое «высокомерие»
(βάρβαρος)
бедное наследие
переводческого опыта и
переводческой мысли
ἑρμηνεύω – «толкую» >
ἑρμηνευτική - герменевтика
«искусство толкования»
Рим
Вера в
исключительность
культуры
Двуязычие
В литературном
творчестве используется
перевод, адаптация,
заимствования
Переводить – verto,
converto, transverto,
imitare, reddere,
translatare
Ливий Андроник (ок. 280-207)
Гней Невий (около 270-201)
Гай Ациллий (в 155 переводчик при
афинской философской миссии в Риме)
Перевод
возникает
лишь
тогда, когда люди стремятся
перенести в другую культуру
тексты, изначально созданные
для распространения в лоне
одной культуры…