Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Становление и развитие науки о переводе

  • 👀 602 просмотра
  • 📌 525 загрузок
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pptx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Становление и развитие науки о переводе» pptx
Становление и развитие науки о переводе Основные тенденции развития перевода в разны е исторические эпохи • Перевод как вид человеческой деятельности имеет многовековую историю. • Как ни парадоксально, эта древнейшая деятельность имеет весьма молодую теорию, которая возникла и оформилась как самостоятельная научная дисциплина лишь в середине XX века. Основные тенденции развития перевода в разны е исторические эпохи • Перевод, как и любая другая деятельность или профессия, возник из общественной потребности. Такой пот ребност ью выступает необходимость в общении и обмене духовными ценностями между народами, говорящими на разных языках. • Роль языка как средства общения и различие языков обусловили потребность в переводе и побудили людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду. • Поучительная библейская истории о Вавилонской башне – это не только мифическая версия происхождения языков и причин разноязычности человечества, но и миф о сотворении переводчика, ибо переводчик появляется тогда, когда есть разные языки. Основные тенденции развития перевода в разны е исторические эпохи Вот как интересующее нас собы т ие описано в Библии: «На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с Востока, они (народы, которые распространились по земле после потопа – Н.Г.) нашли на земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде, нежели рассеемся по лицу всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот один народ и один у всех язык; и вот что они начали делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же, и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли …» Основные тенденции развития перевода в разны е исторические эпохи Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, бы ли уст ны ми. Перевод, очевидно, долго существовал без письменной фиксации. Хотя у нас нет свидетельств о переводе дописьменной поры, можно с уверенностью предположить, что уст ны й перевод появился 19 задолго до возник новения письменност и. Одно из первых упоминаний о переводческой деятельности восходит к XXIII в. до н.э. В городищах Месопотамии, на месте существования Древнего Шумера были найдены своеобразны е шумеро-аккадские двуязы чны е словари – глиняные таблички с начертанными на них списками слов на двух или трех языках. Перевод в эпоху античности. Две основны е функции перевода Греко-римская цивилизация – это эпоха в истории перевода, когда, во-первых, осознается просветительский потенциал перевода, а во-вторых, формируются некоторые основополагающие его принципы. Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается Луций Ливий Андроник (ок. 275-200гг. до н.э.). Перевод в эпоху античности. Две основны е функции перевода Первые теоретические соображения о переводе принадлежат Цицерону (106 – 43г.г. до н.э.). Цицерон считал, что буквальный перевод – свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, а смысл произведения, следовать законам языка перевода, ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя. Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный перевод Закат античности и начало новой эры в развитии европейской ознаменовался распространением новой монотеистической христианства. Христианство принесло с собой Священное священный текст, к которому люди уже не могли подходить античными мерками. цивилизации религии – писание – с прежними, Текст этот, данный Богом и имеющий законченное письменное оформление, почитался как святыня. Почитание текста Священного писания основывалось на почитании Слова, которое воспринималось как наименьшая возможная частица, связывающая человека с Богом. Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный перевод Со времен Средневековья пословны й перевод, который нарушает нормы переводящего языка, а порой и искажает смысл подлинника по традиции называется буквальным переводом. В другие исторические эпохи переводчика-буквалиста за свою слепую приверженность тексту оригинала стали называть «рабом», а сам перевод – «рабским». Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный перевод Самый ранний из известных переводов Библии относится к III в. до н.э. – это знаменитая Септ уагинт а, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий. Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод II в. н.э., иногда именуемый Вульгат а. Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный перевод Примером тому может служить перевод Библии на готский язык, выполненный вестготским монахом Вульф илой. На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода готский алфавит, который затем стал основой готской письменности. Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный перевод В IX в. византийские священники братья Константин (более известный под своим монашеским именем Кирилл) и Мефодий создали славянскую письменность, и перевели текст Библии на старославянский язык. Перевод в эпоху Возрож дения. Принципы перевода Этьена Доле и Мартина Лютера С вхождением Европы в эпоху Возрождения (XIV – XVII вв.) отношение переводу постепенно меняется, по мере того как меняется отношение человека к самому себе, Богу и окружающему миру. Появляются университеты – очаги светского знания, появляются светское искусст во и наука. Увеличивается популярность светской переводной литературы, появляются первые зачатки художественной литературы. Перевод в эпоху Возрож дения. Принципы перевода Этьена Доле и Мартина Лютера Известный французский гуманист и переводчик Этьен Доле одним из первых выразил новые представления о переводе в своем трактате «О способе хорошо переводить с одного языка на другой». Перевод в эпоху Возрож дения. Принципы перевода Этьена Доле и Мартина Лютера Так , Эт ьен Доле считал, что переводчик долж ен соблюдат ь следующие пят ь основны х принципов перевода: 1) он должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит; 2) он должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит; 3) он должен избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы; 4) он должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи; 5) правильно выбирая и располагая слова, он должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности». Перевод в эпоху Возрож дения. Принципы перевода Этьена Доле и Мартина Лютера Однако настоящий перелом в истории перевода наст упил только тогда, когда ревизии подвергается главны й текст в ж изни людей того времени – Библия. Этот перелом связан с реф ормацией самой церк ви и в первую очередь с именем Март ина Лютера (1483–1546). Перевод в эпоху Возрож дения. Принципы перевода Этьена Доле и Мартина Лютера Март ин Лютер, немецк ий священник, доктор теологии предлож ил принципиально новы й перевод Священного писания, которы й с одной стороны соблюдал каноническую полнот у и точност ь передачи содерж ания, а с другой бы л понятен и знаком любому человеку, т.е. ориент ировался на нормы общенародного язы ка. Классицистический период. Вольны й перевод Начиная с конца XVII в. в европейских литературах определяются принципы перевода, согласно которым текст должен отвечать нормам эстетики классицизма. Наибольшее распространение и теоретическое обоснование такой «украшательский» подход к переводу получил у французских переводчиков, где в XVIII в. сформировалось целое литературное и переводческое течение, которое вошло в историю перевода под названием « прек расны е неверны е» (les belles infidels). Классицистический период. Вольны й перевод Французы в то время считали себя единственными обладателями совершенного вкуса, требованиям которого, по их мнению, не отвечали ни классические произведения, ни литературные произведения других народов, именовавшиеся «варварскими». Французские писатели и поэты, обратившись к переводу, взялись за переделку классических произведений и произведений «варваров», к которым они относили и Шекспира, и Сервантеса. Культурная адаптация и вольны й перевод. « Склонение на наши нравы » Другой причиной вольного перевода может быть чрезмерное и необоснованное использование переводчиком приемов культурной адаптации, в результате чего переводимый текст либо полностью, либо частично теряет национальную специфику и авторский стиль. В качестве примера можно привести переводческую практику, которая сложилась в России в конце XVII – начале XIX века и получила название « ск лонение на наши нравы » . Культурная адаптация и вольны й перевод. « Склонение на наши нравы » Переводчик Е. И. Костров переводя «Илиаду» Гомера, вводит такие культурные замены, как «сапоги», «сталь», «пуговицы»; переводчик Глебов русифицирует личные имена у Вольтера: Перро, Колен и Пиретта превращаются в Сидора, Карпа и Агафью. Романтический перевод. Теория непереводимости В конце XVIII в. отчетливо проявляются симптомы нового отношения к тексту и его переводу. Людей все больше начинают интересовать собственная история и собственное творчество. Человек постепенно начинает осознавать свою национальность. К тому времени складывается и оформляется светская художественная литература с ее жанровым разнообразием, в книжный язык мощно вливается фольклорное языковое богатство. Романтический перевод. Теория непереводимости В результате таких рассуждений в конце XVIII в. впервые зарождается сомнение в возможности перевода. Наиболее категорично это сомнение формулирует именно Вильгельм Гумбольдт: « Всякий перевод безусловно представляется мне попы т кой разрешит ь невы полнимую задачу. Ибо каж ды й переводчик неизбеж но долж ен разбит ься об один из двух подводны х камней, слишком точно придерж иваясь либо своего подлинника за счет вкуса и язы ка собст венного народа, либо своеобразия собст венного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее меж ду тем и другим не только т рудно дост иж имо, но и просто невозмож но» . « Золотой век» перевода в России В XIX веке романтизм пришел и в Россию. Это столетие по праву называют «золотым веком» не только русской литературы, но и русского перевода. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря, в первую очередь, вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А. Карамзин и поэт В. Жуковский. Последнего Пушкин называл «гением перевода».
«Становление и развитие науки о переводе» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 33 лекции
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot