Мировые религии. Сакральный текст. Переводимость
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
«История перевода
и науки о переводе»
Лекция 4
Высшая школа перевода (факультет) МГУ
К.ф.н., доцент Костикова Ольга Игоревна, [email protected]
Мировые религии.
Сакральный текст и переводимость
Буддизм: проникновение и развитие в
Китае
Ислам: толкование смыслов Корана
БУДДИЗМ
ХРИСТИАНСТВО
ИСЛАМ
Мировая религия имеет много последователей по всему миру и не
ассоциируется с какой-либо национальной общностью
БУДДИЗМ
•Теравада
•Махаяна
•Ваджраяна
ХРИСТИАНСТВО
•Католицизм
•Православие
•Нехалкидонские
вероисповедания
•Католическая церковь
•Старокатолицизм
•Адвентисты 7 дня
•Англиканская церковь
•Баптизм
•Кальвинизм
•Пресвитерианство
•Лютеранство
•Методизм и т.д.
ИСЛАМ
•Протестантизм
•Парахристианские
конфессии
•Каноническая церковь
•Старообрядчество
•Сунниты
•Шииты
•Суфии
•Хариджиты
•Несторианская церковь
•Армянская апостольская
церковь
•Коптская православная церковь
•Сиро-яковитская церковь
Божественная природа
Обрядовые функции
Жанр литературы
Языковые особенности
Многозначность при толковании
Продуктивность
Перевод
возникает
лишь
тогда, когда люди стремятся
перенести в другую культуру
тексты, изначально созданные
для распространения в лоне
одной культуры…
Сакральность языка
Единичная форма
Индуизм
Иудаизм
Ислам
Перевод – приложение к
оригиналу
Сакральность содержания
Множество форм
Христианство
Буддизм
Перевод – замещает
оригинал
Основатель – Сиддхартха Шакьямуни из рода Гаутама по
имени
БУДДА (बद्
ु ध धर्म
«просветленный») 563 (566) – 483 (486) гг. до н.э.
Язык канона – пали (один из среднеиндийских языков)
Традиция распространения учений – родной язык последователей
Проникновение буддизма в Китай → появление переводов
Первые переводчики –миссионеры из Индии, Парфии, Средней Азии
Касьяпа-Матанга 摄摩腾 →
(Индия)
←
«Сутры из 42 глав» (67 г.)
Дхармаратна 竺法蘭
Провинция Хэнань 河
南 «к югу от реки»
Лоян.
Храм Белой
лошади
Ань Шигао 安世高 (Парфия) Сутра 50 «明度五十校计经»,
Сутра дыхания 安般守意经 (148 г.)
Ань Сюань (Парфия) «Сутра о Виламокирти»
Янь Фодяо 严佛調
Чжи Чэнь支谶/ Локакшема (Кушанское царство) Праджняпарамита сутра
道行般若经 (147г.) Концепция Вэнь / Чжи (文 / 质)
Чжи Цянь支谦 «Дхаммапада Сутра» 法句经 (223-253)
*Начальный период с 148 по 316 гг. (Конец Восточной Хань до Западной Цзинь)
3155 томов сутр
Создание школ для перевода буддийской литературы (303 г.)
Появление переводчиков-китайцев
Критическое осмысление переводческой деятельности
Основы переводческих традиций
Ши Даоань 释道安 (312-385г) «Пять потерь и три трудности»
Кумараджива / Цзюмолоши 鸠摩罗什 (350-409 г), создатель «нового
канона»
Янь Цун 彦琮 (557-610 г) «Об исправлении ошибок в переводе»:
«восемь условий» 《八备》верного перевода буддийских сутр
Вторая волна перевода буддийской литературы с 317 по 617 гг.
(Восточная Цзинь – Сун)
Династия Тан – расцвет деятельности по переводу буддийской
литературы (618-906 гг.):
Расширение спектра переводимой литературы
Переводы с китайского языка
Сюан Цзан 玄奘 (602-664гг.)
Хетувидья 因明学
Унификация терминологии
Новый подход к использованию транскрипции
Запрещение буддизма после заката династии Тан (~ 910 – 960 гг)
Возрождние интереса к буддизму в эпоху Северной Сун (960 – 1127)
Открытие китайской культуры
внешнему миру
Формирование
методологии перевода
Взаимодействие китайской
западной культур
и
Переосмысление
категорий
конфуцианства «вэнь» и «чжи»
Изменение
философскорелигиозного мировоззрения
Осознание
относительности
принципа «точности» перевода
и неизбежности потерь
Развитие
китайской
классической литературы
Эволюция языка
основ
Выработка первых критериев
«правильного» перевода
Конфуций
551 – 479 до н.э.
名从主人,物从中国