Культура речи и деловое общение
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Курс лекций рекомендован в качестве основного учебного материала студентам, получающим высшее образование в Курском институте менеджмента, экономики и бизнеса
Культура речи и деловое общение – Курск: типография МЭБИК. – 48с.
Идентификатор публикации: MB-K-001-20-10
3
Культура речи и деловое общение
2. Краткий курс лекций дисциплины
КУЛЬТУРА РЕЧИ И ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ
Содержание дисциплины
Раздел 1. Стили современного русского литературного языка …..
Тема 1. Функционально-стилистическое расслоение русского языка ……………………………………………………………………
Тема 2. Научный стиль ………………………………………………
Тема 3. Деловой стиль …………………………………………………
Тема 4. Газетно-публицистический стиль ……………………………
Тема 5. Разговорный стиль речи …………………………………….
Тема 6. Художественный и экспрессивные стили …………………..
Раздел 2. Точность, ясность, богатство речи …………………………
Тема 7. Лексические и стилистические средства выразительности
речи …………………………………………………………………….
Тема 8. Сочетаемость слов ……………………………………………
Тема 9. Грамматическая правильность речи ……………………….
Тема 10. Синтаксическая правильность речи ……………………….
Раздел 3. Этические нормы общения ……………………………………
Тема 11. Культура речевого поведения. Речевой этикет …………..
Тема 12. Формы обращения ………………………………………….
Тема 13. Проявление вежливости в невербальных средствах общения ………………………………………………………………..
Тема 14. Социальные аспекты культуры речи. Этикет и международные отношения …………………………………………..
Раздел 4. Деловое общение …………………………………………………
Тема 15. Культура устной деловой речи ……………………………
Тема 16. Культура делового письма ………………………………….
2
2
2
3
6
7
9
11
11
14
15
16
18
18
22
26
27
30
30
37
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
Раздел 1. СТИЛИ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО
ЯЗЫКА
Тема 1. Функционально-стилистическое расслоение русского языка
Функциональный стиль современного русского литературного языка (далее СРЛЯ) – это такая его подсистема, которая определяется условиями и целями общения в какой-либо сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств.
В соответствии со сферами общественной деятельности в СРЛЯ выделяют
следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, газетнопублицистический, художественный и разговорно-обиходный.
Функциональные стили неоднородны. Каждый из них представлен рядом
жанровых разновидностей, например, в газетно-публицистическом стиле – статья, репортаж и др., в официально-деловом – законы, справки, деловые письма
и т.п., в научном – научные монографии и учебные тексты. Многообразие жанровых разновидностей создаѐтся разнообразием целей общения, которые и диктуют выбор стилистических приѐмов, композиционной структуры, языковых
средств. Тем не менее, каждый функциональный стиль речи имеет свои типические черты, свой круг лексики и синтаксических структур, которые реализуются в той или иной степени в каждом жанре данного стиля.
Тема 2. Научный стиль
Сфера общественной деятельности, в которой функционирует научный
стиль – это наука. Основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания. Адресатами
произведений научного стиля преимущественно являются специалисты в определѐнной области – читатели, подготовленные к восприятию научной информации. Ведущее положение в научном стиле занимает монологический вид речи; реализуется преимущественно в письменной форме речи.
функционально-стилевая классификация научного стиля речи
собнаучнонаучно- учебно- научноственно
информаспранауч- популярнаучный
тивный
вочный
ный
ный
жанры
учебник
монореферат словарь
словарь
очерк
графия аннотация
спраметодичекнига
статья патентное вочник
ское
лекция
доклад описание каталог
пособие
статья
лекция
Основными чертами научного стиля являются точность, абстрактность, ло-
4
5
Культура речи и деловое общение
гичность и объективность изложения.
С лексической точки зрения, для этого стиля характерно:
1) использование специальной научной и терминологической* лексики, в
том числе международной;
2) употребление многозначных лексически нейтральных слов не во всех
значениях, а, как правило, в одном (например, считать);
3) более широкое использование абстрактной лексики по сравнению с конкретной (например, перспектива, развитие, точка зрения и мн. др.);
4) относительная однородность и замкнутость лексического состава, что
выражается, в частности, в меньшем использовании синонимов: употребляются
не различные слова, а повторяются одни и те же;
5) отсутствие лексики с разговорной и разговорно-просторечной окраской.
*Термин – это слово или словосочетание, обозначающее строго определѐнное научное, техническое, искусствоведческое, общественно-политическое
и др. понятие. Каждая наука и отрасль производства имеет свою систему
терминов – терминологию. Один и тот же термин может использоваться в
различных научных областях, но в разных значениях! Важнейшее качество
термина – его однозначность (т.е. точность и недвусмысленность). Другие
качества термина: краткость, способность к образованию новых слов, межотраслевой характер значения. Основное современное требование, предъявляемое к терминологии, – международный характер. Этому требованию отвечает использование латинских и греческих приставок, корней и суффиксов.
С точки зрения синтаксиса, в научном стиле:
1) максимально демонстрируется отстранѐнность автора, объективность
излагаемой информации (вместо 1 лица – обобщѐнно-личные и безличные конструкции; большое количество пассивных конструкций);
2) активно используются сложные союзные предложения и осложняющие
простое предложение конструкции с целью логичности изложения материала.
Одной из черт научного стиля является то, что практически любой текст
может содержать не только языковую информацию, но и различные формулы,
символы, таблицы, графики, схемы и т.п.
С композиционной точки зрения, научный текст воспринимается в основном от частного к общему, а создаѐтся от общего к частному; структура текста
научного стиля обычно многомерная и многоуровневая.
Тема 3. Деловой стиль
Деловой стиль – это совокупность языковых средств, функция которых –
обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них,
между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической и иной деятельности.
Основная функция официально-делового стиля – информативная. Типичный вид речи – монолог; форма реализации – письменная.
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
Поскольку жанр делового документа соответствует не отдельному обстоятельству, а целой ситуации, форма и язык в официально-деловом стиле выступают как стандартизованные, и само требование стандартизации пронизывает
всю сферу деловой речи.
функционально-стилевая классификация делового стиля речи
собственно
деловой
юридический дипломатический
(канцелярский)
жанры*
приказ
закон
распоряжение
соглашение
договор
инструкция
дипломатичеуказ
заявление
ская нота
жалоба
анкета
договор
рецепт
*Тексты этого стиля представляют огромное разнообразие жанров
вследствие того, что содержание официальных документов покрывает множество реальных деловых обстоятельств. В таблице приведена лишь малая
часть существующих в настоящее время жанров.
Наиболее чѐтко и последовательно специфические черты официальноделового стиля в целом выражены в собственно официально-деловой (канцелярской) речи. Деловое письмо призвано служить инструментом делового общения, языковым средством фиксации (документирования) управленческой,
деловой, служебной информации.
Документирование – регламентированный процесс записи информации,
обеспечивающий еѐ юридическую силу. Правила документирования устанавливаются правовыми актами каждого государства или вырабатываются традицией.
С точки зрения лексического наполнения, деловая речь весьма специфична. Специфика культуры официально-деловой речи заключается в том, что она
предполагаетвладение двумя различными по характеру нормами: текстовыми и
языковыми.
Текстовые регулируют закономерности построения документа и развѐртывания его содержательной схемы. К плану знания текстовых норм относят: уяснение характера официально-деловой ситуации → выбор жанра документа →
знание формы (схемы) соответствующего документа. Форма документа предоставляет в распоряжение его составителя определѐнный набор реквизитов и
определѐнную их композицию. Наиболее частотные реквизиты: адресат, адресант, заглавие документа (жанр), заглавие к содержанию текста, список прило-
6
7
Культура речи и деловое общение
жений к документу, подпись, дата.
Языковые регулируют закономерности отбора языкового материала для
наполнения содержательной схемы документа: знание стилистических, лексических, морфологических и синтаксических средств оформления делового
письма.
По лексическому составу официально-деловой стиль характеризуется:
1) наличием глаголов, содержащих тему предписания или долженствования (например, запретить, разрешить, постановить, обязать);
2) высоким процентом употребления инфинитива среди прочих глагольных форм (см. примеры в п.1);
3) тенденцией к сокращению числа значений слов;
4) упрощением семантической структуры слов;
5) однозначностью лексических и сверхсловных обозначений;
6) отсутствием полисемии, метафоричности, переносных значений;
7) незначительным содержанием синонимов;
8) наличием образованных от двух и более слов сложных слов (например,
квартиросъѐмщик, работодатель, вышеуказанный);
9) употреблением языковых формул – используемых в неизменном виде
устойчивых (шаблонных, стандартных) языковых оборотов, наличие которых в
деловой речи – следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой
речи. Задача составителя текста упрощается благодаря возможности выбора в
соответствии с речевым замыслом готовой формулы, выступающей иногда в
качестве юридически значимого компонента текста (например, «сообщаем,
что…», «считаем целесообразным…», «Оплату гарантируем.Наш расчѐтный
счѐт…», «…в противном случае дело будет передано в арбитражный суд»).
Языковые формулы обеспечивают точность и однозначность понимания текста
адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.
К стилистическим характеристикам официально-делового стиля относят
использование нейтральной и/или книжной лексики и лексики, имеющей ярко
выраженную функционально-стилистическую окраску, среди которой значительное количество профессиональной терминологии (например, истец, ответчик, пассажироперевозки).
К морфологическим средствам оформления официально-делового стиля
относятся:
1) продуктивность отглагольных существительных для называния действий (например, прибытие, предоставление, пополнение) и причастий (например, указанный, вышепоименованный);
2) широкое использование сложных отымѐнных предлогов (например, в
части, по линии, на предмет);
3) тенденция к неупотреблению лично-указательных местоимений.
Синтаксические средства, характерные для официально-деловой лексики:
1) усложняющие простые предложения причастные и деепричастные обо-
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
роты;
2) сложноподчинѐнные предложения с придаточными и с выражающими
логические отношения союзами;
3) именные цепочки с родительным падежом;
4) синтаксическая схема перечисления.
Тема 4. Газетно-публицистический стиль
В публицистическом стиле соединены 2 важнейшие функции языка: информационная и воздействующая. Это определяет такие важнейшие стилеобразующие черты публицистического стиля, как оценочность, страстность, эмоциональность, точность, логичность, официальность, стандартизованность. Таким
образом, сочетание экспрессии и стандарта – важнейшая черта публицистического стиля. Главный критерий отбора языковых средств для публицистического стиля – их общедоступность.
Вид речи – преимущественно монолог; форма реализации – преимущественно письменная (т.к. даже большинство устных выступлений ведущих радио- и телеэфира основывается на заранее подготовленном письменном тексте).
функционально-стилевая классификация газетнопублицистического стиля
информационхудожественноаналитический
ный
публицистический
жанры
статья
заметка
корреспонденрепортаж
ция
очерк
отчѐт
комментарий
фельетон
интервью
рецензия
памфлет
хроника
обзор
обозрение
Лексика публицистического стиля отличается:
1) тематическим многообразием;
2) стилистическим богатством;
3) общеупотребительностью, но с наличием оценочных лексикофразеологических средств, в числе которых встречаются не только разговорнопросторечные слова и выражения (например, прихватизация, беспредел), но и
книжные (например, отчизна, восторжествовать), а также термины в образном значении (например, шах правительству, политический фарс), интернациональная политическая лексика (например, электорат, презентация), клише
(например, работники бюджетной сферы, , силовые ведомства, служба быта), речевые штампы – шаблонные обороты речи, имеющие канцелярскую
окраску (например, в данный отрезок времени, на сегодняшний день).
В словообразовании отмечается большая, чем в других стилях, активность:
8
9
Культура речи и деловое общение
1) суффиксов иноязычного происхождения (например, утопизм, космизация),
2) русских и старославянских приставок (например, прозападный,
всевластный, воссоздать),
3) иноязычных приставок (например, архи-, анти-, де-, пост-, транс-,
контр-, гипер-).
Морфологический строй характеризуется:
1) сложным словообразованием (например, всеевропейский, взаимовыгодный);
2) использованием разговорных окончаний (например, в цеху);
3) употреблением наиболее отвлечѐнных и обобщѐнных языковых единиц
(например, читатель).
Синтаксис отличается:
1) правильностью;
2) чѐткостью;
3) простотой;
4) ясностью;
5) необычным порядком слов;
6) наличием риторических вопросов;
7) широким употреблением обращений;
8) использованием побудительных, восклицательных и односоставных
предложений (например, Нам сообщают.).
Тема 5. Разговорный стиль речи
Этот стиль выполняет основную функцию языка – функцию общения. Его
назначение – непосредственная передача информации преимущественно в устной форме (исключение составляют частные письма, записки, дневниковые записи). Языковые черты разговорного стиля определяют особые условия его
функционирования:
1) неофициальность,
2) непринуждѐнность,
3) экспрессивность,
4) отсутствие предварительного отбора языковых средств,
5) автоматизм речи,
6) обыденность содержания,
7)диалогический вид.
Большое влияние на разговорный стиль оказывает ситуация – реальная,
предметная обстановка речи. В повседневном общении реализуется конкретный, ассоциативный способ мышления и непосредственный, экспрессивный
характер выражения.
В разговорном стиле, для которого устная форма является исконной, важнейшую роль играет звуковая сторона речи, и прежде всего интонация. Меньшая напряжѐнность органов речи приводит к изменениям качества звуков и да-
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
же к их полному исчезновению – редукции.
С лексической точки зрения:
1) по составу словарь разговорного стиля делится на две большие группы:
общеупотребительные слова и разговорные слова (например, картошка, читалка, заправский, примоститься);
2) не исключено употребление просторечных слов (например, вчерась),
профессионализмов (например, искрá), диалектизмов (например, кочет) и жаргонизмов (например, препод), т.е. разнообразных внелитературных элементов,
снижающих стиль;
3) показательна активность экспрессивно-эмоциональной лексики – фамильярной, ласкательной, неодобрительной, иронической (например, старина,
мамочка, худющий, умная-преумная);
4) характерно использование окказиональных слов (например, открывалка, щелкунчики, увнучить);
5) действует закон экономии речевых средств (например, вечерняя газета
= вечѐрка, сгущѐнное молоко = сгущѐнка, пятиэтажный дом = пятиэтажка);
6) богатая фразеология (например, рукой подать, как с гуся вода, дуракам
закон не писан, у чѐрта на куличках), что придаѐт речи яркую образность.
Словообразование разговорной речи характеризуют черты, обусловленные
еѐ экспрессивностью и оценочностью:
1) употребительны суффиксы и префиксы субъективной оценки со значениями ласкательности, неодобрения, увеличительности и др. (например, кривляка, домище, глазастый, худющий, пошаливать, дерануть, прикупить);
2) широко используются суффиксы с функциональной окраской разговорности (например, ночѐвка, дождик, говорун, докторша);
3) встречаются бессуфиксальные образования (например, пляс), словосложения (например, лежебока).
В области морфологии разговорный стиль выделяется:
1) особой частотой глаголов, личных, указательных местоимений (например, Я это не возьму. Такой я не возьму.) и притяжательных прилагательных
(например, мамина, дедово);
2) предпочтением разговорных форм существительных (например, в отпускувместов отпуске), числительных (например, пятистамивместо пятьюстами), глаголов (например, прочту, не слыхатьвместопрочитаю, не слышно),
степеней сравнения прилагательных (например, покороче вместо короче) и
наречий (например, поскорей вместо скорее) и варианты окончаний местоимений (например, ихний вместоих);
3) возможностью употребления вещественных существительных в сочетании с числительными (например, два молока), усечѐнных форм существительных (например, мам!, Вань!);
4) заменой книжных управляемых падежных форм именительным падежом (например, имел три собаки вместо имел трѐх собак; купил дачу – станция
рядом, магазин в двух шагах вместокупил дачу рядом со станцией и в двух ша-
10
11
Культура речи и деловое общение
гах от магазина).
Синтаксис разговорной речи характеризуется:
1) простыми предложениями, чаще неполными, предельно короткими, самой разнообразной структуры, восполняемыми ситуацией (например, Покажите, пожалуйста, в линейку (речь идѐт о тетрадях).; Вам от сердца (из диалога в аптеке)?);
2) необычным порядком слов в предложениях (например, Я картой расплатился. вместо Я расплатился картой.;Всего ужаснее то, что уже ничего
нельзя сделать.вместоУжаснее всего то, что уже ничего нельзя сделать.);
3) частым слиянием придаточного предложения с главным (например, Зови
кого хочешь.);
4) употреблением местоимения, дублирующего подлежащее (например,
Вера, она поздно приходит.);
5) вынесением в начало предложения важного по смыслу слова из придаточной части (например, Хлеб я люблю, чтоб всегда свежий.вместоЯ люблю,
чтобы хлеб был всегда свежим.);
6) употреблением слов-предложений (например, Ладно.;Ну да!);
7) использованием вставных конструкций, поясняющих главное сообщение (например, Коля – он вообще добрый человек – хотел помочь.);
8) активностью вводных слов (например, может быть, как говорится,
так сказать, скажем так, знаете).
Разговорная речь всегда вступает в противоречие с литературными языковыми правилами. Но отступления от нормы могут колебаться в зависимости от
внутристилевого расслоения. Так, разговорная речь интеллигентных, образованных людей вполне литературна, и в то же время она резко отличается от
книжной, связанной строгими нормами.
Тема 6. Экспрессивные стили. Художественный стиль речи
Художественно-беллетристический стиль
Художественно-беллетристический стиль имеет функции–воздействия и
эстетическую. В нѐм наиболее полно и ярко выражается литературный и, вообще, общенародный язык во всѐм его многообразии и богатстве, становясь явлением искусства, средством создания художественной образности. Вид речи –
монолог (т.к. даже диалог между персонажами литературного произведения –
это вымысел одного человека – автора произведения), форма речи – преимущественно письменная.
С лексической точки зрения для него характерны:
1) слова широкой сферы употребления (узкоспециальные слова, жаргонизмы, просторечные и др. виды слов используются в незначительной степени,
только для создания художественной достоверности при описании определѐнных сторон жизни);
2) образные средства русского литературного языка, а также слова, реали-
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
зующие в контексте своѐ значение;
3) речевая многозначность слова;
4) синонимия на всех языковых уровнях.
С точки зрения синтаксиса:
1) важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное
представление;
2) изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить
смысловую значимость слова или придать всей фразе особую стилистическую
окраску;
3)всѐ разнообразие синтаксических структур, т.к. синтаксический строй
отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений.
В художественной речи возможны отклонения от любых структурных норм
(фонетических, лексических, морфологических и др.), обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты,
важной для смысла произведения.
Экспрессивный (от лат. «expressio» - выражение) – содержащий экспрессию, выразительный. Экспрессивные стили выделяются наряду с функциональными стилями, но на другой основе: на противопоставлении высокого и сниженного способа выражения.
Современная стилистика выделяет следующие экспрессивные стили:
1. торжественный (высокий, риторический);
2. фамильярный (сниженный);
3. интимно-ласкательный;
4. шутливый (иронический);
5. насмешливый (сатирический);
6. нейтральный.
Нейтральный противопоставлен всем остальным стилям, как лишѐнный
экспрессии. Часто одно нейтральное слово может иметь несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения,
например, недобрый, злой, злобный, яростный, остервенелый.
Экспрессивная окраска слова обычно наслаивается на его эмоциональнооценочное значение, причѐм у одних слов преобладает экспрессия, у других –
эмоциональная окраска.
Так эмоционально-оценочно окрашенные экспрессивные слова могут
быть:
торжественными и риторическими (например, незабвенный, свершения,
соратник);
поэтическими (например, лазурный, незримый, воспевать);
шутливыми (например, благоверный, новоиспечѐнный);
ироническими (например, соблаговолить, хвалѐный, донжуан);
фамильярными (например, недурственный, смазливый, шушукаться);
неодобрительными (например, педант, претенциозный);
пренебрежительными (например, малевать, крохоборство);
12
13
Культура речи и деловое общение
презрительными (например, подхалим, наушничать);
уничижительными (например, юбчонка, хлюпик);
вульгарными (например, хапуга, фартовый);
бранными (например, хам, дурак).
К словам с оценочным значением также могут относиться многозначные
нейтральные слова, но получающие яркую окраску в переносном значении
(например, шляпа, тряпка, змея, ворона и т.п. – о человеке, пилить, зевать,
петь и т.п. – о поведении человека). Кроме того, различные оттенки чувств передают и слова с суффиксами субъективной оценки (например, сыночек, аккуратненько, бородища, казѐнщина). Значение слова также может влиять на его
эмоциональную окраску (например, резко отрицательно окрашены фашист,
коррупция, террор и др., положительно окрашены правопорядок, державностьи др.)
Обращение к стилистически окрашенным словам должно быть мотивировано содержанием речи, ситуацией его употребления, принадлежностью к
функциональному стилю и жанру.
Раздел 2. ТОЧНОСТЬ, ЯСНОСТЬ, БОГАТСТВО РЕЧИ
Тема 7. Лексические и стилистические средства выразительности речи
Точность и ясность речи взаимосвязаны. Мы выражаем свои мысли словами, поэтому для того, чтобы точно выразить свою мысль, т.е. чтобы речь была
точной, мы должны употреблять слова в полном соответствии с теми значениями, которые закреплены за ними в языке. Небрежное отношение к выбору слов
в нашей повседневной речи становится причиной лексических ошибок, а следовательно, и нелогичности речи.
Источники возникновения неточностей
Источники возникновения неточностей в русском языке:
1). Невнимательность или низкая речевая культура автора.
2) Сознательное искажение семантики слова, например, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Слова и выражения, смягчающие
грубый смысл высказывания, называются эвфемизмами (например, принимал
подаркивместо брал взятки).
3). «Засорение» речи диалектизмами – словами, характерными для лексикона малообразованных жителей определѐнных районов страны (например,
южнорусское кочет – это литературное петух). Писать и говорить следует на
правильном русском языке, в основе которого лежит московский говор.
4). «Засорение» речи жаргонизмами – употребляемыми людьми одного
профессионального или социального сообщества (например, студенческие: зубрить, хвост, плавать, удочка). Жаргонизмы непонятны людям непосвящѐнным, а это создаѐт почву для недоразумений. Сфера их использования – это
устная, стилистически сниженная, нелитературная речь.
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
5). «Засорение» речи заимствованными словами. В связи с изменениями в
сфере политической жизни, экономики, культуры, идеологии с конца 80-х –
начала 90-х гг. в русском языке наблюдается небывалая экспансия иноязычных
лексики во всех областях (например, президент, парламент, спикер, муниципалитет, компьютер, бизнес, мѐрчандайзер, бестселлер, хит, шоумен, супермаркет, сэндвич, киллер, эксклюзивный, пресс-релиз, консенсус).
6). Некорректное и ошибочное словоизменение и формообразование.
Например, для современной речи уже стало нормой согласование прилагательных и глаголов с существительными общего рода по смыслу (например, неряха
ужасный), но иногда неправильное употребление форм прилагательных, согласуемых с существительными общего рода, вносит неясность (например, сравните: премиленький малышка – премиленький малютка). Уточнить значение
некоторых существительных могут падежные окончания: хлеба – хлебы, мехи –
меха, образы – образа, ордены – ордена, поясы – пояса, пропуски – пропуска,
соболи – соболя, тормозы (препятствия) – тормоза (приборы), цветы – цвета,
юнкеры – юнкера. Особую точность следует соблюдать при употреблении местоимений, замещающих слова в предшествующих предложениях (например,
Педагогов волнует свободное время подростка и как его убить.), а также при
выборе грамматической формы местоимения (например, Выросло поколение,
для которых война – история.). Нередко возникает неясность из-за возможности двоякого толкования возвратных форм глагола (например, В помощь охотнику в сани впрягается собака.)
7). Неправильность синтаксических конструкций. Причиной неясности
может стать неправильный порядок слов в предложении (например, Семь действующих платформ обслуживают несколько сот человек.Ему приходилось
многое объяснять. Письма матери. Иллюстрации к рассказам, которые были
присланы на конкурс, исполнены мастерски.).
Лексические и стилистические средства выразительности речиСамый
первый критерий богатства и бедности речи – это количество слов, которые мы
используем. Но русский язык богат не только количеством слов, но и многозначностью слов, стилистической многофункциональностью слов и словообразовательных единиц, многообразием синтаксических конструкций.
Лексические и стилистические средства выразительности речи:
1). Многозначность, или полисемия – способность слова употребляться в
разных значениях, среди которых различают основное и производные (например, тихий голос, тихий нрав, тихая езда, тихая погода, тихое дыхание).
2). Омонимия – совпадение в звучании и написании совершенно различных по значению слов (например, брак, свет). Среди них выделяют омоформы
– омонимы, которые совпадают только в одной форме, но относятся к разным
частям речи (например:«Снег сказал: - Когда я стаю, Станет речка голубой,
Потечѐт, качая стаю Отражѐнных голубей.» (Я.А. Козловский); омофоны –
омонимы, которые совпадают в звучании (например, по калачу – поколочу; посидел – поседел); омографы – омонимы, которые совпадают в написании, но
14
15
Культура речи и деловое общение
звучат по-разному (например, замок, кружки, засыпали.Стрелки остановились.).
3). Игра слов: каламбур – остроумное обыгрывание значения слова
(например, Взять жену без состояния, я в состоянии, но входить в долги из-за
еѐ тряпок я не в состоянии. (А.С. Пушкин). Мы наметили посетить городской
музей и вынести из него всѐ самое ценное. Трамвай представлял собой поле
брани.(Эмиль Кроткий); авторские омонимы (например, гусар – работник гусиной фермы, дерюга – зубной врач; и т.п.); парадокс – столкновение в речи различных значений многозначных слов (например, Единица – вздор, единица –
ноль.(В.В. Маяковский)).
4). Синонимия – наличие одинаковых значений у различных слов, часто
различающихся дополнительными смысловыми оттенками или стилистической
окраской (например, тут – здесь; бродить – блуждать (книжн.)).
5). Антонимия – наличие в языке слов с противоположными значениями
(например, ночь – день, плохой – хороший) – лежит в основе множества стилистических приѐмов.
6). Паронимия – употребление однокоренных слов, близких по звучанию,
но не совпадающих в значениях (например, узнать – признать, одеть –
надеть, роспись – подпись). Смешение паронимов считается грубой лексической ошибкой (например, снискать (заслужить) – сыскать (найти)). Используется в каламбурах, например, Розыск жениха не обвенчался успехом. Памятник первоопечатнику.
7). Богатство словообразовательных суффиксов и приставок (например,
домик – домишко – домище – домина; бумаженция, скукота, девчушка, девонька, крохотулечка, многовато, нетушки, ничегошеньки, попридержать,
прихватить, плохонький).
8). Стилистическое использование частей речи: выразительность имѐн и
фамилий (например, Ванюша, Ванечка, Ванятка, Ванька, Иван; Митрофан –
«слова матери»; Стародум (Фонвизин), Молчалин (Грибоедов), Нулин,Онегин,
Ленский (Пушкин), Держиморда (Гоголь), Мышкин (Достоевский),, Печорин
(Лермонотов)); использование формы повелительного наклонения вместо
условного (например, Не заболей он тогда, всѐ было бы по-другому! вместоЕсли бы он тогда не заболел, всѐ было бы по-другому!), изъявительного вместо повелительного (например, Придѐшь, найдѐшь и заберѐшь! вместо Приди,
найди и забери!), настоящего времени вместо прошедшего (например, Прихожу
я вчера и узнаю… вместо Пришѐл я вчера и узнал …) и многие другие приѐмы.
9). Многообразие синтаксических конструкций: эмоциональная окраска
(например, Ты учитель – ты и учи! Обязанность учителя – учить… (намеренная тавтология)), синонимия односоставных и двусоставных предложений
(например, Знаю, выйдешь к вечеру за кольцо дорог, сядем в копны свежие.
(Есенин) – Язнаю, тывыйдешь…Мысядем в копны свежие…), синонимия односоставных предложений (например, Близким говорят правду. – Близким принято говорить правду.), стилистическая ценность разнообразных конструкций
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
(определѐнно-личные конструкции придают лаконизм и динамичность (например, Проведѐм прямую …; Люблю тебя, Петра творенье!(Пушкин), неопределѐнно-личные подчѐркивают действие (например, Стучат!), инфинитивные
предложения придают афористичность и выразительность (например, Чему
быть, того не миновать.), номинативные предложения придают образность
описаниям (например, Чѐрный вечер, белый снег! (Блок)), неполные: диалогические и эллиптические конструкции служат экономии речевых средств и придают экспрессивность разговорной и книжной речи (например, Вы давно гуляете? – Нет, недавно.; Я к ней, а он в меня раз из пистолета).
Тема 8. Сочетаемость слов
Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное
значение, необходимо ещѐ учитывать особенности их сочетаемости, т.е. способности соединяться друг с другом. Соединение слов в словосочетания наталкивается на ряд ограничений. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их
смысловой несовместимости (например, голубое солнце, оглянулся вперѐд), вовторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их
грамматической природы (например, мой – плыть, близко – весѐлый), втретьих, объединению слов могут мешать их лексические особенности (например, причинить радость, написать устно). В зависимости от ограничений различают три типа сочетаемости:
семантическую (например, взмыть вниз),
грамматическую, или синтаксическую (например, село кормит озеро),
лексическую (например, в недалѐком прошлом).
Нарушение лексической сочетаемости может быть продиктовано сознательным стремлением говорящего удивить слушателей необычным соединением слов – такой приѐм является стилистическим средством выразительности
речи (например, Александр Иванович Корейка был в последнем приступе молодости – ему было 38 лет.).
Особого внимания требует употребление в речи фразеологизмов – сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (например,
ломать голову, кот наплакал). Для фразеологизмов характерно:
постоянство состава,
устойчивость грамматического строения,
строго закреплѐнный порядок слов (например, потупить взор, бить баклуши, ни свет ни заря).
Искажение смысла (например, провожать в последний путь выпускников
на выпускном вечере), неправильное употребление в речи (например, прийти на
помощь на крыльях), включение в состав фразеологизмов лишних слов (например, поймать на честном слове), сокращение фразеологизмов (например, успехи желают лучшего), подмена компонентов фразеологизма (например, гроша
выеденного не стоит) недопустимы и считаются грубой речевой ошибкой.
16
17
Культура речи и деловое общение
Тема 9. Грамматическая правильность речи
Грамматическая правильность речи состоит в верном употреблении окончаний и суффиксов, у которых есть варианты. Стилистические варианты проявляются:
1) в формах рода некоторых существительных (например, жираф – жирафа, вольер – вольера (равнозначн.), фильм – фильма (устар.), туфля – туфель
(простореч.), рельс – рельса (простореч.), гарнитур – гарнитура (разнозначные), жар – жара (разнозначные),
Примечание 1: заимствованные одушевлѐнные несклоняемые сущ. относятся к муж.р., но, если по смыслу ясно, что это самка животного, то – к жен. р.
(кенгуру);
Примечание 2: заимствованные неодушевлѐнные несклоняемые сущ. относятся к ср. р. (депо, такси), но есть и сущ. жен.р. (авеню, цеце), и двуродовые
сущ. (визави, протеже, инкогнито);
2) в формах числа сущ.:
ед.ч. в собирательном значении (например, Всякого зверя и в степях и в лесах было невероятное количество.),
мн.ч. в значении ед. ч. (например, Вы тут обедали, а
нас по милициям водили.),
устаревшие и современные формы числа (например,
кресла и кресло);
3) в формах падежных окончаний сущ.:
o
оттенки в значениях (например, В лесу раздавался топор дровосека. – Он прославился исполнением главной роли в «Лесе»
Островского.),
стилистическая окраска (например, в отпуске – в отпуску (разг.), тракторы – трактора (проф.), гектар – гектаров, грамм – граммов, мандарин –
мандаринов, носок – носков, помидор – помидоров, доль – долей, дядь – дядей, ясель – яслей, килограмм апельсин и апельсинов (равнозн.), пара сапог,
нет зубов, много свечей – свеч (устар.)),
склонение имѐн собственных (не склоняются нерусские имена и фамилии
(например, Дидро, Альберто), славянские фамилии на –о(например, приз
Виталия Кличко), женские фамилии на согласный (например, письмо Дарье Черноус), нерусские малоизвестные географические наименования
(например, Варгаши), аббревиатуры с гласными на конце (например, ГАИ)
и состоящие только из согласных (например, ЖКХ));
4) в кратких прилагательных мужского рода (например, свойствен – свойственен (устар.));
5) в простых и сложных формах степеней сравнения прилагательных
(например, более трудный (книжн.) – труднее (общеуп.) – потруднее (разг.),
наи(труднейший), наиболее трудный (книжн.) – самый трудный, труднее всех
(общеуп.));
6) в формах склонения числительных (например, триста – трѐхсот);
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
7) в формах числительного оба;
8) в формах собирательных числительных (например, четверым ученикам
– четырѐм ученицам);
9) в разговорных, профессиональных, общеупотребительных формах глаголов (например, видеть – видать, слышать – слыхать, свистеть – свистать
(проф. и перен. знач.), поднимать – подымать, мучиться – мучаться (простореч.); брызгает («опрыскивает жидкостью») – брызжет («рассеивает мелкие
частицы жидкости» + перен.: брызжет смех)),
Примечание 3: НЕПРАВИЛЬНО: плескаю, махаю, полоскаю, рыскаю,
сыпешь, сыпет, трепаю, трепешь, хныкаю, хлестаю, щипаю, выздоровлю, вылазию, ездию, пылесосю, побежу/-дю, убежу, жгѐт, текѐт, пекѐт, ляжь, бежи, не
трожь, погодь, выдь, приобрѐвший, взявши, встретивши.
Тема 10. Синтаксическая правильность речи
Правильность речи во многом зависит от расположения слов в предложении, т.к. неудачный порядок может исказить или затемнить смысл высказывания. Характерное для современного языка расположение членов предложения,
называемое прямым порядком слов, имеет два варианта:
1) подлежащее стоит на первом месте (препозитивно), а сказуемое – на
втором (постпозитивно) (например, Осень наступила.),
2) сказуемое препозитивно, подлежащее постпозитивно (например,
Наступила осень.).
Но их стилистическое применение различно: конструкции с постпозитивным сказуемым передают движение, развитие событий, отражают динамику
развития, а конструкции с препозитивным сказуемым употребляются при описании обстановки, предмета, пейзажа. Кроме того, сказуемое в препозиции
обычно используется в вопросительных и восклицательных предложениях.
Подлежащее и сказуемое имеют несколько вариантов грамматической связи:
1) Согласование – совпадение грамматических форм числа, рода, лица у подлежащего и сказуемого (например, Зима кончилась.).
Координация – морфологические свойства слов не соответствуют друг другу.
Слова «большинство», «меньшинство», «множество», подлежащее, выраженное количественно-именным сочетанием, вызывают трудности с определением
формы числа сказуемого. Если подлежащее называет одушевлѐнные предметы
или сказуемое обозначает активное действие, координация сказуемого по множественному числу предпочтительнее (например, Большинство учеников подняли руки. – Большинство предметов находилось в беспорядке.).Но следует
учитывать и характер числительного (например, 21 человек подтвердил.))Единственное число сказуемого не вызывает колебаний при обозначении
меры веса, пространства, времени (например, Прошло сто лет.), а также если
18
19
Культура речи и деловое общение
количество уточняется приблизительно или с использованием слов «только»,
«лишь», «всего» (например, Сидит нас человек двадцать.В кружок записалось
всего человек пять.). Колебания в форме числа возникают и при однородных
подлежащих. Если подлежащие препозитивны, то сказуемое должно принимать
форму мн.ч. (например, Саша и Маша приехали.). При иной последовательности возможны варианты, в зависимости от количества основных носителей действия (например, На место приехал следователь и врач.). Варианты недопустимы в научном и официально-деловом стилях. При градации форма сказуемого «приспосабливается» к ближайшему подлежащему (например, Вся Европа, вся Америка, весь мир смотрел эту передачу.). Если необходимо подчеркнуть, что действие совершается попеременно то одно лицо (объект), то другое
или одно из нескольких возможных, то сказуемое принимает форму единственного числа. Если подлежащие разного рода или имеется союз «как, так и», то
множественного числа. Если подлежащие связаны противопоставительными
союзами, то препозитивное сказуемое координирует свою форму по ближайшему подлежащему, а постпозитивное – по связанному по смыслу (например,
Опубликована поэма, а не стихотворение. – Не стихотворение, не поэма, а роман опубликован в журнале.). В случае, если подлежащим является местоимение «кто-то», «некто», «никто», сказуемое принимает форму единственного
числа мужского рода (например, Никто из нас не признался.), «все», «те» множественного числа (например, Все мы приняли участие в литературном вечере).
Раздел 3. ЭТИЧЕСКИЕ НОРМЫ ОБЩЕНИЯ
Тема 11. Культура речевого поведения. Речевой этикет
Общая культура поведения проявляется во всех областях человеческих отношений — служебной, семейной, личной, политической и т. д. Знание норм
поведения и следование им, сдержанность и умение контролировать свои поступки, внимание и уважение к людям — всѐ, что принято считать в обществе
хорошими манерами, относится к культуре поведения человека и регулируется
этикетом.
Понятия этикета и культуры поведения
Этикет (от фр. etiquette— ярлык, этикетка) — это совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (формы обращения, поведение в общественных местах, манеры, одежда и т. д.), установленный порядок поведения, следование моральным, общественным нормам.
Культура поведения – это поведение человека в соответствии с теми нормами и правилами, которые выработало и которых придерживается данное общество, т.е. это определѐнные манеры, принятые способы обращения и обще-
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
ния с окружающими, умение правильно вести себя в различных ситуациях. Таким образом, поведение бывает реальным (практические действия и поступки)
и вербальным (словесным). Эти два вида поведения должны соответствовать
друг другу. Культурным считается тот человек, у кого знание этических принципов, моральных норм общества превратилось во внутреннее убеждение. Он
поступает так не потому, что так нужно, а потому, что не может поступать иначе.
К нормам культуры поведения относятся:
• вежливость — доброжелательность в процессе взаимоотношений с окружающими людьми;
• корректность — умение вести себя в рамках общепринятых приличий в любых ситуациях;
• тактичность — чувство меры, которое необходимо соблюдать в разговоре, в
личных и служебных отношениях; умение «чувствовать границу», за которой
слова и действия могут вызвать обиду. Такт — это внутреннее чутье, позволяющее безошибочно чувствовать реакцию другого человека;
• деликатность — умение определять и учитывать индивидуальные особенности людей;
• скромность — отсутствие позерства, умение во всех ситуациях сохранять
свою индивидуальность и не играть несвойственной себе роли;
• простота — отнюдь не отказ от общепринятых норм этикета, не фамильярность, а общение, при котором люди не задумываются, кто расположен
«выше», а кто «ниже» на социальной лестнице;
• обязательность — умение выполнять свои обещания, что свидетельствует не только о честности, но и о надежности человека.
Культура речевого поведения. Речевой этикет
Принципу вежливости и его использованию в речевой деятельности посвящено немало работ.
По мнению Дж. Лича, принцип вежливости является определѐнной стратегией общения, направленной на сотрудничество и предотвращение возможных
конфликтных ситуаций, и находит своѐ отражение в шести максимах (постулатах):
максима такта (соблюдай интересы другого);
максима великодушия (уменьшай собственную выгоду и увеличивай выгоду других);
максима одобрения (меньше ругай, больше хвали);
максима скромности (не хвали себя);
максима согласия (чаще соглашайся с партнером);
максима симпатии (выражай симпатию к партнеру).
Однако особенность максим вежливости состоит в том, что не только их
нарушение, но и слишком усердное их соблюдение (гипертрофированная вежливость, лесть) вызывает дискомфорт.
Известно, что в человеческой культуре самое древнее искусство — это ис-
20
21
Культура речи и деловое общение
кусство общения. И если под этикетом понимается установленный порядок поведения вообще, то речевой этикет— это нормы речевого поведения, принятые
в данном обществе; это национально специфичные правила речевого поведения, применяемые при вступлении собеседников в контакт и для поддержания
общения соответственно обстановке, социальным признакам коммуникантов и
характеру их взаимоотношений. Речевой этикетвербально обслуживает этикет
поведения и составляет систему устойчивых формул общения.
Мы ежедневно и многократно употребляем выражения речевого этикета:
обращаемся к людям, приветствуем их, прощаемся, благодарим, извиняемся,
поздравляем с праздником, сочувствуем и соболезнуем, одобряем и делаем
комплименты, советуем, приглашаем, просим — и всѐ это с учѐтом и официальной или неофициальной обстановки общения, собственных ролей относительноролей собеседника, конкретной ситуации общения, национальных привычек и обычаев.
Признаки ситуации упрощѐнно можно выразить в виде схемы: «кто — кому — о чем — где — когда — почему — зачем».Для некоторых формул речевого этикета важны обстоятельства (где и когда)(например, объявление по вокзальному радио начинается со слов «Уважаемые пассажиры!»), для других —
местоих применения (например, «На здоровье!» – в ответ на благодарность за
еду); для иных — времяих применения (например, «Спокойной ночи!»; «Доброе
утро!»). Существуют национально-специфические формулы общения, связанные с ритуализованными стереотипными правилами. Не учитывая каких-либо
показателей в ситуации общения, можно не только обидеть человека, но и исказить суть речевого этикета — например, сказав малознакомому или немолодому человеку «Привет!»И наоборот, в общении с друзьями или близкими стилистически завышенные выражения типа «Позвольте поблагодарить
вас!»окажутся совершенно неуместными. Каждая ситуация предполагает наличие целого ряда синонимических выражений, использование которых учитывает признаки адресата и обстановку общения.
Особенностью каждого языка являются формулы речевого этикета —
способы выражения наиболее частых и социально значимых коммуникативных
намерений, характерные для каждой конкретной ситуации, закрепившиеся в
речевой практике и ставшие типичными, ритуализованными, — приветствие,
прощание, извинение, благодарность, просьба, поздравление и пр., причем как
для устной, так и для письменной речи.
Формулы речевого этикета различаются стилистически:
• стилистически нейтральныевыражения употребляются наиболее широко
— и в повседневном, и в деловом общении (например, Добрый день!.. До свидания!.. Всего хорошего!.. Пожалуйста!..и др.);
• стилистически повышенныеэтикетные формулы характерны для торжественных, официальных случаев, они также употребляются людьми старшего
поколения (например, Рад приветствовать!..Позвольте поприветствовать
вас!.. Разрешите откланяться!.. и др.);
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
• стилистически сниженные, грубовато-просторечные выражения свойственны непринужденному общению хорошо знакомых людей, часто используются молодѐжью(например, Салют!..Хай!.. Здорово!.. Ну, будь!., и др.).
Наиболее типичные ситуации речевого этикета:
1.
Обращениек человеку подразумевает желание призвать его для решения каких-либо вопросов. Причѐм в зависимости от различных факторов
(обращение к знакомому или незнакомому адресату; наличие официальной и
неофициальной обстановки; устная или письменная форма и т. д.) обращения
будут существенно различаться (например, Простите!.. Извините за беспокойство!.. Будьте добры!.. Будьте любезны!.. Вас не затруднит (передать)... ?
Гражданин!.. Дамы и господа!.. Уважаемые гости!.. Граждане пассажиры!..
Уважаемые отдыхающие!.. Коллеги!.. Дорогие друзья!.. Уважаемые радиослушатели!.. Господин президент!.. Товарищ генерал!.. Иван Семенович!.. Деточка!.. Бабуль!., и др.).
2.
Знакомство— это установление отношений между собеседниками
для дальнейшего общения на более или менее длительное время. Знакомство
может подразумевать наличие или отсутствие посредника, при этом речевые
формулы будут существенно различаться (например, Разрешите представиться!.. Позвольте познакомиться!.. Мне хотелось бы с вами познакомиться!..
Меня зовут... Позвольте узнать ваше имя и отчество ?.. Позвольте Вас представить!. Разрешите вас познакомить!.. Познакомьтесь!.. Будьте знакомы!..
Прошу любить и жаловать!..).
Кроме того, ситуация знакомства требует этикетных речевых действий от
обоих собеседников, представляемых друг другу (например, Очень приятно познакомиться!.. Много о вас слышал!.. Очень рад!.. Очень рад знакомству!., и
др.).
3.
Приветствие— это проявление уважения к собеседнику при встрече. Здороваться — значит подтверждать знакомство, подчеркивать хорошее отношение к адресату, желать ему здоровья (например, Доброе утро (день, вечер)!.. Здравствуйте!.. Позвольте поприветствовать вас!.. Рад вас приветствовать!.. Привет!.. Салют!.. Здорово!.. Рад видеть!.. Как жизнь?., и пр.)
4.
Прощание— ситуация, противоположная приветствию, завершающая общение, следовательно, подразумевающая финальныереплики. Заключительные фразы чрезвычайно разнообразны, они обозначают договорѐнность о
следующей встрече, пожелание здоровья, добра, успехов, благодарность и пр.
(например, До свидания!.. Всего доброго!.. До встречи!.. До завтра!.. Увидимся!.. Будь(те) здоров(ы)!.. Всех благ!.. Доброй ночи!.. Чао!.. Пока!.. Привет!..
Заходи!.. К вашим услугам!.. Счастливо доехать!.. Не пропадай!.. Не болейте!..
Береги(те) себя!.. Желаю удачи!.. Спасибо за прекрасный вечер!.. Позвольте
откланяться!.. Не смею вас больше задерживать!., и др.).
5.
Поздравление — это реакция на какие-либо жизненные события
(знаменательные даты, успехи, праздники и др.). Поздравление обычно сопровождается пожеланием— желанием блага адресату: будущих успехов, здоро-
22
23
Культура речи и деловое общение
вья, счастья, исполнения желаний и т.д. (например, Поздравляю вас (тебя) с
Новым годом (с Днѐм рождения, с юбилеем, с праздником весны и т. ц,.)! Позвольте поздравить вас с ..! От всей души поздравляю..! С праздником вас!..
Примите наши поздравления и наилучшие пожелания!.. Позвольте пожелать
вам!.. Желаем Вам!.. Будьте здоровы (счастливы)!.. Мне хотелось бы пожелать...).
6.
Благодарность— это отклик на какое-либо действие, проявление
внимания, пожелание и т. п. Благодарность свидетельствует об уважении, доброжелательности, внимании к адресату, оказавшему услугу. Отсутствие выражения благодарности воспринимается как невежливость, оскорбление, неуважение, невоспитанность. Формулы благодарности: Спасибо!.. Позвольте (разрешите) поблагодарить вас!.. Я вам очень признательна(лен)!.. Благодарю
вас!..
7.
Извинение — просьба о прощении какого-то проступка (например,
Извини(те)!.. Прости(те)!.. Приношу свои извинения!.. Прошу прощения!..
Примите мои извинения!.. Виноват(а)!.. Прошу меня простить!.. Пардон!., и
др.).
Выбор той или иной формулы речевого этикета зависит от конкретной ситуации. Употребление этих формул обусловлено необходимостью соблюдать
выработанные обществом нормы с целью создания благоприятных условий для
последующего общения.
Связь речевого этикета с категорией вежливости означает, что он включает
формы, за которыми закреплѐн статус вежливых. Правильный выбор языковых
средств в начале общения и постоянное поддержание контакта с партнѐром в
дальнейшем, умение чувствовать дистанцию, атмосферу в момент общения
определяют успех всего процесса коммуникации. Для начала общения традиционно используются формы обращения.
Тема 12. Формы обращения
1.
Универсальные наименования адресата.
В стереотипных ситуациях повседневного общения личность выходит за
пределы узкого семейно-ролевого или дружеского круга, вступая в область социальных отношений, где она становится личностью социальной и выполняет
определенные функции в рамках принятой на себя роли. В результате социального взаимодействия коммуникативно-ролевых субъектов формируется система способов адресации, которая отражает социально-стереотипные ситуации
общения в универсальных наименованиях адресата (употребление которых
предписано обществом в целом) (например, господин, госпожа, господа, товарищ, товарищи, гражданин, гражданка, граждане, коллеги и т.д.).
Обращение к коллективному адресатувозможно в том случае, если люди
объединены в группу по какому-либо общему признаку – совместная работа,
учѐба, пользование какими-либо услугами и т.д. (например, Уважаемые коллеги!.. Уважаемые студенты!.. Уважаемые пассажиры!.. Дорогие ветераны!. и
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
пр.). В большинстве случаев обращение сопровождается словом «уважаемые(ый)»; в особых, торжественных ситуациях в обращении используют слово
«дорогие(ой)». Такие социально-стереотипные наименования адресата очень
удобны, так как дают возможность обратиться к большому числу людей одновременно, демонстрируя при этом уважение.
Обращение к индивидуальному адресату включает фамилию, имя, отчество, звание или должность адресата в сочетании со словами «уважаемый»,
«дорогой» (например, Уважаемый + господин + должность!; Уважаемый +
господин + фамилия! – вежливо-официальная форма обращения к конкретному
лицу.Уважаемый + имя, отчество!; Дорогой + имя, отчество! – обращение
личного характера.). К народным избранникам, заслуженным деятелям науки и
культуры, высокопоставленным чиновникам обращаются со словами «глубокоуважаемый», «многоуважаемый». В неофициальной обстановке традиционным для русской речевой культуры является обращение по имени.
2.
Социально-статусные наименования адресата.
Предусматривают указания на постоянные социальные характеристики –
возрастную и половую (например, Молодой человек, … Девчонки! … Девушка,
… Женщина, … и т.п.). Однако подобные наименования зачастую и совершено
справедливо вызывают недовольство адресатов, к которым они обращены, т. к.
они допустимы только в условиях дружеских, фамильярных отношений. Поскольку все существовавшие ранее в русском языке формы обращений (сударыня, господин, товарищ и др.) вышли из употребления, уместно будет использовать формы приветствия (например, Здравствуйте!), привлечения внимания
(например, Будьте добры, … Можно попросить Вас …; Пожалуйста, … и др.)
или по имени и отчеству при наличии у адресата бейджика.
3.
Наименование адресата по профессии или званию.
Употребляется в письменной речи (официальных документах). В устной
речи подобное наблюдается не очень часто и, как правило, служит дополнительным средством подчеркивания уважения к адресату или является принятым
в данной среде обращением (например, Доктор, вы поможете мне?.. Профессор, у меня вопрос... Товарищ генерал, разрешите обратиться...)
Следует сразу оговориться, что названия профессии, должностей, учѐного
или воинского звания сохраняют форму мужского рода и в тех случаях (исключений очень мало, например, санитарка, певица, спортсменка), когда они относятся к женщине: президент; директор; доцент; профессор; майор.
4.
Эмоционально-оценочное наименование адресата.
Выражает эмоциональное отношение к нему со стороны говорящего, который использует уменьшительно-ласкательные суффиксы и лексемы, содержащие эмоционально-оценочный компонент (например, Леночка, Татьяночка, лапочка; солнышко; золотко; обормот и т. п.).
Для поддержания контакта важно правильно употреблять формы местоимений и глаголов, частицы.
Выбор формы местоимения
24
25
Культура речи и деловое общение
1.
Ты/Вы.
Условия выбора ты/Вы:
ты
1) хорошо знакомый адресат
Вы
незнакомый, малознакомый
адресат*
2) неофициальность обстановки
официальность обстановки
общения
общения**
3) взаимоотношения дружевзаимоотношения сдержанские, фамильярные и т.п.
ные, подчѐркнуто вежливые***
*переход сты на Вы тем быстрее, чем моложе или мало образованнее
участники общения; обращение на Вы при дружеских отношениях возможно
как знак особого уважения;
**малознакомый адресат именуется на Вы и в официальной, и в неофициальной обстановке; при общении с хорошо знакомым адресатом в официальной
обстановке возможен переход на Вы;
***замена ты на Вы в общении хорошо знакомых может означать охлаждение отношений; переход сВы на ты со стороны мало знакомых адресатов
может означать низкий уровень образования или нарочитую демонстрацию фамильярности.
2.
Мы.
Прагматические оттенки:
1)
торжественное (например, Мы, Николай Вторый …),
2)
авторское и ораторское – в публицистических и художественных
повествованиях (например, Мы посетили открытие выставки … в рецензии,
Мы придерживаемся мнения … в научном повествовании, Сегодня на занятии
мы с вами рассмотрим … в лекции преподавателя),
3)
представительское ритуальное (например, Мы хотели бы представить Вам наш новый продукт.),
4)
«участливая совокупность» в разговорной речи (например, Что заказывать будем?)
3.
Он/она/оно/они.
Местоимение он, будучи универсальным обозначением для лиц и предметов, сохраняет в себе и указательное значение. Оно может, таким образом, стать
средством обезличивания и фамильярности, поэтому следует соблюдать особую осторожность при пользовании им. Использование местоимения 3-го лица
он/она — своеобразное отражение позиций говорящего, отстранение его от активной роли в речевом акте или демонстрация превосходства и даже как намеренное создание коммуникативного дискомфорта для воспринимающего его
речь лица. Кроме того, может возникнуть двусмысленность толкования высказывания (например, Профессор попросил аспиранта прочитать его доклад.).
Существует также неопределенно-личное употребление форм 3-го лица
множественного числа — обороты типа Вам говорят!.. Кому говорят!.. Их использование снижает степень вежливости и, наоборот, повышает степень кате-
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
горичности и официальности. Мы в таких случаях выполняет сходную функцию.
Выбор формы глагола
1. Форма повелительного наклонения (императива) часто используется в
этикетных формулах не в обычном, побуждающем к действию значении, а в
значении, ничего не повелевающем адресату (например, Здравствуйте!.. Прощайте!.. Извините!.. Простите!..) и в значении почти стертого побуждения
(например, Позвольте поблагодарить вас!.. Разрешите откланяться!..)Формы
же повелительного наклонения в прямом значении побуждают к действию в ситуации просьбы, совета, предложения, приглашения (например, Сделайте это,
пожалуйста!..Советую вам пойти немедленно..).
2. Форма сослагательного наклонения в стереотипных формулах речевого
этикета не переводит действие в нереальное (например, Я хотел бы поблагодарить вас!). Глагол с частицей бы повышает степень вежливости, снимая излишнюю категоричность (например, Я бы с удовольствием, но не могу...), используется в просьбах, выраженных в форме вопроса (например, Не могли бы
вы передать талончик?).
3. Перформативные глаголы (действие-речь) обозначают действия, которые можно совершить только с помощью речи (например, Обещаю!.. Приветствую!.. Советую вам... и т. п.).
4. Вид глагола служит показателем совершенности/несовершенности действия. Несовершенный вид глагола указывает на то, что действие находится в
развитии (отвечает на вопрос «Что делать?»), а совершенный — что действие
свершилось (отвечает на вопрос «Что сделать?»). Выбор вида глагола определяет степень категоричности, вежливости, экспрессивности побудительного
высказывания. Следует помнить об особенностях употребления некоторых глаголов. Например, глаголам совершенного вида типа заготовить, накопить,
подбодрить могут соответствовать глаголы несовершенного вида: заготовлять
— заготавливать, накоплять — накапливать, ознакомлять — ознакамливать,
подбодрять — подбадривать. Суффиксы -ыва-, -ива- стилистически нейтральны и более употребительны в книжном стиле. Формы, в которых эти суффиксы
отсутствуют, нередко воспринимаются как разговорные: накоплять, подбодрять, присвоять и др. При образовании глаголов несовершенного вида с суффиксами -ыва-, -ива- часто образуются параллельные формы с чередующимися
корневыми гласными -о- /-а- (например, обусловливать-обуславливать, сосредоточивать-сосредотачивать и т. п.). При наличии подобных вариантов надо
учитывать, что формы с -а- более свойственны разговорному стилю. Не допускается образование глаголов несовершенного вида с суффиксами -ыва-, -ива- от
двувидовых глаголов типа адресовать, использовать (формы адресовывать,
использовывать — просторечные). Не следует употреблять также форму организовывать, хотя она и присутствует в толковых словарях русского литературного языка (в современном употреблении глагол организовать имеет значение
как совершенного, так и несовершенного вида).
26
27
Культура речи и деловое общение
5. Выбор залога связан с выделением субъекта/объекта действия: Действительный залог имеет значение «здесь — сейчас — автор — адресат» (например,
Благодарю вас!..Вы не выполнили работу.). Страдательный залог употребляется
в том случае, когда акцент делается на факте свершения действия, а не на указании субъекта (например, Работа не выполнена до настоящего времени! (не
называются лица, виновные в этом, а лишь указывается сам факт невыполнения
работы)).
Частицы
Модальная частица -ка употребляется для устранения категоричности,
смягчения выражаемого глагольными формами приказания, побуждения к действию: сходим-ка вместе; помолчи-ка пока! Но следует помнить, что, употребляя частицу -ка, необходимо учитывать социальный статус участников речевого акта:
1) говорящий
не
должен
занимать
более
низкую
социальную
позицию, чем его собеседник (в противном случае употребление
частицы -ка в императивной конструкции исключается);
2) говорящий должен быть хорошо знаком со своим собеседником (в противном случае обращение, содержащее частицу -ка, также может быть расценено
как грубость).
Модальная частица -с(устар.) вносила в речь оттенок почтительности, подобострастия (например, Извольте-с). В современной речи эта частица употребляется в ироническом значении (например, Ну-с, что у нас там случилось?).
Модальные частицы не... ли, не... бывносят в вопрос оттенок смягчѐнности,
некатегоричности. Обычно частица не... ли сопровождает просьбу-вопрос, касающийся возможностей адресата (например, Не будете ли вы так добры...; Не
могли бы вы...).Наиболее вежливые формулы просьбы нередко содержат частицу не (например, Вас не затруднит?.. Если вам не трудно... и т. д.).
Модальная частица вот многозначна и может подчеркивать как положительную, так и отрицательную оценку (например, Вот девушка!..Вот они, работнички!..).
Слова «пожалуйста» и «спасибо» в русском в русском речевом этикете
Словари толкуют значение слова «пожалуйста» (от «пожалую», «отблагодарю») как «смягчительное» и отмечают, что оно употребляется в качестве
вежливого обращения или выражения просьбы или для вежливого выражения
согласия.
Слово «спасибо», выражающее благодарность и несущее в себе особенный
глубинный смысл: «Спаси тебя (вас) Бог», — говорили человеку за совершенное им действие, принесшее кому-то пользу.
Слова «спасибо» и «пожалуйста» являются регулярным средством выражения вежливого отношения любого говорящего к любому человеку независимо от его социального статуса. Вместе с тем существуют ситуации, где вежливые формы не приняты или даже неуместны, например, если приказ отдается в
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
условиях дефицита времени (военные действия или хирургическая операция).
Тема 13. Проявление вежливостив невербальных средствах общения
Речь всегда сопровождается мимикой и жестами. Это «безмолвный язык»,
зависящий от культурных традиций народа, социальной группы, который надо
рассматривать как неотъемлемую часть общения.
Многие жесты закреплены за определенными ритуализованными ситуациями общения: вставание, рукопожатие, снятие головного убора, поклон (при
приветствии, знакомстве, прощании). Жесты, как и формулы речевого этикета,
дифференцируются по стилевому признаку: существуют стилистически повышенные жесты (поклон, прикладывание руки к сердцу, целование руки и пр.),
нейтральные (рукопожатие, кивок-поклон) и стилистически сниженные жесты
(похлопывание по плечу в знак приветствия и др.).
При выражении вежливости в общении немаловажную роль играет взгляд:
хмурый, настороженный взгляд вызывает недоверие, отталкивает и пугает адресата; пристальный, бесцеремонный тревожит; иронический, надменный —
оскорбляет.
Средством выражения вежливости являются также модуляции голоса, который может быть ровным, негромким, тѐплым по тембру или резким, визгливым и пр. Интересно, что и молчание порой служит проявлением воспитанности и вежливости человека.
Рукопожатия и поклоны, подмигивание и поцелуй — жесты и знаки, выражающие разные оттенки отношений и сопровождающие различные ситуации
общения.
Улыбка — личностное выражение вежливости и заинтересованности. Считается, что для американцев характерна широкая, «лучистая» улыбка; доброжелательная, приветливая улыбка европейца может быть менее яркой; русских же
европейцы считают неулыбчивыми людьми. Однако при всех различиях улыбка — одно из главных выражений стремления к контакту, доброжелательности.
Вербальные и невербальные компоненты коммуникативной ситуации
должны быть согласованы между собой и соответствовать правилам поведения,
установленным данным обществом.
Тема 14. Социальные аспекты культуры речи. Этикет и международные
отношения
О социальных аспектах культуры речи
Речь людей, как монологическая, так и диалогическая, во многом определяется и предписывается различными социоэтическими правилами, знание и
соблюдение которых тоже входит в понятие «культура речи». Стиль речи, выбор стилистических средств в большой степени зависит от положения человека
в обществе.
Речь и поведение лица, имеющего высокий социальный статус, обусловлены поговоркой: «Положение обязывает». Такой человек не имеет права исполь-
28
29
Культура речи и деловое общение
зовать низкий стиль, говорить неграмотно, несвязно, сумбурно, тем более общаясь с людьми, занимающими более низкую социальную позицию.
Положение низшего тоже обязывает: нельзя в разговоре с начальником,
уважаемым, солидным лицом проявлять фамильярность (например, Скажите
прямо (скажите толком), к какому числу нужно мне сделать эту работу? —
так общаться можно с равным себе человеком, но не с начальником; в последнем случае нужно сказать:Я хотел бы уточнить...).
Для мужчин и женщин характерна разная манера устной и письменной речи.поскольку стиль речи отражает менталитет человека, в речах мужчин и
женщин всегда отражаются различия в их психологии, а также в предписываемых им общественных правилах поведения. Такие, например, высказывания,
какПеред походом нужно как следует поднавернуть; «Спартак» уже откинул
копыта, представляются вульгаризмами-маскулинизмами, вполне допустимыми в речи мужчин, но маловероятными в устах уважающей себя женщины. В
разговорной речи, даже в публичном выступлении резкие выражения, которые
позволяет себе мужчина, могут быть восприняты нормально, тогда как ораторженщина, использующая подобные выражения, рискует прослыть вульгарной.
Мужчины больше, чем женщины, склонны острить, использовать в речи
анекдоты, парадоксы, каламбуры, даже непристойные выражения. Речь женщин часто сентиментальна (например, Это ни на что не похоже!.. На что это
похоже?.. Какой ужас!.. Какой кошмар!.. Какая прелесть!.. — это выражения,
неестественные в устах мужчины, можно было бы обозначить как стилистические феминизмы).
Возраст накладывает отпечаток на речь человека. Важно соблюдать свойственные определенному возрасту стилистические нормы и соотносить свою
речь с возрастом собеседника, например, детскоеа вот и не.., молодѐжные
накрыться медным тазом; тусовка в речи пожилых людей были бы стилистически слишком рискованными. К сожалению, такие возрастные стилистические
языковые несоответствия имеют негативные последствия: с одной стороны, архаизируются и могут выйти из употребления многие стилистически интересные
слова и выражения вроде святая святых: не употребляя их в молодости, целое
поколение, подрастая, уже не будет использовать их и в дальнейшем; с другой
стороны, происходит постепенная «арготизация» языкового фонда: воровские и
молодѐжные словечки и выражения со временем перестают восприниматься
как жаргонные, стилистическая система в целом мутируется, перерождается в
худшую сторону.
Отличается стилистически и речь людей, принадлежащих к различным
профессиям.
Речь учѐного всегда характеризуется рассудительностью, обстоятельностью, точностью суждений; типичный военный, наоборот, не так многословен,
но более категоричен и не разменивается на мелочи, детали; речь учителей часто назидательна, даже когда они говорят не со школьниками, а со своими коллегами, соседями; у врачей с годами вырабатывается профессиональный доб-
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
родушный (или, наоборот, довольно циничный) юмор; для журналистов характерны «цветистые штампы»; речь дипломатов обтекаема, уверенна, лишена
эмоциональных срывов, поскольку этого требует их профессия.
Профессиональный акцент, хотя бы в малой степени, временами, обнаруживается в любой речевой ситуации. Это называется стилистической интерференцией, т. е. неумением в нужной степени переключаться на другой стилистический код.
Этикет и международные отношения
Основные черты этикета являются универсальными, т. е. международными. Однако иногда даже хорошо воспитанный человек попадает в затруднительное положение из-за незнания национально-специфических особенностей,
принятых в поведенческой и речевой культуре той или иной страны или нации.
У каждого народа существуют свои представления о нормах поведения в быту,
профессиональной сфере, экономике, политике, бизнесе и т. д.
Так, в Турции семья, в которой вы гостите, может пригласить вас провести
время в бане; в странах Ближнего и Среднего Востока рукопожатие — обычное
дело, но в своем доме хозяин может приветствовать вас поцелуем в обе щеки, и
ваш долг ответить ему тем же; на Кавказе мужчины приветствуют друг друга
похлопыванием по плечу, поцелуй здесь не обязателен: в зависимости от характера взаимоотношений они могут просто приложиться «щека к щеке»; в Таиланде не принято говорить о жаре, а в Японии — о религии и политике.
В странах Юго-Восточной Азии выше всего ценится скромность, для выражения которой человек неодобрительно отзывается о себе, своих близких,
своих вещах и т.д. Правила приличия требуют принижать себя и возвышать собеседника.
Всем известно, что на вопрос: «Как дела?» американец оптимистически
воскликнет: «Прекрасно!», в то время как русские обычно отвечают: «Ничего»;
«Потихоньку». Ответ же «Прекрасно» можно расценить или как равнодушную
формальность, свидетельствующую о нежелании продолжать общение, или как
горькую иронию.
В Израиле часто при встрече вместо «Здравствуйте» спрашивают «Как
дела?», причѐм ответа не дожидаются, а продолжают разговор или расходятся
по своим делам.
В Таджикистане собеседники приветствуют друг друга, а затем одновременно, не слушая друг друга, задают вопросы: «Как дела? Как здоровье? У вас
все хорошо? Здоровье в порядке?». Принято задавать несколько вопросов о здоровье и состоянии дел у собеседника.
В Афганистане считается неучтивым задавать только один вопрос о здоровье собеседника.
Чехи говорят о наличии массы проблем и забот бодрым тоном, как бы подчеркивая, что их жизнь наполнена работой, они деятельны и готовы преодолевать трудности.
Национальные особенности имеет и язык жестов, о чем также необходимо
30
31
Культура речи и деловое общение
помнить, если вы общаетесь с представителями иной культуры.
Например, в Австралии, Новой Зеландии, Великобритании два разведенных пальца (указательный и средний), повѐрнутые от себя, являются знаком
победы, но если они повернуты к себе, то жест равнозначен выражению «А иди
ты подальше!». Жители Европы в любом случае воспринимают этот жест независимо от того, куда обращена ладонь, как знак победы, поэтому, если англичанин сделает оскорбительный жест, то европеец может только удивиться, не
понимая, на какую победу тот намекает. Кроме того, во многих странах Европы
этот жест равнозначен цифре 2. В связи с этим возможна такая ситуация: недовольный обслуживанием англичанин, желая выразить свой гнев, показывает
бармену-европейцу два пальца, повернутые к себе, т. е. делает оскорбительный
жест, а бармен в ответ на этот жест наливает две кружки пива.
Болгары, утвердительно отвечая на вопрос собеседника, покачают головой
из стороны в сторону, и наоборот, отвечая «нет», кивнут головой.
Голландец, желая сделать комплимент относительно удачной идеи собеседника, покрутит пальцем у виска.
Мусульмане никогда не передают собеседнику что-либо левой рукой —
это считается верхом неуважения, так как согласно Корану левая рука считается лживой.
В Израиле европейской женщине не стоит удивляться, если мужчинаиудей (верующий) не подаст при знакомстве руки, — это отнюдь не признак
неуважения: иудейское вероисповедание не допускает какого-либо контакта
между мужчиной и женщиной (в общественном транспорте мужчине недопустимо сидеть рядом с женщиной).
В христианском храме мужчина должен снять головной убор, а иудеи перед входом в синагогу, напротив, покрывают голову.
При этом естественно, что хозяева ожидают от своих гостей проявления
внимания и уважения к своей стране и своим обычаям.
Итак, этикет — это сложная система знаков, демонстрирующих в процессе
общения (вербального и невербального) отношение к другому человеку (собеседнику, партнеру и пр.), его оценку и одновременно оценку самого себя, своего положения относительно положения собеседника. Любое общение, любой
текст в этом общении мы выстраиваем в соответствии с этикетом, используя
его для налаживания контактов, поддержания и сохранения добрых отношений
с другими людьми.
Раздел 4. ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ
Тема 15. Культура устной деловой речи
Принято считать, что официально-деловой стиль используется только при
составлении текстов служебных документов. По этой причине к устной деловой речи в практике реализации деловых отношений, как правило, не предъяв-
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
ляется таких строгих требований, как к оформлению деловой документации. В
устной деловой речи обычно чѐтко прослеживается существенное влияние разговорного стиля, что фактически является нарушением культуры речи, т.к.
нормы официально-делового стиля в одинаковой мере относятся и к письменной, и к устной деловой речи.
Понятие делового общения
Под деловым общением понимается речевое взаимодействие партнѐров в
деловой сфере, осуществляемое в письменной или устной форме в рамках официально-делового стиля. Деловое общение – это такое взаимодействие людей,
которое подчинено решению определѐнной задачи, т.е. цель делового взаимодействия лежит за пределами процесса общения. Принципы деятельности любой организации накладывают определѐнные ограничения на поведение людей.
Среди них отмечаются следующие:
1. Жѐсткая регламентация целей и мотивов общения, способов осуществления контактов между сотрудниками в силу существующих в каждой организации правил и стандартов поведения и устойчивой структуры формальных
прав и обязанностей.
2. Иерархичность построения организации, которая накладывает отпечаток
на речевую коммуникацию – возникает проблема условий передачи точной и
по возможности полной информации по звеньям иерархической пирамиды и
соответственно эффективности обратной связи. Стремление учесть особенности служебно-деловой коммуникации проявляется, с одной стороны, в требовании письменной фиксации распоряжений, решений, приказов, а с другой — в
признании деловых бесед важнейшим средством повышения эффективности
обратной связи в организации.
3. Мотивация труда как условие эффективной деятельности организации
или предприятия. Наряду с другими способами мотивации труда персонала
огромное мотивационное воздействие могут оказывать беседы руководителя с
подчиненными: критические оценки, форма постановки задач, ответы руководителя на вопросы; они могут либо помогать сотрудникам ориентироваться в
своей деятельности, побуждать их работать успешнее и прибыльнее, либо препятствовать этому.
Требования к речевой коммуникации в деловой среде:
• Чѐтко определение целей сообщения.
• Понятность и доступность сообщения для восприятия разными группами
адресатов: конкретные иллюстрации общих понятий, развитие общей идеи, яркие примеры.
• Краткие и сжатые сообщения без излишней информации, касающиеся
только проблем, волнующих адресатов сообщений.
• Построение бесед на принципах активного слушания, демонстрации сигналов понимания и готовности к совместным действиям.
Нормативные требования официально-делового стиля являются основой
общения в деловой сфере. Основные нормы:
32
33
Культура речи и деловое общение
1. Умеренное использование канцеляризмов (например, извещаем, неисполнение).
2. Широкое использование терминов и профессиональных слов сферы деятельности, в которой происходит общение. Искажение и замена терминов недопустимы.
3. Использование устойчивых языковых моделей и текстовых формул
(например, контроль за исполнением возложить, оплата гарантируется).
4. Точное использование значения слова (например, объявление ателье не
должно гласить:Требуется рабочий на порку).
5. Умеренное и правильное употребление иностранных слов (например,
просим продлить срок действия договоравместопросим пролонгировать договор).
6. Правильное использование грамматических категорий (например, правильно: оплатить проезд или заплатить за проезд, но не: оплатить за проезд;
правильно: согласно Вашему указанию, но не: согласно Вашего указания).
7. Недопустимость лишних слов и тавтологии (например, неправильно: за
февраль месяц, загрузить имеющееся оборудование, правильно: за февраль, загрузить оборудование).
8. Соответствие сокращений слов в документах действующим правилам
орфографии и пунктуации, государственным стандартам.
9. Необходимость различения категории одушевлѐнных и неодушевлѐнных существительных (например, неправильно:Больные, не посетившие амбулаторию в течение трѐх лет, списываются в архив, а затем уничтожаются).
10. Тенденция к утрате местоимения «я» в деловом письме.
11. Употребление вводных слов и оборотов, снижающих напряжѐнность
тона изложения (например, к сожалению; вынуждены и т.п.).
12. Использование в официальной письменной речи форм обращения. Самая распространѐнная – «Уважаемый …» .запятая после обращения придаѐт
сообщению будничный характер, восклицательный знак – особое значение. Обращение «Дорогой/ие …» более эмоционально. Нейтральными считаются обращения без подобных прилагательных. Обращение, содержащее имя и отчество,
имеет более личный характер, чем обращение по фамилии, имени и отчеству.
13. Использование заключительной формулы вежливости (например, с
уважением, с наилучшими пожеланиями).
14. Объективность содержания сообщения и нейтральность тона изложения.
Культура устной деловой речи
Устное деловое общение происходит в основном в форме диалога. Деловая
беседа — это разговор преимущественно между двумя собеседниками, соответственно еѐ участники могут и должны принимать во внимание специфические
особенности личности, мотивов, речевых характеристик друг друга, т.е. общение носит во многом межличностный характер и предполагает разнообразные
способы речевого и неречевого воздействия партнеров друг на друга. Основная
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
цель – достижение договорѐнности, согласованности, решение определѐнных
профессиональных задач.
Характерные особенности деловой беседы:
дифференцированный подход к предмету обсуждения с учѐтом коммуникативной цели и партнѐров и в интересах понятного и убедительного изложения мысли;
быстрое реагирование на высказывания партнѐров, способствующее достижению поставленной цели;
критическая оценка мнений, предложений и возражений партнѐров;
аналитический подход к учѐту и оценке субъективных и объективных
факторов проблемы в комплексе;
ощущение собственной значимости и повышение компетентности партнѐров в результате критического разбора других точек зрения по данной проблеме;
ощущение сопричастности и ответственности в решении затронутой в
беседе проблемы.
В отличие от деловых переговоров, которые значительно более жестко
структурированы и, как правило, ведутся между представителями разных организаций (или подразделений одной организации), деловая беседа, хотя всегда
имеет конкретный предмет, более личностно ориентирована и чаще происходит
между представителями одной организации.
К числу целей деловой беседы относятся, во-первых, стремление одного
собеседника посредством слова оказать определенное влияние на другого с тем,
чтобы изменить существующую деловую ситуацию или деловые отношения,
во-вторых, необходимость выработки руководителем соответствующих решений на основании анализа мнений и высказываний сотрудников.
Деловая беседа обладает следующими преимуществами:
• Быстрота реагирования на высказывания собеседников, способствующая
достижению целей.
• Повышение компетентности руководителя благодаря учѐту, критической
проверке и оценке мнений, предложений, идей, возражений и критических замечаний, высказанных в беседе.
• Возможность более гибкого, дифференцированного подхода к предмету
обсуждения как следствие понимания контекста проведения беседы, а также
целей каждой из сторон.
Принципы построения деловой беседы:
1. Сознательная настройка на уровень собеседника, учет содержания выполняемых им задач, его полномочий и сферы ответственности, жизненного и
трудового опыта, интересов, особенностей его мышления и речи.
2. Рациональная организация процесса беседы, что прежде всего означает
краткое изложение собеседниками содержания информации по обсуждаемой
теме, ибо пространное изложение и избыточная информация осложняют усвоение самого существенного.
34
35
Культура речи и деловое общение
3. Простота, образность, чѐткость языка как условие доходчивости информации, следовательно, ориентации на собеседника.
Поскольку беседа – это двустороннее речевое взаимодействие, ведущая
роль в этом процессе принадлежит диалогической форме речи, а в частности
вопросам, т.к. именно с их помощью контролируется и направляется диалог.
Существует много классификаций вопросов – на основе различных критериев:
а) по характеру ожидаемых ответов:
– вопросы с жесткой структурой, на которые можно ответить «да» или «нет» или несколькими
словами. (например, «Сколько вам лет?», «Нравится ли Вам.?», «Разве вы не
хотите?», «Вы ведь не думаете?», «Не правда ли?», Вы хотели бы продолжить образование или нет?»);
— вопросы менее структурированные, предполагают большую свободу в выборе ответа и начинаются со
слов «что», «как», «зачем», «почему» (например, «Что вы чувствуете при виде
этого человека?», «Каковы ваши профессиональные цели?», «По каким причинам вы хотите уйти из нашей организации?»);
б) по заключѐнному содержанию:
связаны с тем, что реально осуществилось во времени и пространстве (например, «В каком году вы закончили школу?»), носят и открытый, и закрытый характер;
– получение ответов на эти
вопросы связано с трудностями, т.к. отношение, оценки, желания человека могут быть ясными и четко оформленными, а могут быть смутными и расплывчатыми, могут им осознаваться или не осознаваться, поэтому спрашивающему
важно сохранить нейтральность в отношении предмета беседы, стараться избегать слов (высказываний), несущих явную оценку (например, «Как бы вы хотели, чтобы, данная проблема разрешилась?», «Что вы думаете по этому поводу?»);
в) по функциям, которые они выполняют в ходе беседы:
–
служат проверке достоверности ответов (например, «Предположим, что вы по
каким-то причинам временно не работаете. Вернулись бы вы на прежнее место работы?»);
вопросы следуют за поставленным вопросом,
уточняя или перепроверяя сказанное (например, «Продолжайте, что вы хотели сказать?»);
вопросы имеют цель получить как можно больше
необходимой информации о собеседнике, чтобы решить, в каком направлении
действовать, в случаях, когда невозможно получить информацию, прибегая к
прямым уточнениям (например, «И часто это происходит?, «А как это связано с тобой?»);
г) в группе функционально-психологических вопросов можно выделить:
, построенные на полном повторении ответа собеседника
или на повторении ключевых слов в его ответе, направлены на то, чтобы достичь действительного понимания его чувств, переживаний, состояния (например, «Я правильно понял, что вы считаете... (следует повторение того, что сказал собеседник)»);
используются в тех случаях, когда есть
опасение, что на прямой вопрос человек не будет отвечать искренне (например,
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
«Как, по-вашему, общественное мнение оценит переход к платному высшему
образованию?»);
предназначен для поддержания и продолжения диалога, для того чтобы переход от одной темы к другой в процессе
беседы выглядел логичным и психологически уместным, по своей структуре он
подхватывает последние слова говорящего с тем, чтобы развить тему;
также используют для перехода к другой теме в беседе (например, «А
теперь несколько вопросов о...» или «А сейчас поговорим о другом»);
используют при завершении беседы, если важно подчеркнуть
равноправие собеседников, уважительное отношение между ними либо еще раз
уточнить содержание достигнутых договоренностей (например, «Смог ли я убедить вас в том, что...?», «Итак, вы сможете сдать этот отчет в среду?»).
Виды деловых бесед: по целям и методам ведения разговора выделяют: беседы при приѐме на работу, при увольнении с работы, проблемные и дисциплинарные беседы и т.п.
Этапы проведения беседы:
подготовительный этап,
начало беседы;
обсуждение проблемы;
принятие решения;
завершение беседы.
Методы начала беседы:
снятия напряжѐнности (шутка, комплимент),
«зацепки» (образное представление темы при помощи сравнения, примера,
анекдота),
стимулирования игры воображения,
«прямого подхода».
Деловые переговоры – целенаправленное и ориентированное на достижение определѐнных результатов деловое общение в форме диалога. Переговоры проводятся:
по определѐнному поводу;
при определѐнных обстоятельствах;
с определѐнной целью;
по определѐнным вопросам.
Структура переговоров:
введение в проблематику;
характеристика проблемы и предложения о ходе переговоров;
изложение позиции;
ведение диалога;
решение проблемы;
завершение.
Приѐмы выхода из диалогового тупика:
рассмотреть проблему с другой стороны (например, Подойдѐм к проблеме с другой стороны …);
36
37
Культура речи и деловое общение
использовать высказывания партнѐра для развития своих мыслей (например, Я хотел бы ещѐ раз остановиться на Вашем
предложении и сразу перейти к вопросу о …);
уточнить с помощью встречных вопросов, правильно ли
понят партнѐр (например, Если я правильно понял, …);
сослаться на накопленный опыт (например, Я понимаю
Ваше желание …, но, с другой стороны, нельзя не вспомнить …);
дать возможность партнѐру подумать (например,
Прежде чем принять какое-то решение, обдумайте ещѐ раз моѐ
предложение).
Деловое совещание — это деятельность, связанная с принятием решений
группой заинтересованных лиц, соответственно такие особенности группового
поведения, как распределение ролей в группе отношения между членами группы, групповое давление, оказывают серьезное влияние на характер выступлений участников совещания и его результаты. В теории управления деловое совещание определяется как форма организованного, целенаправленного взаимодействия руководителя с коллективом посредством обмена мнениями.
Деловые совещания классифицируются по следующим основаниям:
1) принадлежность к сфере общественной жизни: деловые административные, научные или научно-технические (семинары, симпозиумы, конференции,
съезды), собрания и заседания политических, профсоюзных и других общественных организаций, объединенные совещания;
2) масштаб привлечения участников — международные, республиканские,
отраслевые, региональные, областные, городские, районные, внутренние;
3) место проведения — местные, выездные;
4) периодичность проведения — регулярные, постоят действующие (собираются периодически, но без устойчивой peгулярности);
5) количество участников — в узком составе (до 5 человек), в расширенном составе (до 20 человек), представительные (более 20 человек).
Деловые совещания могут классифицироваться по тематике рассматриваемых вопросов, по форме проведения, по основной задаче.
Телефонный разговор — это контактное по времени, но дистантное в
пространстве и опосредованное специальными техническими средствами общение собеседников. Соответственно отсутствие визуального контакта увеличивает нагрузку на устно-речевые средства взаимодействия партнеров по общению.
У телефона есть ряд преимуществ, которых лишены другие средства коммуникации. Главные из них: скорость передачи информации (выигрыш во времени); немедленное установление связи с абонентом, находящимся на любом
расстоянии; непосредственный обмен информацией в форме диалога и возможность достичь договоренности, не дожидаясь встречи; конфиденциальности
контакта; сокращение бумагооборота; экономия средств на организацию контактов других видов (довольно часто первый телефонный разговор, за которым
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
должны последовать личные контакты (разговоры, беседы, встречи), может
оказаться последним).
Невербальными средствами общения по телефону могут быть паузы (их
продолжительность), интонация (выражающая энтузиазм, согласие, настороженность и т.д.), шумовой фон, а кроме того, быстрота снятия трубки (после
гудка), параллельное обращение к другому собеседнику и т.д.
Умение говорить по телефону, не растрачивая времени и при этом решая
все вопросы, предполагает владение определенным набором речевых формул:
1) начало разговора: Вам звонят из фирмы...; Моя фамилия...; Я хотел бы...; С вами говорит менеджер по продажам...;
Вас беспокоит...; Могу я поговорить с...; Я хотел бы узнать...;
Вы не могли бы дать информацию...;
2) основной момент разговора: У нас для вас интересное
предложение...; Хотим сделать вам взаимовыгодное предложение...; Мы хотели бы, ознакомить вас с новой системой наших
скидок...; У нас появилась возможность оказывать ряд услуг бесплатно. Недавно мы изменили систему поставки товаров, поэтому...;
3) завершение разговора: До свидания; Всего доброго. Спасибо за информацию; Будьте здоровы, всего хорошего; Уверен,
что наши контакты будут продуктивны; Думаю, мы нашли общий язык.
Сейчас много говорят о необходимости создания так называемых
фирменных стандартов поведения сотрудников. В первую очередь решают вопрос о том, какие слова, сказанные сотрудником фирмы по телефону после снятия трубки, могут расположить звонящего к фирме, запомнятся ему как фирменный стиль. Приятнее услышать «Добрый день.
Издательский дом «Сириус». Слушаю Вас»вместо безликого «Алло! Кто
говорит?» Еще один «стандарт» — фразы, помогающие избегать подрыва
доверия к вашей фирме в ходе разговора:
Не стоит
Лучше
38
39
Культура речи и деловое общение
Я не знаю
Мы не сможем этого для
Вас сделать …
Вы должны …
Подождите секундочку
…
Нам это не интересно.
Мне нужно уточнить
В настоящее время это
довольно сложно, однако
…
Для Вас имеет смысл …
Лучше …
Чтобы найти эти материалы, мне понадобится
минуты 3 – 4. Вы подождѐте?
Сейчас мы занимаемся
деятельностью
иного
профиля.
Тема 16. Культура делового письма
Основой письменной, в том числе деловой, речи является текст. К текстам
служебных документов предъявляются строгие требования:
чѐткость,
точность,
логичность,
нормативность
унифицированность.
Текст официального документа может быть простым и сложным – в зависимости от количества и объѐма рассматриваемых вопросов. Сложный текст,
как правило, членится на пункты, подпункты, параграфы и др. В результате
унификации – деления информации на постоянную и переменную – составляются трафаретные и типовые тексты. В трафаретном тексте постоянная информация уже напечатана, а для переменной оставлены пробелы. Типовой текст –
это образец, на основе которого строится текст нового документа.
Обобщѐнно различные по содержанию документы, опосредующие общение юридических и физических лиц, называются деловыми письмами. В зависимости от содержания письма могут быть сопроводительными, гарантийными,
арбитражными, содержать запрос, напоминание, подтверждение, извещение,
приглашение и т.д.
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
Глоссарий
к курсу лекций по дисциплине
«Культура речи и деловое общение»
Алогизм - смысловая речевая ошибка.
Антонимия – противоположность слов по значению.
Аргументация – это способ убеждения кого-либо посредством логических доводов.
Вербальное общение - общение, осуществляемое с помощью слов.
Глоссарий – терминологический словарь; толковый словарь устаревших, малоупотребительных или
малопонятных слов.
Грамматическая культура речи человека отражает его способность правильно строить фразы и речь
в целом.
Деловая беседа - речевое общение между собеседниками, которые имеют необходимые полномочия от своих организаций и фирм для установления деловых отношений, разрешения деловых проблем или выработки конструктивного подхода к их решению.
Деловая риторика - правила обращения со словом в процессе делового общения.
Деловая этика - совокупность принципов поведения людей, занятых в сферах управленческой предпринимательской деятельности.
Деловое общение - это процесс взаимосвязи и взаимодействия, в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной цели.
Деловой этикет - установленный порядок поведения сторон в деловом взаимодействии.
Деловые совещания - способ открытого коллективного обсуждения проблем группой специалистов.
Формы: съезды, конференции, симпозиумы, собрания, заседания, семинары.
Дипломатический стиль - это учет мнений всех участников совещания, а также то, что идеи руководителя согласуются с идеями других участников.
Диспут – это публичный спор на научную и общественную тему.
40
41
Культура речи и деловое общение
Дискуссия – это публичный спор, целью которого является выяснение и сопоставление различных
точек зрения, поиск, выявление истинного мнения, нахождение правильного решения спорного вопроса.
Жесты неискренности характеризуются стремлением человека спрятать от визуального контроля
окружающих кисти рук и прикрыть рот.
Закрытые вопросы - вопросы, на которые ожидается ответ да или нет.
Закрытые жесты - разнообразное перекрещивание рук и ног человека.
Заражение - бессознательная, невольная подверженность человека определенным психическим состояниям; проявляется через передачу определенного эмоционального состояния.
Имидж - внешнее отражение человеческого образа, наглядно-выразительный "срез" его личностных
характеристик. Создание имиджа связано с созданием привлекательного образа.
Интерактивная сторона общения - организация взаимодействия между индивидами, т.е. в обмене
не только знания и идеями, но и действиями.
Интерактивная сторона общения - отражает процесс систематической смены коммуникативных ролей и взаимного воздействия партнеров по общению.
Интересы — это мотивы, побуждающие конфликтующие стороны занять те или иные позиции.
Кинесика - особенности, которые отражают эмоциональные реакции человека, т.е. позы, жесты, мимика.
Кинесические средства общения - зрительно воспринимаемые движения другого человека (мимика,
пантомимика, позы), выполняющие выразительно-регулятивную функцию в общении.
Коммуникативная компетентность - сложное социально-психологическое образование, выражающееся в способности человека адекватно оценивать себя, свое место среди других людей, правильно
определять личностные особенности и эмоциональные состояния партнеров по общению, прогнозировать межличностные события, выбирать и осуществлять адекватные способы обращения с окружающими .
Коммуникативная сторона общения - сторона общения, заключающаяся в обмене информацией
между людьми.
Коммуникация - процесс обмена информацией, значимой для участников общения.
Косвенное деловое общение - вид речевого общения, при котором между партнерами существует
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
пространственно-временная дистанция.
Культура поведения — поступки и формы общения людей, основанные на нравственности, эстетическом вкусе и соблюдении определенных норм и правил.
Культура речевого общения - умелое, свободное использование всех средств и выразительных возможностей языка. Она слагается из лексической, грамматической и фонетической культур.
Лексическая культура отражает богатство словарного запаса человека, точность, выразительность и
доступность употребляемых слов.
Невербальное общение - средство передачи информации при помощи знаков (позы, жесты, мимика,
интонации, взгляды, территориальное расположение и т.д.).
Невербальные средства общения - мимика, движения тела, интонационные характеристики голоса,
тактильное воздействие, используемые для передачи познавательной или эмоционально-оценочной
информации.
Общение - сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми,
порождаемый потребностями совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией,
выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека.
Омонимия – одинаковость слов с звуковой стороны при различии значений.
Оппонент - это участник дискуссии, который выступает с возражением.
Паралингвистика или просодика - качество голоса, его диапазон, тональность: особенности произношения, тембр голоса, его высота и громкость.
Паронимия – близость слов по форме и по значению.
Переговоры - основное средство согласованного принятия решений в процессе общения заинтересованных сторон.
Переломные вопросы - вопросы, которые удерживают беседу в строго установленном направлении
или же поднимают целый комплекс новых проблем.
Переписка — это общение в миниатюре.
Полемика – это публичный спор с целью защитить, отстоять свою точку зрения и опровергнуть мнение оппонента.
42
43
Культура речи и деловое общение
Профессиональная этика - этические принципы и нормы поведения людей в рамках конкретного
вида трудовой деятельности.
Прямое деловое общение - непосредственный речевой контакт с партнерами.
Публичное выступление - передача одним выступающим информации разного уровня в ходе общения с широкой аудиторией.
Речевой этикет - установленный порядок речевого взаимодействия в процессе общения.
Риторические вопросы - вопросы, не предполагающие прямого ответа, их цель - вызвать новые вопросы и указать на нерешенные проблемы.
Синонимия – одинаковость слов по значению при различии с звуковой стороны.
Служебный этикет - профессиональные требования к поведению и подготовленности человека, к
соблюдению им канонов своей профессии.
Спор – это всякое столкновение мнений, разногласие в точках зрения по какому-либо вопросу,
предмету, борьба, при которой каждая из сторон отстаивает свою правоту.
Такесические средства общения - динамические прикосновения к партнеру по общению в форме
рукопожатия, похлопывания, обнимания, поцелуя и т.п.
Тактика общения - варианты поведения в конкретной ситуации, включающие умения оперативно
пользоваться механизмами психологического взаимодействия.
Техники эффективного общения - совокупность приемов восприятия, интерпретации и влияния на
элементы ситуации общения, обеспечивающих достижение конкретных целей взаимодействия (построение точного образа партнера, установление контакта, понимание другого, передача информации и эмоций, воздействие и изменение поведения участников взаимодействия и др.).
Технология делового общения - совокупность психологических средств, приемов и алгоритмов их
применения, позволяющих достигать целей делового взаимодействия с заданной эффективностью,
без нарушения этических правил социального взаимодействия.
Убеждение - метод воздействия на сознание партнера по общению через обращение к его собственному критическому суждению.
Фонетическая культура заключается в правильности произношения слов, в четкости дикции, позво-
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
ляющих доводить до партнера значение мысли.
Функциональный стиль речи – это такая его подсистема, которая определяется условиями и целями
общения в какой-либо сфере общественной деятельности и обладает некоторой совокупностью стилистически значимых языковых средств.
Экстралингвистика - темп речи, пауза между словами, фразами, смех, плач, вздохи, речевые ошибки,
особенности организации контакта.
Экстралингвистические средства общения - включенные в речь паузы и психофизиологические проявления человека (смех, плач, кашель, вздохи, хмыкание и др.).
Эмпатия - способность к постижению эмоционального состояния другого человека в форме сопереживания.
Этика в широком смысле слова - учение о морали как одной из форм общественного сознания; кодекс, свод правил общения людей, выработанные многими поколениями.
Этика делового общения - совокупность нравственных норм и представлений, регулирующих поведение людей, взаимодействующих в интересах достижения определенного производственного,
коммерческого или организационного эффекта.
Этические принципы и нормы поведения деловых людей - общепринятые в деловом мире принципы поведения: свобода, терпимость, тактичность и деликатность, справедливость, деловая обязательность и др.
44
45
Культура речи и деловое общение
Ссылки на информационные источники
а) основная литература
1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи:
Учебное пособие для вузов. - Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 2001. - 544 с.
2. Голуб И.А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие. - М.: Логос,
2001.-432 с.
3. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. - М.: Междунар. отношения, 1993.-280 с.
4. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. -М.:
Просвещение, 1989. - 205 с.
5. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной
и проф. Е.Н. Ширяева. - М.: Изд-во НОРМА, 2000. -560 с.
6. Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. Практикум. - 7-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 315 с.
7. Розенталь Д.Э., Джанжакова Е.В., Кабанова Н.П. справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. - М.: ЧеРо, 1998.-400
с.
8. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2000. - 413 с.
б) дополнительная литература
1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи: Современная риторика: Для высш. и сред.учеб. заведений. - Ростов н/Д, 1995.
2. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Секреты хорошей речи. - М.: Междунар. отношения, 1993. - 280 с.
3. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Искусство публичного выступления. - М., 1988.
4. Леммерман X. Учебник риторики. Тренировка речи с упражнениями: Пер. с
нем. - М.: АО «Интерэксперт», 1998. - 256 с.
5. Сенкевич М.П. Культура радио- и телевизионной речи: Учеб.пособие
для вузов. - М.: Высш. шк., 1997. - 96 с.
6. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: Курс лекций. - Ростов н/Д.,
1994.
в) словари и справочники
1. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. - М.: Рус. яз.,
1993.
2. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Рус. яз., 1989.
3. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения. - М: Худож. лит., 1988.
4. Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов русского языка / Ю.А.
Бельчикова, М.С. Панюшевой- М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. - 464 с.
5. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых
слов русского языка: Ок. 4000 единиц. - М.: Издательство «Русские словари,
ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2000. - 624 с.
6. Булыко А.Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
словосочетаний. - М.: «Мартин», 2004. - 848 с.
7. Введенская И.А. Словарь антонимов русского языка. - Ростов н/Д: Книж
изд-во, 1982.
8. Введенская И.А. Словарь антонимов русского языка. - Ростов н/Д: Книж
изд-во, 1982.
9. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. - М.: Рус. яз., 1984.
10.Гиляровский Р.С, Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском
тексте: справочник, 1985.
11.Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке. - Спб.: «Норинт», 2002. - 304 с.
12.Горбачевич К.С. Словарь эпитетов русского литературного языка. - Спб.:
«Норинт», 2001. - 224 с.
1З.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -М.: Рус.
яз., 1981. Факс.изд.
14.Ефремова Т.Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка:
Ок. 15000 словарных ст.: Ок. 22000 семантических единиц / Т.Ф. Ефремова. 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство
АСТ», 2004. - 814 с.
15.Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. 3-е изд. - М.: Рус. яз., 1987.
16.Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. 3-е изд. - М.: Рус. яз., 1987.
17.Красных В.И. Словарь сочетаемости. Глаголы, предикативы и прилагательные в русском языке: Ок. 900 единиц. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО
«Издательство Астрель», 2001. - 368 с.
18.Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.энцикл., 1990.
19.Литературный энциклопедический словарь. - М.: Сов.энцикл., 1987.
20.Лопатин В.В., Иванова О.Е., Сафонова Ю.А. Учебный орфографический
словарь русского языка. - М.: Эксмо, 2007. - 1184.
21.0гольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимоантонимический). - М.: ООО «Русские словари»: «ООО Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. -800 с.
22.Ожегов СИ. Словарь русского языка. -М.: Рус. яз., 1991.
23.Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматич. формы /С.Н. Борунова, В.Л. Воронцова, Н.А. Еськова; Под ред. Р.И.
Аванесова; АН СССР. Ин-т рус. яз. - 5-е изд. -М.: Рус. яз., 1989.
24.Петровский Н.А. Словарь русских личных имен. - М: Рус. яз., 1984.
25.Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический / Под
ред. В.В. Лопатина. - М: Эксмо, 2006. - 480 с,
26.Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Управление в русском языке
/ Д.Э. Розенталь. - М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование, 2003.-304 с.
27.Розенталь Д.Э. Управление в русском языке: Словарь-справочник. -М.: Кни-
46
47
Культура речи и деловое общение
га, 1986.
28.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001.
- 624 с.
29.Словарь сочетаемости русского языка: Ок. 2500 словар. ст. / Гос. ин-т рус.яз.
им. А.С. Пушкина; П.Н. Денисов, Н.К. Зеленова, Е.М. Кочнева и др.; Под
ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - 3-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002.-816 с.
30.Современный словарь иностранных слов. (Любое изд.)
31.Соловьев Н.В. Словарь правильной русской речи: Ок. 85000: Более 400 коммент. / ИЛИ РАН; Н.В. Соловьев. - М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО
«Издательство Астрель»: ООО «Транзит-книга», 2004. - 847 с.
32.Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т.-М.,
1985.
33.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д.Н. Ушакова.
- М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во АСТ», 2000.
34.Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца
XX столетия / ИЛИ РАН; Под ред. Г.Н. Скляревский. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001.-944 с.
35.Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А.И. Федоров. - М: ООО «Фирма «Издательство АСТ», 2001. -720 с.
36.Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: Происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - 5-е изд., стереотип. - М.: Дрофа,
2002. - 400 с.
ЧОУ ВО «Курский институт менеджмента, экономики и бизнеса»
48