Диалектная фразеология
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Выполните задания, ответьте на вопросы:
1. Дайте понятие диалектной фразеологии. Чем она отличается от литературной.
2. Опишите тематические группы диалектных фразеологизмов.
3. С какими частями речи соотносятся диалектные фразеологизмы?
4. Опишите степень слитности фразеологизмов.
5. Опишите явление тавтологии в диалектной фразеологии.
6. В чем состоит фразеологическая вариативность, когда она возникает?
7. Каковы особенности диалектной фразеологии на современном этапе?
Диалектная фразеология
Диалектной фразеологией принято называть совокупность диалектных фразеологических единиц - устойчивых словосочетаний, обладающих целостным значением, регулярно воспроизводимых в речи.
Как и в литературном языке, под устойчивостью фразеологической единицы в диалектах понимают единство состава и структуры фразеологизма, способность иметь устоявшийся, закрепленный традицией характер. Целостность значения фразеологической единицы проявляется в ее семантической и функционально-грамматической близости слову (сидеть на гребню - 'прясть').
Регулярное использование фразеологизмов в речи носителей того или иного говора является основной формой существования этих лексических единиц в диалектном языке.
Отличительной чертой диалектной фразеологии, как и литературной, является присущая ей ярко выраженная образно-эмоциональная оценка действий, качеств предметов, уже имеющих в языке свои наименования. Например: через палку падать - стать немощным, слабым'. Закономерно, что именно в силу своей экспрессивности большинство фразеологизмов характеризуют свойства и состояние человека. Например: салдщий человек - обжора'; грязный пупок - 'неряха'. Образно-экспрессивная сущность фразеологизмов особенно ярко проявляется в тех случаях, когда фразеологические единицы образуются в результате метафорического переноса: солнышко глотать - 'зевать'; зуб не покрывать - 'смеяться'; сидеть в гнилушках - 'скучать, вести однообразный образ жизни'.
Диалектные фразеологизмы семантически неоднородны. В русской народной фразеологии можно выделить значительное число тематических групп, связанных с отражением духовной культуры народа, его производственной деятельности, окружающей среды и т. д. Фразеологизмы могут характеризовать свойства, состояние человека: зуб съесть - быть опытным', пестом в ступе не поймать - о вертлявом человеке; действия человека: в мах реветь ‘громко, продолжительно плакать', сёднем ходить - ползать'; могут давать характеристику явлениям природы: потная погода - оттепель', сиротская зима - 'теплая, мягкая зима', верховая вода ‘грязная дождевая вода'; могут быть вторыми названиями предметов быта: черная шевелилка – ‘кочерга', стальной карандаш - 'лом' и др. Диалектные фразеологизмы активно отражают народную обрядность: пороги кричать – ‘просить подарок у невесты', с белилами ехать - 'привозить подарки невесте' и др.
Диалектные фразеологические единицы по своему составу соотносятся с существительными (бобылка рахманная –‘женщина, не умеющая вести хозяйство'), прилагательными (дева вековая - девушка, не выходившая замуж; старая дева'), глаголами (мимо рта соваться - вертеться в голове, на языке; о чем-либо знакомом, но забытом в данный момент'), наречиями (куды ража – ‘очень хорошо'), междометиями (перун забей, стрёшник расколоти, опричь тебя возьми - бранные выражения досады, недовольства).
В фразеологических оборотах степень слитности компонентов может быть представлена по-разному. Так, у одних фразеологизмов образность и переносное значение мотивированы (гнёзды играть - справлять сразу несколько свадеб'), у других - значение не мотивировано составляющими фразеологизм компонентами. В таких фразеологизмах невозможно установить пути формирования переносного значения, наметить образ, несущий на себе основную экспрессивную нагрузку (барма ярыжка – ‘бестолковый человек'). Фразеологизм, как и свободное словосочетание может характеризоваться следующими синтаксическими связями между компонентами: согласованием - в самородных сапогах (‘босиком') ходил долго, управлением - не с кем рассудок рассудить – ‘посоветоваться', примыканием - радио хорошо говорит программу (предсказывает') - о погоде.
Для диалектов характерны обороты тавтологического характера, что обусловлено стремлением к уточнению говорящим прямого номинативного значения первого слова во фразеологизме, усилению экспрессивности всего фразеологического оборота. Так, в говорах Подмосковья типичен фразеологизм яровать яровое - 'сеять яровые культуры', в воронежских говорах используется слоны слонять - 'бездельничать', в рязанских - бредить бредки – ‘говорить вздор', в сибирских - бегать в бегова – ‘состязаться в беге’ и т. д.
Для фразеологизмов, образованных повторением однокоренных слов, характерна утрата самостоятельного значения у второго компонента, который служит в основном для того, чтобы придать всему фразеологизму большую выразительность, эмоциональность, а также усилить смысловой оттенок: Поставлю плетень а то куры литма лететь будут; Прямо гором горят ноги-то; Некогда мне болтки болтать. Че зря болтки болтать? Иди робить.
Тавтологические фразеологизмы могут быть по своей структуре различными. 1) Глагол + однокоренное наречие, образованное от существительного в форме твор. п.: ходнем ходить, кидком кидать. 2) Глагол + однокоренное существительное в форме других косвенных падежей: стоять на стоях, лечь в поляг. 3) Глагол + однокоренной компонент в форме отглагольного наречия на -мя (-ма): падьма пасть, сидма сидеть, горьмя гореть. 4) Существительное + прилагательное: темь тёмная, год годенький. 5) Существительное + глагол: лето летовать, часы часуются, клич кликать. 6) Существительное + существительное с предлогом: день при дню.
Одной из особенностей диалектной фразеологии являете? присущая ей вариативность, которая выявляется при неоднократном воспроизведении фразеологизма одним и тем же лицом или при использовании фразеологизма в речи жителей разных населенных пунктов одного и того же региона, а также нескольких регионов.
Фразеологическая вариативность предполагает при тождественности семантики замену одних компонентов другими. Причинами возникновения вариативности являются многие факторы, в том числе временные рамки использования фразеологизма, территория функционирования фразеологического оборота.
Вариативность фразеологизмов в говорах во многих случаях возникает в связи с проникновением и утверждением новых норм: акцентологических (кУрник завивать - курнИк завивать - обряд, при котором невесту сажали возле наряженной елки, пели ей песни, а дружка или жених давал выкуп), фонетических (верховой огонь - верховой в'огонь - пламя'), морфологических, которые проявляются наиболее часто в формах падежа, рода, числа имен существительных (мдлин собирать - мблино собирать - молину собирать - молины собирать - обряд, при котором одаривали молодых подарками'), синтаксических (голосом выть - в голос выть; ходить кругом - ходить в круг - ходить кружками - водить хоровод'; ходить по веник - ходить за веником - свадебный обряд, при котором до свадьбы невеста перед баней заезжает в дом к жениху, чтобы получить вместе с веником угощение).
Лексическая вариативность наиболее распространенное явление в диалектной фразеологии, что во многом обусловлено наличием в речи носителей говора синонимов, использованием под влиянием радио, телевидения, кино, школы слов литературных, общенародных наряду с диалектными и т. д. Например: прибавить (расширить) глаза (свету) - удивиться, изумиться, с удивлением смотреть на что-либо', собирать (молотить, нести, болтать, боронить, плести) вокруг головы да в пазуху '- говорить вздор', как вертёшка (вёртник, вертушка) вертеться - вести себя суетливо'.
Варьирование компонентов не нарушает целостности фразеологизма и не разрушает его семантики, а наоборот дает возможность более точно передать эмоционально-оценочную характеристику явления.
В состав одних диалектных фразеологизмов могут входить слова, общие с литературным языком (далеко не родня - большая разница'), в состав других включаются в качестве компонента диалектные лексемы (ни богу свечка, ни чёрту ожёг, ср. ни богу свечка, ни чёрту кочерга; здесь диалектный фразеологизм варьирует фразеологизм литературный за счет употребления в своем составе диалектного слова ожёг - 'палка, заменяющая кочергу, которой мешают угли; обожженный на конце кусок дерева'). Третий тип фразеологизмов имеет в своем составе как диалектные, так и литературные слова, но отличается своеобразной структурой и семантикой (золить голову- 'делать зло, вредить').
Взаимосвязь диалектной и литературной фразеологии осуществляется через общенародные модели, общие как для диалект ной, так и для литературной фразеологии. Фразеологическая модель - это структурный тип фразеологизма, который обеспечивает как его воспроизводимость, так и семантическую стабильность. По одной модели созданы диалектные фразеологизмы засидёлая дева, непересаженная дева и литературный фразеологизм старая дева.
Под влиянием литературного языка диалектные фразеологизмы могут изменять свой лексический состав путем замены одного из компонентов литературной лексемой (быть в шабрах на быть в соседях). Диалектный различительный признак может быть утерян, если диалектный фразеологизм будет структурно подравниваться под литературную фразеологическую единицу (сломя головы на сломя голову).
В современных русских диалектах не все тематические группы фразеологизмов входят в активный словарь носителей говора. В связи с изменением мировоззрения и психологии людей в условиях всеобщей грамотности, проникновения радио и телевидения в сельский быт многие тематические группы фразеологизмов переходят в пассивный запас. Так, фразеологизмы кол к колу - ни кола ни двора', пастушка схватить - определять, кто из гадающих подруг раньше выйдет замуж', осколки съесть - 'получить отказ во время сватовства' и т. п. сохраняются только в речи старшего поколения. Другие фразеологические обороты продолжают жить в новых условиях, но изменяют первоначальный смысл и приобретают новое значение. Так, фразеологизм в гнилушках сидеть, образованный от названия деревни Гнилушки, имевший вначале значение жить в глухой деревне, окруженной болотами и лесами', изменил первоначальную семантику и стал употребляться в значении 'скучать, вести однообразный образ жизни' (Нечего нам в гнилушках сидеть, скоро телевизор смотреть будем).
Несмотря на все усиливающееся нивелирующее влияние литературного языка на диалекты, диалектный язык пополняется новыми фразеологизмами, передающими образные представления, основанные на местной конкретной обстановке, отражающей быт, труд и характер русского человека. В состав таких фразеологизмов могут входить выражения, характеризующие новые социальные условия жизни современной деревни (председателева дорога - безукоризненная, безупречная, принципиальная линия поведения', жить в начальниках - 'находиться на руководящей должности', на учёный ум - со знанием дела', ходить с десятикласской - иметь среднее образование').
Диалектная фразеология делает речь носителей того или иного говора образной, яркой, эмоциональной. И закономерно, что именно эта фразеология получает отражение в современных художественных произведениях многих советских писателей.