Относительный билингв
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке (языке переводе), несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в языке переводе и исходном языке, отсутствием части речи с соответствующим значением.
Кроме того, использование в тексте и в речи эвфемизмов предназначено для замены слов, которые считаются...
Появление эвфемизмов часто связано с уточнением форм человеческого быта....
, что позволяет текстам и речам пройти цензуру и повысить их общекультурный уровень....
Часто эвфемизмы создаются на религиозной почве....
Кроме того, вокруг эвфемизмов часто строятся формы сатиры и иронии.
Рассматривается один из видов грамматической трансформации - замена частей речи. Принадлежность французского и русского языков к разным грамматическим системам предопределяет расхождения в выборе части речи для передачи одного и того же значения при переводе.
Замена
Замена также, как и перестановка, является довольно часто применимым явлением при переводе предложений...
Замена подразумевает под собой замену определенного слова в предложении или целой части предложения на...
более подходящую единицу речи....
речи, как правило, являющиеся синонимами....
таких предложений на русский язык возникает такое явление, как тавтология, что не приветствуется в речи
В статье рассматриваются проблемы перевода художественной литературы и особенности передачи различных частей речи при переводе с английского языка на русский язык.
лицо, относительно свободно владеющее двумя языками в результате искусственного билингвизма.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
перевод, который должен соответствовать всем нормам данного языка; для правильного выполнения такого перевода необходимо понимание того, о чем идет речь в контексте.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне