Антонимический перевод
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
в машинном переводе перечень словоформ языка перевода (на который делается перевод), сведенных в парадигматические гнезда, образующие словарные статьи.
Выходные языки....
Выходные языки предназначены для оформления итогов проектных работ в виде текста или графики....
Отдельные заданные символьные наборы образуют слова, которые формируют языковый словарь....
В данных языках сформирован словарь, синтаксис и семантика, конкретно соединённые с предметной сферой
В статье анализируется безэквивалентность слов в двуязычных русско-монголоязычных словарях. Идеальным для переводчика, который пользуется словарем, было бы полное соответствие значения или значений слов двух языков. К сожалению, это не всегда возможно. Автор приходит к выводу, что несоответствие входных и ввгходнвк слов в словарях обусловлена социально-культурными и хозяйственно-бытовыми различиями народов носителей языков. Эквивалентность слов в двуязынных словарях в лингвистическом аспекте зависит от многих факторов, в том числе от разработанности системы значений многозначных слов в толковых словарях обоих языков, а в экстралингвистическом от общности их культуры, быта, экономики и непосредственного контакта двух народов. Полное совпадение встречается в очень редких случаях, например, могут совпасть слова, обозначающие родственников: мать, отец и т. д., календарную лексику: понедельник, март, год и т. д.
Ядром алгоритма LZW считается словарь, который содержит весь набор символов входного алфавита и отдельные...
До начала работы алгоритма в словарь должны входить компоненты, которые в качестве строк содержат каждый...
Причем в выходной поток должен заноситься номер компонента словаря, который содержит строку наибольшего...
Каждый компонент словаря выступает при этом в качестве вершины одного из двоичных деревьев....
Вершины деревьев считаются компонентами словаря, которые соответствуют символам входного алфавита.
В основу статьи положены наблюдения, сделанные при работе над Академическим немецко-русским словарем. Современные словари в основном опираются на более ранние издания, поэтому существенная часть работы по актуализации словаря заключается в преодолении его инертности. Поисковые интернет-системы и технологии корпусной лингвистики позволяют лексикографам оценить релевантность многочисленных мозаичных изменений языкового узуса. В исследовании рассматриваются конкретные механизмы актуализации всех зон словарной статьи. Обосновываются критерии отбора неологизмов, описываются принципы словарной фиксации структурно-семантических изменений на примере расширения, сужения и изменения порядка следования отдельных значений. Раскрывается значимость актуализации иллюстративного материала и лексикографических эквивалентов с учетом языковой динамики во входном и выходном языках.
замена какого-либо понятия противоположным понятием, например, замена утвердительного предложения отрицательным и наоборот; прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
отрасль языкознания, разрабатывающая языковедческую теорию на основе изучения специфических современных практических задач, таких как машинный перевод, автоматический поиск информации и т.п.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне