Военный перевод
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
слово, записанное с помощью знаков транскрипции.
Силлабическая система использовала рифму, но не учитывала ударения в словах....
Замечание 2
Он широко известен как «Толковый словарь Даля», содержит в себе около 200 000 слов и...
обложке, используя старую орфографию – «Толковый словарь живаго великорускаго языка» (с одной "с" в слове...
Другим принципом, на котором строго настаивал Даль, был отказ от транслитерированных/транскрибированных...
иноязычных корней в качестве базовых слов в пользу русских корней, однако некоторые заимствования, такие
Заимствования, употребленные в тексте перевода, являются результатом решения переводчика передать иноязычную лексику именно таким способом. В статье рассматривается проблема использования переводчиками транскрибированных или транслитерированных слов в значении, не зафиксированном в словарях, с точки зрения теории перевода.
пользуется предложениями, которые состоят из звуков, именно благодаря звукам различаются между собой слова...
Развитие фонологической стороны слова связано с необходимостью транскрибировать имена других языков,...
В конце 1950 года, Луй Шу Cян, Чхан Чжи Гун и другие задавались вопросом "Что есть слово в китайском...
"Лексика с легким тоном в путунхуа", в котором были отобраны более 20 000 наиболее употребительных слов...
В сборнике также шла речь об ударении в двусложных словах и словосочетаниях.
<淸語老乞大> и <蒙語老乞大> – Эти книги по изучению иностранных языков, выпущенные ещё министерством при династии Чосон, основаны на переводе учебника китайского языка <老乞大>, поэтому все заимствованные слова из китайского транскрибировались как есть. Однако в некоторых случаях, заимствования китайских иероглифов в двух документах, в которых был переведен один и тот же источник, необязательно транскрибировались с одинаковым произношением. Во-первых, фонологическая структура корейского и китайского языков отличается. Во-вторых, человек, написавший документ, по-разному может воспринимать нотацию на иностранном языке и разницу в методе транскрипции. В этой статье мы исследуем различия заимствований китайских иероглифов и идентичных выражений в каждом документе, попытаемся сравнить фактическое звучание китайских заимствований и произношение того времени.
вид специального перевода оперативного назначения, объектом которого являются военные материалы.
словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух или более языков (в той или другой их части или во всей их совокупности).
псевдоинтернациональной лексикой называются слова, которые были образованы из международных морфем только в данном языке и не вышли за его пределы (не были заимствованы другими языками).