Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Падать духом

Предмет Литература
👍 Проверено Автор24

унывать, отчаиваться, расстраиваться.

Научные статьи на тему «Падать духом»

Роль символов в поэме Сэмюэла Кольриджа «Сказание о старом мореходе»

Шторм вызывается духом Южного полюса, и этот же дух требует мести за убийство хранившего корабль от гибели...
Она появляется к ночи, чтобы беречь моряков от Духа снега и мглы....
Человек не может вынести неистового движения влекомого добрыми духами корабля....
Корабль Смерти – плохое предзнаменование, а Альбатрос – добрый знак, ветер затихает, матросы падают замертво...
И с этой точки зрения становится понятной связь Альбатроса и Духа Южного полюса.

Статья от экспертов

Семантика одного выражения: распрягаться или падать духом

В статье рассматривается семантика фразеологизма суй-пыд юскиськыны. Словари дают несколько вариантов толкования: падать духом, опустить руки и др., тогда как народная этимология переводит буквально: руки-ноги распрягаются, – поскольку второй компонент фразеологизма является переносным значением глагола юскиськыны ‘распрячься, распрягаться (о лошади) ’. Последовательно доказывается, что данное выражение к этому глаголу отношения не имеет: перед нами – деэтимологизированный омоним.

Научный журнал

Конфуций: исторический портрет

время образованный аристократ должен был владеть шестью искусствами: исполнение ритуала поклонения духам...
Конфуций говорил: «Не тот велик, кто никогда не падал, а тот велик — кто падал и вставал!».

Статья от экспертов

Некоторые принципы художественного перевода с позиции билингвальной личности Бахыта Каирбекова

Статья посвящена рассмотрению вопросов художественного перевода с казахского языка на русский. В центре исследовательской работы творчество русскоязычного поэта, профессионального переводчика с казахского языка на русский, исследователя, режиссера Бахыта Каирбекова. В настоящей статье на примере стихов казахского поэта, просветителя и философа Абая Кунанбаева рассматриваются некоторые переводческие стратегии Бахыта Каирбекова. Автор ставит перед собой цель выявить переводческие принципы Бахыта Каирбекова при передаче творчества Абая на русский язык. В результате сопоставительного анализа работ Б. Каирбекова с работами переводчиков А. Гатова и Л. Руст мы приходим к выводу, что переводы стихотворений «Не падай духом нет печали вечной...» и «Мне торканье часов звук не пустой...», выполненные Б. Каирбековым, наиболее близки к текстам-первоисточникам.

Научный журнал

Повышай знания с онлайн-тренажером от Автор24!

  1. Напиши термин
  2. Выбери определение из предложенных или загрузи свое
  3. Тренажер от Автор24 поможет тебе выучить термины с помощью удобных и приятных карточек
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot