Процесс работы с историческими источниками, а также принципы и методы их научной критики на первом этапе... Цель внешней критики заключается в возможности использования этого источника в научном исследовании.... материалы и навыки работы с ними, которые обрабатываются техническими приемами самых разных вспомогательных... Методы вспомогательных исторических дисциплин используются и в работе с опубликованными материалами,... Для обработки этих материалов требуется специальная источниковедческая подготовка, включая приемы вспомогательных
В статье рассматривается метафоризация как вербальная репрезентация прагматически переработанного научного знания в научно-популярном дискурсе. Для научно-популярных текстов характерны как языковая, так и речевая метафора. Метафора как стилистический приём сознательно применяется в строго ограниченных функциях, отвечающих задачам научно-популярного повествования. Её использование носит вспомогательный характер, дополняя интеллективные средства воздействия на адресата.
Замечание 1
Технология производства является результатом воспроизводства и сочетания научных знаний... В силу непрерывного характера научно-технического прогресса технологии производства тоже имеют тенденцию... Описание основных и вспомогательныхматериалов
Основу производимой продукции составляют материалы.... Вторая группа представлена вспомогательнымиматериалами.... она является вспомогательнымматериалом, который используется для создания литейных форм.
Вспомогательные коммуникативные единицы (дискурсивы) играют важную роль в процессе коммуникации повышают его эффективность, облегчают и ускоряют взаимопонимание коммуникантов. Дискурсивы считаются трудными для перевода, в ряде случаев даже являются непереводимыми. В статье анализируются особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (дискурсивов) с английского языка на русский на материале научных статьей по лингвистике и медицине. Выявляются различные способы перевода дискурсивов, определяется количественное соотношение переводческих приемов, приводятся примеры использования переводных соответствий из текстов статей. Делается вывод о связи частого небуквального перевода дискурсивов с необходимостью создания текста в традициях языка перевода.
так в традиционной экскурсионной методике принято называть комплекс дополнительных иллюстративных (в основном изобразительных, фотографических) материалов, которые экскурсовод берет на экскурсию и которые помогают дать более полную информацию об объекте (например, о его изменениях во времени). В музейных экскурсиях этот прием используется значительно реже, чем в городских, т.к. подобные вспомогательные материалы, как правило, включены в саму экспозицию.
даются сведения об авторе (изготовителе, составителе, художнике, издателе и пр.) предмета – ф.и.о., псевдоним, годы жизни и другие краткие биогра-фические данные, известные на момент регистрации. Причем, может быть указано как отдельное лицо или группа лиц, так и предприятие, учреждение, организация, на котором предмет был изготовлен или тиражирован. (Например: «Художник - Меньшов В.»; «Либерально-демократическая партия России»). В случае, если авторство определить не представляется возможным, пишется «Автор/изготовитель неизвестен».
необходимых для подготовки экскурсии, т.е. составление списка литературы и источников. Как правило, сюда входят научные, научно-популярные, музейные, справочные, краеведческие издания; публикации в научной и популярной периодике; могут входить произведения художественной литературы и т.д. При необходимости следует включать и документальные (архивные) источники.
Оставляя свои контактные данные и нажимая «Попробовать в Telegram», я соглашаюсь пройти процедуру
регистрации на Платформе, принимаю условия
Пользовательского соглашения
и
Политики конфиденциальности
в целях заключения соглашения.
Пишешь реферат?
Попробуй нейросеть, напиши уникальный реферат с реальными источниками за 5 минут