Процесс работы с историческими источниками, а также принципы и методы их научной критики на первом этапе... Цель внешней критики заключается в возможности использования этого источника в научном исследовании.... материалы и навыки работы с ними, которые обрабатываются техническими приемами самых разных вспомогательных... Методы вспомогательных исторических дисциплин используются и в работе с опубликованными материалами,... Для обработки этих материалов требуется специальная источниковедческая подготовка, включая приемы вспомогательных
В статье рассматривается метафоризация как вербальная репрезентация прагматически переработанного научного знания в научно-популярном дискурсе. Для научно-популярных текстов характерны как языковая, так и речевая метафора. Метафора как стилистический приём сознательно применяется в строго ограниченных функциях, отвечающих задачам научно-популярного повествования. Её использование носит вспомогательный характер, дополняя интеллективные средства воздействия на адресата.
Замечание 1
Технология производства является результатом воспроизводства и сочетания научных знаний... В силу непрерывного характера научно-технического прогресса технологии производства тоже имеют тенденцию... Описание основных и вспомогательныхматериалов
Основу производимой продукции составляют материалы.... Вторая группа представлена вспомогательнымиматериалами.... она является вспомогательнымматериалом, который используется для создания литейных форм.
Вспомогательные коммуникативные единицы (дискурсивы) играют важную роль в процессе коммуникации повышают его эффективность, облегчают и ускоряют взаимопонимание коммуникантов. Дискурсивы считаются трудными для перевода, в ряде случаев даже являются непереводимыми. В статье анализируются особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (дискурсивов) с английского языка на русский на материале научных статьей по лингвистике и медицине. Выявляются различные способы перевода дискурсивов, определяется количественное соотношение переводческих приемов, приводятся примеры использования переводных соответствий из текстов статей. Делается вывод о связи частого небуквального перевода дискурсивов с необходимостью создания текста в традициях языка перевода.
относится к числу способов познания окружающего мира. В основе этого метода – непосредственное наглядное восприятие подлинных памятников, происходящее в движении, на месте расположения объектов – в естественной (городской либо природной) среде или в каком-либо помещении (в музее, на производстве и т.д.). Экскурсионный метод сочетает чувственное восприятие и собственно познание действительности – и чем сильнее первое, тем глубже и прочнее второе. Сам процесс познания осуществляется путем «извлечения» и передачи экскурсоводом информации, связанной с экскурсионными объектами.