Процесс работы с историческими источниками, а также принципы и методы их научной критики на первом этапе... Цель внешней критики заключается в возможности использования этого источника в научном исследовании.... материалы и навыки работы с ними, которые обрабатываются техническими приемами самых разных вспомогательных... Методы вспомогательных исторических дисциплин используются и в работе с опубликованными материалами,... Для обработки этих материалов требуется специальная источниковедческая подготовка, включая приемы вспомогательных
В статье рассматривается метафоризация как вербальная репрезентация прагматически переработанного научного знания в научно-популярном дискурсе. Для научно-популярных текстов характерны как языковая, так и речевая метафора. Метафора как стилистический приём сознательно применяется в строго ограниченных функциях, отвечающих задачам научно-популярного повествования. Её использование носит вспомогательный характер, дополняя интеллективные средства воздействия на адресата.
Замечание 1
Технология производства является результатом воспроизводства и сочетания научных знаний... В силу непрерывного характера научно-технического прогресса технологии производства тоже имеют тенденцию... Описание основных и вспомогательныхматериалов
Основу производимой продукции составляют материалы.... Вторая группа представлена вспомогательнымиматериалами.... она является вспомогательнымматериалом, который используется для создания литейных форм.
Вспомогательные коммуникативные единицы (дискурсивы) играют важную роль в процессе коммуникации повышают его эффективность, облегчают и ускоряют взаимопонимание коммуникантов. Дискурсивы считаются трудными для перевода, в ряде случаев даже являются непереводимыми. В статье анализируются особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (дискурсивов) с английского языка на русский на материале научных статьей по лингвистике и медицине. Выявляются различные способы перевода дискурсивов, определяется количественное соотношение переводческих приемов, приводятся примеры использования переводных соответствий из текстов статей. Делается вывод о связи частого небуквального перевода дискурсивов с необходимостью создания текста в традициях языка перевода.
1995 г. лицевая сторона: в верхней части купюры слева изображение эмблемы Банка России – двуглавый орел и надпись «Банк России». Рядом цифровая надпись «100 000», металлографическая печать с повышенной рельефностью «Билет банка России». В центре банкноты изображение скульптурной композиции, украшающей фасад Большого театра г. Москва. Слева и справа на купонных полях отпечатан номер купюры «ВН 8111547». В нижнем левом углу надпись в 5 строк «Подделка билетов Банка России преследуется по закону». Рядом метка для людей с ослабленным зрением в виде кружка и пяти прямоугольников. Справа надпись «Сто тысяч рублей». Оборотная сторона: вверху слева и справа цифровая надпись: «100 000». В центре изображение здания Большого театра. На купонных полях слева надпись «Москва», помещенная в овал из лавровых ветвей. Ниже. Слева направо надпись: «Сто тысяч рублей», 100 000, 1995. Банкнота отпечатана Московским монетным двором на высококачественной бумаге с вкраплением волокон красного, фиолетового и светло-зеленого цветов. Бумага с водяными знаками. 6,5 Х 14,9 см. Следы пребывания в обращении, потертости, разрыв в правом нижнем угле (0,5 см.). Банкнота была передана в дар музею жителем города Ивановым И.И.
структурное подразделение образовательного учреждения. В то же время школьный музей – это особая структура, которая имеет свои самобытные характеристики, утрачивая которые, начинает походить на традиционный музей. Прежде чем говорить о школьном музее, необходимо определиться с термином «музей».