Биогруппа
экспозиционный комплекс из объектов животного и (или) растительного мира.
материалы, которые помогают изучать и экспонировать музейные предметы (статистические данные, схемы, планы, графики).
Процесс работы с историческими источниками, а также принципы и методы их научной критики на первом этапе...
Цель внешней критики заключается в возможности использования этого источника в научном исследовании....
материалы и навыки работы с ними, которые обрабатываются техническими приемами самых разных вспомогательных...
Методы вспомогательных исторических дисциплин используются и в работе с опубликованными материалами,...
Для обработки этих материалов требуется специальная источниковедческая подготовка, включая приемы вспомогательных
В статье рассматривается метафоризация как вербальная репрезентация прагматически переработанного научного знания в научно-популярном дискурсе. Для научно-популярных текстов характерны как языковая, так и речевая метафора. Метафора как стилистический приём сознательно применяется в строго ограниченных функциях, отвечающих задачам научно-популярного повествования. Её использование носит вспомогательный характер, дополняя интеллективные средства воздействия на адресата.
Замечание 1
Технология производства является результатом воспроизводства и сочетания научных знаний...
В силу непрерывного характера научно-технического прогресса технологии производства тоже имеют тенденцию...
Описание основных и вспомогательных материалов
Основу производимой продукции составляют материалы....
Вторая группа представлена вспомогательными материалами....
она является вспомогательным материалом, который используется для создания литейных форм.
Вспомогательные коммуникативные единицы (дискурсивы) играют важную роль в процессе коммуникации повышают его эффективность, облегчают и ускоряют взаимопонимание коммуникантов. Дискурсивы считаются трудными для перевода, в ряде случаев даже являются непереводимыми. В статье анализируются особенности перевода вспомогательных коммуникативных единиц (дискурсивов) с английского языка на русский на материале научных статьей по лингвистике и медицине. Выявляются различные способы перевода дискурсивов, определяется количественное соотношение переводческих приемов, приводятся примеры использования переводных соответствий из текстов статей. Делается вывод о связи частого небуквального перевода дискурсивов с необходимостью создания текста в традициях языка перевода.
Возможность создать свои термины в разработке
Еще чуть-чуть и ты сможешь писать определения на платформе Автор24. Укажи почту и мы пришлем уведомление с обновлением ☺️
Включи камеру на своем телефоне и наведи на Qr-код.
Кампус Хаб бот откроется на устройстве