В статье рассматриваются вопросы интерпретации и толкования евангельских заповедей блаженств. Лингвокультурологический анализ переводов Заповедей блаженств (Нагорная проповедь) помогает выявить ценностные доминанты и духовно-нравственные идеалы христианства.
Вопрос понимания текстов является одним из важнейших в толковании текстов, поскольку можно по-разному интерпретировать один и тот же текст. Особенно актуально это для религиозных текстов, в том числе Библии, поскольку она переведена почти на все языки мира. Среди прочих, был сделан перевод на церковнославянский, а потом и на русский языки. Но богослужение в Русской Православной Церкви продолжает совершаться на церковнославянском, что породило споры на протяжении многих веков. При этом оба перевода являются полноценными, для их создания были использованы разные методы, что дает некоторые разночтения. Перевод Священного Писания на русский язык вызвал дискуссии и поэтому велся на протяжении всего XIX века. Сначала, в 1813 году, было создано Российское библейское общество, которое ставило своей целью распространение текста Священного Писания всем народам. В 1876 году в свет вышло полное издание Библии на русском языке. В статье анализириуется важный отрывок из Священного Писания, для по...