Автоматизированный процесс
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
прием перевода, который заключается в от рядового понятия к видовому (например, «учащийся» переводится в зависимости от контекста как «студент» или «слушатель»).
Также понятие «внутренние условия мыслительной деятельности» нуждается в конкретизации. С. Л....
Конкретизация понятий «процесс» и «деятельность». С. Л....
Рубинштейн обычно использовал эти понятия в качестве синонимов....
Однако данные понятия в настоящее время считаются различными....
конкретизации.
В статье рассматриваются различные понятия «конкретизации права», приводимые российскими учеными, и соотношение конкретизации права с толкованием права. Раскрываются основные виды конкретизации права и их различия. Авторы выделили отличительные особенности конкретизации права, подтверждающие различность процесса конкретизации и толкования права. Также приведены основные этапы конкретизации. Авторы раскрывают актуальность проблемы исследования статьи, опираясь на мнения российских и зарубежных ученых и практическое значение исследуемой темы, обращая внимание на необходимость дальнейшей разработки и развитие конкретизации права.
Понятие и основания юридической ответственности
Замечание 1
Юридическая ответственность — это...
Включает анализ взаимосвязи ответственности и правонарушения, определение места понятия «правонарушение...
Конкретизация ответственности — определения меры и вида ответственности, соответствующих правонарушению...
К основным моментам конкретизации относятся пространственные характеристики, момент начала и окончания...
конкретизации юридической ответственности, содержание и форма данной стадии.
Не существует единого стандарта для определения публицистического стиля. В связи с этим, во-прос о конкретизации понятия является дискуссионным. Он особенно актуален в связи с изменениями, происходящими в СМИ. Речь идет об изменениях жанрового своеобразия, способов подачи и форм кон-тента. В статье нами были проанализированы определения публицистического стиля с точки зрения ряда ученых. Мы рассмотрели основные функции языка СМИ, а именно – агитационную и информационную. Выяснили, с чем связано акцентирование именно на данных функциях. Также нами были изучены основные особенности функционального стиля массовой коммуникации.
переработка информации в условиях двуязычной ситуации.
вид перевода, для которого важно передать мысль, но не специфические особенности ее оформления, т.е. переводить вольности журнально-газетного языка, особенно заголовков, понятными для читателя фразами.
перевод, выполненный на уровне отдельных фонем; при этом, выбор единицей перевода фонемы наблюдается не часто, так как фонема - не носитель значения, а выразитель только смыслоразличительной роли, в основном при переводе имен собственных, а также при передаче реалий, не имеющих соответствий в социальной и культурно-бытовой жизни другой страны.
Наведи камеру телефона на QR-код — бот Автор24 откроется на вашем телефоне