эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (учитывается в некоторых видах перевода).
Научные статьи на тему «Дополнительный эстетический эффект»
Эстетические аспекты воздействия цвета
Исследуя эффекты разнообразного воздействия цвета и возможность... управлять ими, Иоханнес Иттен пришел к выводу о том, что эти категории должны стать основой эстетического... Руководствуясь законами физики о возникновении цветового эффекта в процессе поглощения волн, корпусном... например, можно использовать, выбрав два противоположно размещенные цвета (один цвет основной, второй – дополнительный... цветов, расположенных по углам треугольника (один цвет у вершины треугольника основной, два других – дополнительные
В статье рассмотрены воспитательные эффекты, возникающие в процессе дополнительного образования, которые при благоприятных условиях могут закрепляться в сознании детей, способствуя большей эффективности музыкально-образовательного процесса и развития личности в целом.
Реализация художественной идеи посредством предметного наполнения продиктована эстетическими тенденциями... Этой цели способствует подбор определенной палитры (и дополнительных цветов) и соответствующие ей акценты... Эффект акцентам придает специальное освещение, а гармонию обеспечивает «правило 3-х цветов» и соблюдение... пропорций: основной цвет – 60 %, дополнительный цвет (или его оттенки) – 30 % и только 10 % – яркие... переключать внимание, улучшать настроение, способствовать раскрытию творческого потенциала, развитию эстетических
В современной педагогике эстетическое образование получает новый дополнительный импульс, благодаря внедрению информационно-коммуникационных технологий, междисциплинарным связям и интеграционным процессам, которые в органичном единстве дают весомый синергетический эффект способствуют эффективному формированию эстетической культуры школьника.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).