Анализ по непосредственно составляющим
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
словарь, включающий только те слова близкородственных языков, которые различают их словарные составы.
Сущность лексических навыков и их развитие в онтогенезе
Определение 1
Словарь – это структурированная...
Принято различать активный и пассивный словарь....
Уровень развития словаря определяется количественными и качественными показателями....
Развитие словаря детей тесно взаимосвязано с развитием психических процессов, а также компонентов речи...
неправильному выполнению заданий, который должен быть преодолен:
трудности выделения существенных дифференциальных
Лексическое значение носит более индивидуальный характер и закреплено в толковом словаре, а грамматическое...
Остальные семы обладают дифференциальным значением, уточняя и конкретизируя компоненты значения....
Архисемой здесь является компонент «мужчина, человек мужского пола», а дифференциальной семой – «супруг...
Дифференциальные семы, характеризующие видовые особенности предметов и понятий, или гипосемы....
Семы, которые не зафиксированы в словаре, но актуализируются в речевой практике, называют потенциальными
В статье рассматривается проблема словника регионального исторического словаря дифференциального типа, которая обычно сводится к вопросу о включении в данный тип словаря общеупотребительных слов. В качестве одного из путей решения этой проблемы предлагается в региональном историческом словаре XVIII в. применять историко-дифференциальный принцип принцип, учитывающий историческую динамику словарного состава общенародного языка.
анализ языкового выражения путем разложения его на две единицы, из которых оно непосредственно образовано.
перевод с помощью идиома, передающего ту же мысль, но связанного с иной образностью (используя этот прием следует остерегаться, чтобы не внести в текст черт специфически условий (на языке перевода), которые были бы в данном тексте недопустимы; описательный перевод (временами переводчик не может подыскать ни соответствующего эквивалента на языке перевода или же, как только что указывалось, все близкие варианты носят на себе отпечаток типично русских условий).
одна из основополагающих категорий науки о переводе; абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто.