В статье изложены методологические аспекты девиатологического подхода в ситуации межъязыкового контакта. Исследование речевых девиатов носителей русского языка во французском языке позволяет выяснить типологию межъязыковых девиаций, характерную для данной пары языков в области речепорождения. Анализ же переводческих ошибок показывает особенности девиантного участка понимания письменной речи.
В статье рассматривается функционирование парентетических конструкций в структуре текста, а также их роль в установлении дистантных контекстных связей. Единая парентетическая система включает два типа конструкций девиационные и интродукторные, каждый из которых отличается спецификой функционирования в связном тексте. Девиаты вводятся в основное высказывание в качестве дополнительной информации, интродукторы вводят основное высказывание с выражением модально-оценочной семантики. В свете теории синтаксического присоединения М.Я. Блоха девиационная связь определяется как присоединительно-добавительная, а интродукторная как присоединительно-управительная. В статье указывается, что парентезы участвуют в реализации проспективной, ретроспективной и двунаправленной связей текста различными грамматическими способами.