Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Особенности перевода антропонимов в художественном дискурсе (на примере легендариума Дж. Р. Р. Толкиена)

Поэтика имени и ее значение в художественной литературе

Поэтика имени является важной частью художественного мира произведения. Имя в тексте художественного произведения выполняет не только назывную функцию, оно выступает средством создания образа персонажа, служит для выражения авторской оценки.

Поэтика имени нашла отражение в таком литературном приеме, как «говорящее имя», когда автор сознательно использует имя, подчеркивающее черты характера персонажа. Например, в русской литературе герои комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» наделены именами, отражающими суть их характеров: Тарас Скотинин, Митрофан («подобный своей матери»), Правдин, Милон, Стародум. В боле поздних по времени создания литературных произведениях (например, в комедиях А. С. Грибоедова, Н. В. Гоголя) появляются персонажи с именами-характеристиками: Фамусов (от лат. «молва»), Молчалин, Хлестова, Репетилов (от фр. «повторять»), Держиморда и проч.

Особую роль играют имена в произведениях, которые изображают нереальные, вымышленные миры, поскольку необычное имя, придуманное автором, является инструментом создания «антуража», способом погружения читателя в мир художественного произведения.

Особенности перевода антропонимов в художественном дискурсе (на примере легендариума Дж. Р. Р. Толкиена)

В произведениях Дж. Р. Р. Толкиена встречаются имена, созданные автором для персонажей с помощью разных приемов. Можно выделить следующие способы номинации:

  1. Имя, сконструированное на основе корней искусственно созданных автором языков (таковы, например, имена эльфов).
  2. Имена, созданные на основе принципов языковой игры (по созвучию со словами английского языка).
  3. Имена, образованные по принципу фонетического неблагозвучия (имена орков).
  4. Номинации, которые являются стилизацией имен из древних текстов (к примеру, имена персонажей-людей).

Сложное семантическое пространство имен в оригинальном тексте Дж. Р. Р. Толкиена становится еще более трудным для восприятия при переводе их на русский язык. Переводчик в этом случае сталкивается с задачей сохранить особенности оригинала и продемонстрировать русскому читателю приему номинации, отражающий характер персонажа и авторское отношение к нему.

«Особенности перевода антропонимов в художественном дискурсе (на примере легендариума Дж. Р. Р. Толкиена)» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Особенностью авторского мира Дж. Толкиена является также и то, что у него некоторые персонажи имеют два имени, к примеру, имя и прозвище, имя на родном для персонажа языке и имя в переводе на «эльфийский» (Арагорн - Дунадан - Следопыт).

Имена персонажей включают четыре группы, соответствующие расам существ, изображенных автором.

  1. Имена высших духов, придуманные Дж. Толкиеном, обычно переводятся на русский язык в соответствии с их произношением в оригинале. К примеру: Мелькор, Илуватар, Варда и проч. Это связано с тем, что они выступают как оригинальные номинации, отражающие особенности авторского стиля, не подлежащие буквальному переводу.
  2. Имена эльфов сконструированы из искусственных корней «эльфийского» языка, изобретенного Дж. Толкиеном. Например, имя эльфийского короля «Tranduil» переводится как Трандуил (реже – Трандуиль) в соответствии с принципами транслитерации, но имеет авторскую расшифровку «цветущая весна». Имя другого персонажа-эльфа «Glorfindel» чаще передают в соответствии с оригиналом – Глорфиндэль. Неудачной представляется попытка буквального перевода – Всеслав, поскольку первый элемент имени glor, по Толкиену, имеет эльфийское происхождение и не ассоциируется с английским словом glory (слава).
  3. Имена персонажей-людей весьма интересны, так как автор конструирует их по образцу средневековых эпических номинаций: Арагорн, сын Араторна; Исильдур, сын Элендила. При этом фонетические признаки показывают, что эти имена создавались на основе стилизации под номинации эпических героев древних поэм. Так, в них наблюдается слоговый сингармонизм, способствующий созданию фонетического благозвучия, они часто начинаются с гласной буквы.
  4. Имена хоббитов являются наиболее сложной задачей для переводчика, что показывает даже практика перевода фамилии главного персонажа саги «Властелин колец» Frodo Baggins. Фамилия образована от английского bag - сумка, котомка. Ряд переводчиков сохраняют оригинальную фамилию, транслитерируют ее средствами русской графики (Беггинс). Другие пытаются отразить в переводе языковую игру: Торбинс, Сумникс. Другие имена хоббитов также могут быть творчески обыграны при переводе. К примеру, прозвище персонажа Bandobras «Bullroarer» Took – Bullroarer (буквально: бык ревущий) –передают как Бычеглас, Бычий Рев, Бычий Ор. Фамилию Тук иногда переводят как Крол (по ассоциации со словом «кролик»), хотя в оригинале она не соотносится со словом «rabbit» (кролик).

Что касается имен орков, то переводчики транслитирируют оригинальные номинации: Гришнак, Лугдуш, Маухр, Музгаш и проч.

Таким образом, проблема перевода антропонимов в художественном мире Дж. Р. Р. Толкиена связана с особенностями передачи авторского стиля и особенностей художественного мира произведений фантаста.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 10.11.2023
Получи помощь с рефератом от ИИ-шки
ИИ ответит за 2 минуты
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot