Справочник от Автор24
Найди эксперта для помощи в учебе
Найти эксперта
+2

Испанский поздний период истории алфавитов

История испанского периода развития алфавитов

Испанская орфография была сформирована преимущественно под влиянием клюнийских монахов, которые пришли в Испанию в 1070 году по приглашению кастильского короля Фернандо I. Фернандо I инициировал проведение в Испании реформы литургии, которая заключалась в замене старой визиготской письменности (letra visigoda) на современную французскую письменность (letra francesa). Однако галло-романские написания предположительно использовались в Испании, которая приняла христианство, и раньше, причём пришли они в страну через Каталонию, Арагон и Наварру.

Несмотря на это, тексты, которые были написаны в X-XI веках и исследованы Пидалем, отличаются низкой степенью оригинальности. Например, фонема [n`] передавалась не только обычными для окситанских грамот диграфами in, ni, gn, ng, но и диграфом nn, который записывался в виде аббревиатуры n̄, ставшей впоследствии ñ. Также для [l’] относительно рано было закреплено написание ll.

В XIII веке испанским королём был Альфонсо X Кастильский (Мудрый). Он желал упорядочить все существовавшие к тому времени различные варианты испанской орфографии. Поэтому была предпринята первая попытка стандартизации испанской письменности на основе фонетического принципа. То есть новая орфография, называвшаяся «королевской», стала точным отражением фонетики испанского языка того времени. В это же время была введена упомянутая выше буква ñ.

В XV веке испанский филолог Антонио де Небриха создал такие фундаментальные и значимые для всей испанской орфографии труды как: «Грамматика кастильского языка» (определение «кастильский» в основном соответствует определению «испанский») и «Правила орфографии». В основу правил, представленных в последней работе, Небриха заложил не только фонетический, но и этимологический принцип.

Кроме того, Небриха являлся сторонником идеи, которая заключалась в том, что язык - это «инструмент империи», поэтому свои усилия он направлял на унификацию кастильского произношения и правописания в соответствии с вальядолидским произношением и правописанием.

«Испанский поздний период истории алфавитов» 👇
Помощь эксперта по теме работы
Найти эксперта
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Дальнейший период, так называемого, фонетического движения в изучении и развитии испанской орфографии и письменности был ознаменован следующими лингвистами и их работами:

  • «Трактат об орфографии и произношении», написанный Алехо де Венегасом в 1531 году и значительно отличавшийся от «Правил орфографии», в частности, наличием оппозиции B и V и этимологическим использованием буквы Y;
  • «Кастильская орфография», опубликованная в 1609 году в столице Мексики Мехико за авторством севильца Матео Алемана и отличавшаяся упразднением диграфа PH и введением различного написания для /r/ и /ɾ/;
  • «Искусство испанского кастильского языка», созданная Варфоломеем Хименесом Патоном в 1614 году и признанная современниками как достаточно смелая;
  • «Искусство испанского кастильского языка», написанное в 1627 году Гонсалом Корреасой, который в 1630 году расширил и исправил эту работу в труде «Новая и совершенная кастильская орфография».

Гонсало Корреаса осуществил достаточно большой объём работы на тему испанской орфографии. Основными результатами его деятельности считаются выдвижение предложений, которые заключались в следующем:

  • различение во всех позициях фонем /r/ и /ɾ/;
  • избавление от использования C и Q в качестве фонемы /k/;
  • использование диграф GH для фонемы /g/;
  • устранение немых букв во всех консонантных группах;
  • создание полной симметрии между фонемой и графемой.

Особое значение для развития испанского алфавита имело открытие Испанской Королевской Академии, которое произошло в 1714 году. Считалось, что предназначение Академии заключалось в фиксации норм испанского языка. Функционирование и организация Испанской Академии были заимствованы из Французской Академии. По этой причине основной задачей было признано сохранение этимологии и исторического произношения. В связи с этим, была восстановлена разница между B и V, а для слов греческого происхождения предписывалось латинизированное написание.

Характеристика испанского алфавита

Испанский алфавит представлял собой средство для записи испанского языка. Испанский алфавит по содержанию и форме совпадает с латинским алфавит за исключением одной дополнительной испанской буквы - «ñ».

Замечание 1

Таким образом, всего испанский алфавит состоит из двадцати семи букв: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z.

Однако, несмотря на то, что буквы «k» и «w» входят в состав испанского алфавита, они встречаются только в заимствованных словах, например, karate (карате), kilo (кило), waterpolo (водное поло) и wolframio (вольфрам).

Кроме того, в 1754 году была опубликована «Орфография испанского языка». В ней диграфы CH и LL рассматривались как буквы испанского алфавита. С этого времени они всеми и стали считаться таковыми, отделяясь таким образом от букв C и L. В период между 1803 и 1994 годами диграфы CH и LL получили отдельные заголовки в словарях, а также собственное место в алфавитном порядке.

Однако они никогда не считались строгими единицами. Это проявлялось в том, что в словах, которые начинались с одним из этих диграфов и при этом требовали написания начальной прописной буквы, только первая буква из графем, составляющих его, писалась заглавными буквами.

В 2010 году было принята и опубликована новая «Орфография испанского языка». В соответствии с ней диграфы CH и LL перестали считаться буквами испанского алфавита, однако они до сих пор зачастую используются при написании испанских слов.

Другой довольно распространённый в испанском языке диграф RR никогда не рассматривался как отдельная буква испанского алфавита. Скорее всего это связано с тем, что этот диграф никогда не появлялся в начальной позиции слов. Однако всё равно возникает путаница, которая возникает из-за того факта, что одиночный R и двойной RR имеют очень разные звуки на испанском и могут изменить значение слова. Это заставляет многих рассматривать RR как отдельную букву, но на данный момент — это не так.

Воспользуйся нейросетью от Автор24
Не понимаешь, как писать работу?
Попробовать ИИ
Дата последнего обновления статьи: 29.09.2023
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot