Языковой знак
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
ВВЕДЕНИЕ
Естественный звуковой язык людей является самой полной и совершенной из всех систем связи, существующих в известном человеку мире. Другие, искусственные, созданные человеком, системы и языки (например, письмо, сигнализация флажками, азбука Морзе, азбука Брайля для слепых, искусственные языки типа эсперанто или волапюк, информационно-логические языки) воплощают лишь некоторые из свойств естественного языка. Эти системы могут значительно усиливать язык и превосходить его в каком-либо одном или нескольких отношениях, но одновременно уступать ему в других, точно так же как телефон, телевидение, радио (вообще всякое орудие, всякий инструмент) усиливают некоторые свойства отдельных органов человека.
Письмо резко усиливает время, в течение которого языковой сигнал может быть воспринят: звучащая речь доступна восприятию лишь в момент говорения, запись же сохраняет речь на сотни и тысячи лет. Искусственные языки типа «эсперанто» резко усиливают регулярность естественного языка, снимают все его лексические, фонетические, орфографические и в особенности грамматические аномалии и «исключения», а также все национальное своеобразие, одним словом, все особенности, затрудняющие общение между людьми разных национальностей. Искусственные языки типа информационно-логических языков резко уменьшают несоответствия (несимметричные связи) между планом содержания (значением) и планом выражения (внешней формой) языка, резко усиливают «логичность» языка, однозначное соответствие между этими планами, то есть устраняют те особенности естественного языка, которые мешают общению между человеком и электронно-вычислительной машиной. Поскольку все искусственные системы связи только или усиливают, или подавляют какие-либо из свойств, имеющихся в естественном языке, постольку естественный язык и является по отношению к искусственным языкам самым общим случаем «языков» вообще. Что касается естественных систем связи, т. е. знаковых систем (как природных, так и социальных), то, как мы видели выше, они представляют те или иные аналогии с естественным языком, и мы познаем их через призму наших знаний о языке. Естественные знаковые системы предшествуют языку на лестнице эволюции живой природы, первичны по отношению к нему, а искусственные языки в том же порядке эволюции следуют за языком, вторичны по отношению к нему. Таким образом, со всех точек зрения естественный человеческий язык занимает центральное место в ряду знаковых систем, а изучение естественного языка с семиотической точки зрения – лингвосемиотика – занимает центральное место в науке семиотике.
Лингвистическая семиотика изучает естественный язык - важнейшую из знаковых систем, действующих в сфере культуры,с точки зрения его общности с другими знаковыми системами. Вместе с тем язык выступает как эталон знаковых систем. Знак в нём чётко выделим, что имеет место только в высокоорганизованных системах, и сохраняет трёхэлементное устройство, характерное для знаковой системы в целом (сюда же относятся понятия - Семантика, Знак языковой, Знаковая теория языка). Лингвистическая семиотика, или лингвосемиотика, представлена работами Э. Бенвениста, Л. Прието во Франции, Е. Куриловича, Е. Пельца в Польше, В. В. Мартынова, Ю. С. Степанова в СССР и других, ориентирующимися главным образом на исследование языка в свете общих семиотических закономерностей.
1. ПРИРОДА И СУЩНОСТЬ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА
Поскольку языковой знак не похож на то, что им обозначается, он может обозначать не только какой-либо конкретный предмет, но и целый класс предметов, обобщенные образы. Способность создавать и использовать знаки отличает человека от животного. Как же устроен языковой знак?
Природа языкового знака изначально определялась по-разному. Одни лингвисты вслед за Соссюром считали языковой знак психическим, другие вслед за Ф.Ф.Фортунатовым считали его материальным, А.А. Потебня и его последователи указывали на его двойственную природу.
По Ф.Соссюру, языковой знак – это двусторонняя психическая сущность, включающая понятие и акустический образ, теснейшим образом связанные друг с другом и притягивающие друг друга.
Термин «знак» сохраняется им для целого, а термины «понятие» и «акустический образ» заменяются соответственно терминами «означаемое» и «означающее». Наряду с этим исследователи используют и другие взаимосвязанные друг с другом термины: «денотат» (реалия), «денотатор» (словознак), «десигнат» (означаемое), «десигнатор» (означающее). Согласно точке зрения Соссюра, обозначаемое и обозначающее являются психическими сущностями: «Языковой знак связывает не вещь и ее название, а понятие и акустический образ».
2. ЗНАКОВЫЕ ТЕОРИИ ЯЗЫКА
Одна из сложнейших проблем в лингвистике - проблема соотношения знака и значения. В процессе ее осмысления возникли две теории языкового знака – унилатеральная (односторонняя) и билатеральная (двусторонняя). Согласно унилатеральной теории знаком признается только акустический образ. Значение понимается как мысленный образ, включающий понятие. Оно является означаемым знака, хотя в его состав и не входит (см. работы А.С. Мельничука). Считается, что звуковые единицы в принципе не могут включать в себя психическое отражение действительности в качестве одной из своих сторон, а лишь ассоциируются с объектами действительности в сознании говорящих. Акустический и смысловой коды мозга заложены в разных его структурах, и только их ассоциативные связи образуют единицы языка, например, слова, представляющие собой единство звучания и значения. Язык не сводится к системе знаков, к акустическому коду, ибо в нем заложена и система мысленных образов (означаемых), смысловой код. Система знаков становится системой лишь потому, что она организуется системой смыслов, содержанием. Таким образом, сторонники унилатерального понимания знака считают, что значение не входит в знак, так как языковые знаки как материальные сущности существуют вне головы человека, а значение – это отражение предметов и явлений в мозгу человека, это факт сознания, и вне мозга оно не существует. Поскольку знак (звукоряд) и значение существуют раздельно, между ними не бывает конфликтов. Как это бывает между формой и содержанием.
Сторонники билатеральной теории знака отстаивают понимание материально-идеальной сущности языкового знака. Неповторимой чертой естественного языка по сравнению с другими видами семиотических систем является его способность опосредованно обозначать не только предметный мир, но и мир социально-психической, познавательной деятельности человека. Это находит отражение, в частности, в наличии в языке огромного корпуса вторичных и косвенно-производных наименований. С лингвистической точки зрения процесс идеализации предметного мира заключается в следующем: чтобы обрести статус языковой единицы, тот или иной элемент должен быть говорящим коллективом означен, наделен значением, определенной семантической ценностью, проще – содержанием. Главное отличие языкового знака от знаков искусственных построений и семантических систем в том и заключается, что связь значения и формы знака опосредована человеческим сознанием, закреплена человеческой памятью, образуя тем самым вторичные знаки. В связи с этим можно говорить об организующей роли языковых форм при восприятии действительности. Две стороны словесного знака опосредованы не внешней, чисто механической связью, а сознанием, памятью и скреплены ассоциативной связью, благодаря которой одно (значение) легко вызывает другое (форму знака) и наоборот.
Между означающим и означаемым возможны типы отношений: вложение: слива «плод – дерево, на котором растут сливы»; совпадение слов по форме при пересечении их смыслов: одалживать – «брать взаймы - давать взаймы»; совпадение слов по форме и смыслу: [to] read – «читать», [a] read – «чтение».
Если свести языковой знак к форме слова, то есть рассматривать его лишь как наименование, то язык будет поставлен с предметным миром лишь в отношения обозначения, а не отображения. Языковой знак создается не для обозначения готового понятия, а в процессе его формирования, благодаря чему язык способен выполнять две важнейшие функции – коммуникативную и мыслеформирующую.
3. ТИПОЛОГИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАКОВ
Вопрос о типологии языковых знаков является дискуссионным. Его решение зависит от общей теории знака, которой придерживается исследователь. Все ли языковые единицы являются знаками? Существуют разные ответы на этот вопрос. 1) Знаком является только слово /Э. Бенвенист., С. Ульман, Д. Ричардс, А.И. Смирницкий и др./. 2) Ими являются только двусторонние единицы – морфемы, словосочетания, предложения / Ф.де Соссюр, Ч.Моррис, Л.Ельмслев. В.Г.Гак и др./. 3) Знаками являются все языковые единицы, включая и фонемы /Ю.С.Маслов, Л.М.Васильев и др./. З.Д.Попова приходит к выводу, что знаками мыслительных образов в языке являются только слова (лексемы). Схемы предложений служат знаками отношений между мыслительными образами. Морфемы являются частями языковых знаков. Фонемы знаками языка не являются.
Определяя язык как знаковую систему, необходимо прежде всего выяснить, что такое знак и каковы его категориальные признаки. Первое, что следует отметить, это то, что знаки – вариативные образования. К наиболее упоминаемым типам знаков относятся: иконические знаки, которые обнаруживают сходство с предметами и явлениями, на которые они указывают (мотивированные знаки): отпечатки пальцев, копии документов, изображения на вывесках и т.п.; знаки-символы – частично обусловленные тем, что они называют (полумотивированные): красный крест – символ медицинской помощи; то же можно сказать о гербах; знаки-сигналы – могут быть условными и неусловными, но они мотивированы в том отношении, что всегда связаны с определенной ситуацией: красный огонек светофора, звонок в учебном заведении и т.п. Если же мы условимся, что огонь костра или красный огонек ракеты укажут наше местопребывание, то это будет условный знак. К числу таких знаков относится и языковой знак: он не похож на то, что им обозначается и не зависит от какой-либо ситуации. В языке связь знаков позволяет обозначить все, что необходимо. В сочетаниях знаков возникают сообозначения, позволяющие называть и то, для чего еще не создано специальных знаков, Язык развился из признаков и знаков и содержит их в себе в диалектическом виде; он образован благодаря связям между знаками. Множество разнообразных искусственных систем знаков (азбука Морзе, дорожные знаки, символика научных описаний и т.п.) создаются, вводятся в обращение, расшифровываются и воспринимаются только с помощью естественного языка. Между тем все типы собственно языковых знаков – результат преобразования естественного языка, результат договора на естественном языке и невозможны без него. Это единственная специально для общения созданная система.
Для того чтобы некоторая вещь могла служить знаком, необходима знаковая ситуация, которая возникает при наличии воспринимающего человека, в сознании которого есть связь между этим знаком и мысленным образом обозначаемого объекта. Находясь в знаковой ситуации, знак вступает в отношения четырех типов: отношение знака к обозначаемому объекту (денотату), называемое денотативным (лат. denotare – «обозначать»). Отношение знака к мысленному образу денотата обычно называют семантическим; отношение к другим знакам – синтагматическим или коннотативным (лат. konnotare – «сообозначать»). Отношение к воспринимающему человеку, который испытывает воздействие знака, получило название прагматического. Лишь при наличии четырех видов отношений возникает ситуация, в которой осуществляется функция знака.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвосемиотика имеет относительно юный возраст в статусе отдельной области научного знания. Ее рождение можно датировать началом прошлого столетия, когда увидели свет работы Ч. Пирса, Ч. Морриса и Ф. Соссюра. Едва оформившись, как научная дисциплина, семиотика очень быстро распалась на множество частных семиотик, в которых ее философское наполнение отошло на второй план.
Семиотика продолжает оставаться востребованной и динамично развивающейся дисциплиной; семиотика проявляет интерес к самым новым полям знания; семиотика по-прежнему служит мостом между различными науками (естественными и гуманитарными) и искусствами (словесностью, музыкой, живописью, театром). За каждой из этих отдельных отраслей стоят определенные исследовательские коллективы, научные центры и международные сообщества.
У нас в стране развитие семиотики пришлось на предреволюционные и первые годы после Октябрьской революции. Однако обилие течений и направлений как в искусстве, так и в науке, характерное для этого времени в России, в конечном итоге обернулось борьбой между ними. Потерпели поражение наиболее глубокомысленные научные и художественные представления, требующие широкого круга знаний и, как правило, оторванные от сиюминутных практических задач.
Этап победоносного шествия семиотики связан с годами «оттепели» у нас в стране. В 1960-е гг., когда были реабилитированы многие безвинно пострадавшие, вернулись и те, кто занимался исследованиями в области семиотики. Стали публиковаться труды М. Бахтина, сыгравшие важную роль в развитии семиотических идей не только в нашей стране, но и на Западе.
Приблизительно с 1967 наступает «застойный» период. В газетах начинают печататься издевательские статьи над семиотикой, ее терминологией, способам анализа. Многие представители семиотики вынуждены эмигрировать. Единственным оплотом семиотической науки остается Тартуский университет, вернее, кафедра литературы во главе с Ю. М. Лотманом.
Первым крупным семиотическим мероприятием в СССР стал Симпозиум по структурному изучению знаковых систем. Он был организован совместно Институтом славяноведения и балканистики АН СССР и Советом по кибернетике в 1962 году.
Перестройка (1990-е гг.) чудесным образом все изменила в духовной жизни нашего общества. Все ранее запретное стали печатать, в изобилии появились книги и статьи по семиотике.
Рубеж 20 и 21 веков ознаменовывается поисками новых выразительных средств в искусстве. Практически нельзя не принимать во внимание семиотический анализ при изучении современной художественной культуры. И как следствие усилился интерес к семиотике и знаковым системам, в том числе и в языке.
ВВЕДЕНИЕ
Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат описанной выше деятельности.
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочитается информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.
Целью этой работы является ознакомление искусством перевода, ознакомление с психолингвистическими, когнитивными и лингвистическими проблемами перевода.
1. Значение перевода в настоящее время
Любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка, мы называем переводом. При этом термин «текст» понимается предельно широко: имеется в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к холодильнику до романа.
Если полагать, что язык - это своего рода код, т.е. произвольное обозначение предметов и явлений действительности с помощью условных знаков, то перевод можно назвать перекодированием, поскольку каждый из условных знаков заменяется при переводе знаком другой знаковой системы.
Перевод - одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса -- текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Уместно также заметить, что в языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Перевод -- это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении. Могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.
Первые российские труды по теории перевода - это рассуждения и указания Максима Грека, в середине 16 века. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во второй половине 20 века эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.
Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы: Кашин: "Перевод - искусство", Федоров: "И прекрасное можно изучить".
Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных (когнитивных) категорий в одном и другом языке.
Теория перевода является описательной. Только после определения самого понятия "перевод" можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.
Основоположником российской теории перевода был Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997 г.г.). Его труд - "Введение в теорию перевода" 1953 года.
Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права.
Итак, перевод есть перевыражение или перекодирование. Однако это перекодирование не является объективным природным процессом, его осуществляет человек. Человек обладает индивидуальностью и способностью к творчеству. Именно эти два фактора позволяют ему при перекодировании выбрать из нескольких или многих возможных вариантов перевода свой. Поэтому иногда говорят даже об эвристическом характере процесса перевода, под которым понимается, прежде всего, свобода выбора.
2.Искусство перевода
Знание иностранного языка не обязательно сразу же дает возможность усвоить все тонкости осуществления переводов. Знать перевод нескольких слов и уметь переводить тексты это разные вещи. Таким образом, если бы все было так просто, то любой человек, с помощью словаря, мог бы стать переводчиком. Сложности возникают в связи с тем, что в любом языке слова могут обладать разным смыслом в зависимости от контекста. При таком раскладе нужно не только понимать слово, а понимать его в контексте. Это приходит только с опытом, а опыт приходит во время работы переводчиком.
До того как стать хорошим переводчиком нужно освоить искусство перевода. Почему это именно искусство? Потому что умение владеть речью, да еще и иностранной, это уже искусство. Слова должны складываться в предложения красиво, так чтобы речь получилась понятной, правильной и приятной по звучанию. В первую очередь, владение переводом это значит изучение какого-то иностранного языка. В то же время нужно знать и язык, на которого вы переводить будете. Только так перевод получиться всецело правильным.
Перевод часто рассматривается именно как искусство, потому что не все читается одинаково легко. А качественный перевод во всех смыслах радует, так как глаз, так и вслух, в особенности своей правильностью. Хотите овладеть этим искусством? Начнем с того, что вы должны усвоить иностранный язык, а потом перейти к тонкостям перевода. Не всем перевод по плечу, потому что на самом деле это сложная работа, которая требует большую отдачу. Поэтому не каждый может себя проявить в этом деле. Каждый может попробовать, но не у каждого получится.
В переводах не всегда речь о буквальном переносе смысла, в некоторых случаях нужно смотреть между строками. Каждый тип перевода обладает своими сложностями и тонкостями, будь это перевод технической литературы или же перевод художественной литературы и т.д. Существуют определенные обороты, сочетания слов и фразы, которые переводятся по-своему в своем контексте. Это все нужно и понимать и запомнить, чтобы потом осуществлять переводы без каких-то проблем.
Существуют определенные книги, с которыми стоит ознакомиться в своем становлении как переводчик. К данному типу литературы относятся такие книги как:
- «Высокое искусство», автор Корней Чуковский
- «Искусство перевода», автор Иржи Левый
- «Непереводимое в переводе», автор Сергей Влахов
- «Слово живое и мертвое», автор Нора Галь
3. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
Существуют психолингвистические и когнитивные проблемы перевода, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психолингвистические исследования устанавливают способы обработки инфо письменными и устными переводчиками. Эти способы отличаются от способов переработки инфо ораторами, писателями и другими, работающими с текстами. А письменные переводчики в свою очередь отличаются от устных.
Установление различий в переработке информации - цель психолингвистических исследований. Достоверная модель переработки информации с точки взгляда психологии должна отражать все, что известно об обработке инфо, сообщать о свойствах памяти.
Точка отсчета для психолингвистов - моноязычная коммуникация. Психолингвистичная модель учитывает, что письменный и устный перевод - особые случаи двуязычной коммуникации и должна объяснять способность переводчика переключаться с одного текста на другой: с письменного на письменный - как при обычном переводе; с письменного на устный - как при переводе с листа; с устного на письменный - речь.
Перевод сочетает чтение, аудирование, письмо, говорение. Устный и письменный переводчики слушают и читают, говорят и пишут по-другому, нежели другие носители языка. Причины этого - особые условия напряжения, при которых они действуют. Три набора напряжений:
. Задание. Деятельность, которую переводчик должен осуществить и контекст, в котором деятельность протекает.
. Текст - языковая и речевая структура исходного текста
. Сам переводчик. Лингвистические знания и умения лица, осуществляющего перевод.
Задание выполняется в жестких временных рамках. Рамки разные при письменном и устном переводе. Письменный происходит вне реального времени, т.к. переводчик имеет достаточно времени для обработки текста. От 6 до 8 страниц текста переводят переводчики в день по нормам ООН. Профессионалы - 300 слов в час, пять слов в минуту. Синхронист должен реагировать мгновенно на входящий устный текст. То есть получается, синхронист работает в 30 раз быстрее, по нормам ООН. Письменный переводчик свободен во времени, в процессе отбора лучшей версии, а устный переводчик как сапер - один шанс.
Носители одного языка обрабатывают тест по-другому, нежели носители двух языков. Одноязычный читает текст с целью понимания содержания, переводчик стремится перевести текст на другой язык. Оба стараются извлечь инфо из текста. Для носителя - это единственная цель, а переводчик обязан распознать ключевые компоненты исходного текста, трудности перевода. У одноязычного читателя какие-то фразы могут вызывать различные эмоции: радовать, огорчать, а переводчик должен быть равнодушным, должен исследовать фразы.
Роли получателей инфо различаются - одноязычный ориентирован на отправителя (как пройти в библиотеку), обращает внимание на содержание сообщения с определенной целью, с целью реагирования - согласие, несогласие, ответ. Переводчик ориентирован на получателя инфо, он обращает внимание на то, как переводить текст. Переводчик обычно подавляет реакцию на содержание сообщения. Переводчик должен контролировать восприятие исходного текста. Приоритет переводчика - ожидание и оценка слушателей, клиентов. Так выглядят рецептивные аспекты перевода.
Переводческая проблема - часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или при создании переводного текста. Эта часть перевода делает анализ или синтез не автоматическим (запинки, непонятно).
Переводческая стратегия - сознательная процедура решения проблемы, возникшей в процессе перевода всего текста или части текста т.к переводческие проблемы встречаются на микро и макро уровнях, выделяются стратегии локальные и глобальные (относятся ко всему тексту, как к единому целому). Эти стратегии взаимодействуют с соответствующими знаниями переводчика - понимание особенности стиля и содержания, знание орфографии, грамматики, юмора и др.
Одна из основных проблем устного перевода - ограниченность памяти переводчика. Главная проблема переводчика, желающего увеличить размер переводимого - малый объем памяти. Потребность в стратегиях, уменьшающих нагрузку на опер память.
Стратегия для решения этой проблемы письменного переводчика - постижение смысла до того, как он выразил смысл словами, последующее обращение к тексту, по мере забывания. Устный переводчик оперирует на уровне слов до наступления паузы в речи оратора, или до момента, когда сможет предсказать конец предложения оратора, а затем переводить на уровне смысла. Переводчики-синхронисты остро чувствуют влияние времени и моменты отставания. При синхронном переводе - задержка от 2 до 6 секунд, но бывает и отставание до 10 секунд. Короткие задержки приводят к появлению большего числа ошибок с точки зрения формы, появляются опущения неоправданные, добавления, замены неадекватные. Задержка перевода более продолжительная приводит к неполному переводу текста, содержания, пропускам.
Письменные переводчики используют три стратегии.
. Переводить без перерыва как можно больше
. Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора
Поверхностные (орфографические) ошибки оставляются до естественной паузы, конца предложения.
. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, которые могут возникнуть при переводе. К примеру, они выписывают все собственные имена на листочек.
Проблемы перевода исследуются путем интервьюирования переводчика или путем наблюдения за его работой. Но сначала переводчиков тренируют для участия в наблюдении.
Показатели внутренней работы над текстом:
1.Пауза или перерыв, снижение темпа речи, наличие проблемы. Переводчик должен комментировать свои действия.
2.Темп речи/печати свидетельствует о сомнениях переводчика в процессе принятия решений.
Существуют другие признаки, которые говорят о появлении проблем у переводчика признаки - вербализованные (сказать: я не могу это перевести) и невербализованные (обращение к словарю, подчеркивание трудных мест в тексте, исправление ошибок). Может быть сочетание этих двух.
Применяются две стратегии при наблюдении за переводчиком
. Анализ результата перевода. Проводится сравнение исходного и переводного текста. Все различия в тексте используются для косвенного описания мыслительных процессов
. Стратегия, основанная на исследовании процесса перевода. Методы: записываются мысли вслух. Измеряются движения глаз в процессе чтении. Записывается его работа на видео. Анкетирование с целью выявления его метода.
4. Лингвистические проблемы перевода
Не вызывает сомнения, что переводоведение во многом обязано лингвистике. Литературоведческий подход не позволил бы создать четкую теорию, объясняющую факты взаимодействия разных языковых систем при переходе от исходного языка к переводному. Это связано с тем, что литературоведческий процесс - процесс творческий.
Направляя процесс перевода на получателя конечного текста, мы понимаем этот процесс как адаптацию исходного текста. При адаптации получатель отличается в социальном плане от автора исходного текста с точки зрения знания языка, знания культуры - например, адаптации переводного текста для школьников.
Два разных подхода: литературоведческая теория перевода и лингвистическая теория перевода. Основана Андреем Бенедиктовичем Федоровым в 1953 году продолжил развитие теории Швейцер в 1987году. Расхождения теоретиков перевода и лингвистов начались в 50-х с американских структуралистов. Американский структурист Чарльз Фриз, Леонард Блумфилд. Считали, что значение не может быть объектом лингвистического исследования, так как значение невозможно наблюдать и анализировать, но вскоре языкознание преодолевает этот недостаток - началось моделирование и на уровне слова и на уровне предложения. При этом для описания значения на уровне слова использовались следующие понятия: номинация, коннотация, компонентный анализ, семантические поля, для описания смысла предложения используется препозитивная номинация (набор значений слов и связей между ними), пресуппозиция. Эти понятия применяются в сопоставительной лингвистике и наглядно показывают разницу значений в исходном и переводном языке. С лингвистической точки зрения каждый язык полон пробелов по отношению к другим языкам. По-русски "Трое суток не спал" - а в английском нет понятия "сутки". Англичане говорят "put the light on", французы уточняют, что включить (бра на стене, люстру, торшер на столике) - такие культурологические несоответствия являются темой исследований лингвистов.
Джордж Альбри сопоставляет перевод с обменом валют: хотя вид и цифровое значения банкнот изменяются, их реальная стоимость в идеале изменяться не должна, а в действительности это не так: в результате обмена, деньги включились в другую систему цен. Значение, передаваемое при переводе обусловлено контекстом, поэтому мы имеем потери при переводе, норма потерь - 20%, задача перевода - минимизировать 20% потери.
Заключение
При переводе произведений главная задача переводчика – использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода.
Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический, — искусство. Искусство – плод творчества. А творчество несовместимо с буквализмом. 21 век отграничил точность буквальную, подстрочную от точности художественной. Он понимает, что только художественная точность даёт читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всём её своеобразии, что только художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Но раз перевод – искусство, ничего общего не имеющее с буквалистическим ремеслом, значит, переводчик должен быть наделён писательским даром. Искусство перевода имеет свои особенности, и всё же у писателей-переводчиков гораздо больше черт сходства с писателями оригинальными, нежели черт различия. Об этом прекрасно сказано в «Юнкерах» А.И.Куприна: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов».
Компьютерный же перевод лишен человечности, поэтому он никогда не сможет занять главенствующее место при переводе как художественных, так и технических текстов. Нам всегда будет не хватать при этом переводе образности и полноты высказывания.
Процесс перевода творческий, а процесс перевода рекламы – вдвойне. Но переводчикам не стоит чересчур увлекаться и забывать, что: «Прав Дейл Карнеги: читателя интересует он сам. В рекламе, например, его интересует не товар и не фирма, его создавшая, а решение его проблем. Настоящий рекламист это понимает, а псевдорекламист убежден, что реклама – это поле для его “самовыражения»[11] .
Сделав выводы мы пришли к общему выводу, что рекламный текст в силу свой специфики никогда не следует переводить дословно, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. При переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен.
Для переводчика идеал – слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вживания, сопереживания, остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность, но так, что она не заслоняет своеобразия автора.