Становление и развитие науки о переводе
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате pptx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Становление и развитие науки о
переводе
Основные тенденции развития перевода в
разны е исторические эпохи
•
Перевод как вид человеческой деятельности имеет
многовековую историю.
•
Как
ни
парадоксально,
эта
древнейшая
деятельность имеет весьма молодую теорию,
которая
возникла
и
оформилась
как
самостоятельная научная дисциплина лишь в
середине XX века.
Основные тенденции развития перевода в
разны е исторические эпохи
•
Перевод, как и любая другая деятельность или
профессия, возник из общественной потребности. Такой
пот ребност ью выступает необходимость в общении
и обмене духовными ценностями между
народами, говорящими на разных языках.
•
Роль языка как средства общения и различие языков
обусловили потребность в переводе и побудили людей к
этому нелегкому, но столь необходимому труду.
•
Поучительная библейская истории о Вавилонской башне
– это не только мифическая версия происхождения
языков и причин разноязычности человечества, но и миф
о сотворении переводчика, ибо переводчик появляется
тогда, когда есть разные языки.
Основные тенденции развития перевода в
разны е исторические эпохи
Вот как интересующее нас собы т ие описано в Библии:
«На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с Востока, они (народы, которые
распространились по земле после потопа – Н.Г.) нашли на земле Сеннаар равнину и
поселились там. И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них
кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе
город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде, нежели рассеемся по лицу
всей земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны
человеческие. И сказал Господь: вот один народ и один у всех язык; и вот что они начали
делать, и не отстанут они от того, что задумали делать. Сойдем же, и смешаем там язык их, так
чтобы один не понимал речи другого. И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они
перестали строить город. Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей
земли …»
Основные тенденции развития перевода в
разны е исторические эпохи
Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных
языках, бы ли уст ны ми. Перевод, очевидно, долго существовал без
письменной фиксации. Хотя у нас нет свидетельств о переводе
дописьменной поры, можно с уверенностью предположить, что уст ны й
перевод появился 19 задолго до возник новения письменност и.
Одно из первых упоминаний о переводческой деятельности
восходит к XXIII в. до н.э. В городищах Месопотамии, на
месте существования Древнего Шумера были найдены
своеобразны е
шумеро-аккадские
двуязы чны е
словари – глиняные таблички с начертанными на них
списками слов на двух или трех языках.
Перевод в эпоху античности. Две основны е
функции перевода
Греко-римская цивилизация – это эпоха в истории
перевода, когда, во-первых, осознается просветительский
потенциал перевода, а во-вторых, формируются некоторые
основополагающие его принципы.
Родоначальником перевода письменных памятников и
зачинателем римской литературы считается Луций
Ливий Андроник (ок. 275-200гг. до н.э.).
Перевод в эпоху античности. Две основны е
функции перевода
Первые теоретические соображения о переводе
принадлежат Цицерону (106 – 43г.г. до н.э.). Цицерон
считал, что буквальный перевод – свидетельство
языковой бедности и беспомощности переводчика. Он
призывал передавать не форму, а смысл произведения,
следовать законам языка перевода, ориентироваться при
выборе соответствий на читателя или слушателя.
Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный
перевод
Закат античности и начало новой эры в развитии европейской
ознаменовался распространением новой монотеистической
христианства. Христианство принесло с собой Священное
священный текст, к которому люди уже не могли подходить
античными мерками.
цивилизации
религии –
писание –
с прежними,
Текст этот, данный Богом и имеющий законченное письменное
оформление, почитался как святыня. Почитание текста Священного
писания основывалось на почитании Слова, которое воспринималось
как наименьшая возможная частица, связывающая человека с Богом.
Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный
перевод
Со времен Средневековья пословны й перевод, который
нарушает нормы переводящего языка, а порой и искажает смысл
подлинника по традиции называется буквальным переводом. В
другие исторические эпохи переводчика-буквалиста за свою
слепую приверженность тексту оригинала стали называть «рабом»,
а сам перевод – «рабским».
Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный
перевод
Самый ранний из известных переводов Библии относится к III в. до
н.э. – это знаменитая Септ уагинт а, перевод первых пяти книг
Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий. Начало
переводам Библии на латынь положил анонимный перевод II в. н.э.,
иногда именуемый Вульгат а.
Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный
перевод
Примером тому может служить перевод Библии
на готский язык, выполненный вестготским
монахом Вульф илой. На основе знаков
греческого, италийского и отчасти рунического
алфавитов Вульфила разработал для целей
перевода готский алфавит, который затем стал
основой готской письменности.
Перевод в эпоху Средневековья. Буквальный
перевод
В IX в. византийские священники братья Константин (более
известный под своим монашеским именем Кирилл) и Мефодий
создали славянскую письменность, и перевели текст Библии на
старославянский язык.
Перевод в эпоху Возрож дения. Принципы
перевода Этьена Доле и Мартина Лютера
С вхождением Европы в эпоху Возрождения (XIV
– XVII вв.) отношение переводу постепенно
меняется, по мере того как меняется отношение
человека к самому себе, Богу и окружающему
миру. Появляются университеты – очаги
светского знания, появляются светское
искусст во и наука.
Увеличивается популярность светской переводной
литературы,
появляются
первые
зачатки
художественной литературы.
Перевод в эпоху Возрож дения. Принципы
перевода Этьена Доле и Мартина Лютера
Известный
французский
гуманист
и
переводчик Этьен Доле одним из первых
выразил новые представления о переводе в
своем
трактате
«О
способе
хорошо
переводить с одного языка на другой».
Перевод в эпоху Возрож дения. Принципы
перевода Этьена Доле и Мартина Лютера
Так , Эт ьен Доле считал, что переводчик долж ен соблюдат ь
следующие пят ь основны х принципов перевода:
1) он должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и
намерение автора, которого переводит;
2) он должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь
же превосходно знать язык, на который переводит;
3) он должен избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы
содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
4) он должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, он должен передать общее
впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».
Перевод в эпоху Возрож дения. Принципы
перевода Этьена Доле и Мартина Лютера
Однако настоящий перелом в истории
перевода наст упил только тогда, когда
ревизии подвергается главны й текст в
ж изни людей того времени – Библия. Этот
перелом связан с реф ормацией самой
церк ви и в первую очередь с именем
Март ина Лютера (1483–1546).
Перевод в эпоху Возрож дения. Принципы
перевода Этьена Доле и Мартина Лютера
Март ин Лютер, немецк ий священник,
доктор теологии предлож ил
принципиально новы й перевод
Священного писания, которы й с одной
стороны соблюдал каноническую полнот у и
точност ь передачи содерж ания, а с другой
бы л понятен и знаком любому человеку, т.е.
ориент ировался на нормы общенародного
язы ка.
Классицистический период. Вольны й
перевод
Начиная с конца XVII в. в европейских
литературах
определяются
принципы
перевода, согласно которым текст должен
отвечать нормам эстетики классицизма.
Наибольшее распространение и теоретическое
обоснование такой «украшательский» подход к
переводу
получил
у
французских
переводчиков, где в XVIII в. сформировалось
целое литературное и переводческое течение,
которое вошло в историю перевода под
названием « прек расны е неверны е» (les
belles infidels).
Классицистический период. Вольны й
перевод
Французы
в
то
время
считали
себя
единственными обладателями совершенного
вкуса, требованиям которого, по их мнению, не
отвечали ни классические произведения, ни
литературные произведения других народов,
именовавшиеся «варварскими».
Французские писатели и поэты, обратившись к
переводу, взялись за переделку классических
произведений и произведений «варваров», к
которым они относили и Шекспира, и
Сервантеса.
Культурная адаптация и вольны й перевод.
« Склонение на наши нравы »
Другой причиной вольного перевода может
быть
чрезмерное
и
необоснованное
использование
переводчиком
приемов
культурной адаптации, в результате чего
переводимый текст либо полностью, либо
частично теряет национальную специфику и
авторский стиль.
В
качестве
примера
можно
привести
переводческую практику, которая сложилась в
России в конце XVII – начале XIX века и
получила название « ск лонение на наши
нравы » .
Культурная адаптация и вольны й перевод.
« Склонение на наши нравы »
Переводчик Е. И. Костров переводя «Илиаду» Гомера, вводит
такие культурные замены, как «сапоги», «сталь», «пуговицы»;
переводчик Глебов русифицирует личные имена у Вольтера:
Перро, Колен и Пиретта превращаются в Сидора, Карпа и
Агафью.
Романтический перевод. Теория
непереводимости
В конце XVIII в. отчетливо проявляются
симптомы нового отношения к тексту и его
переводу. Людей все больше начинают
интересовать собственная история и
собственное
творчество.
Человек
постепенно начинает осознавать свою
национальность.
К
тому
времени
складывается и оформляется светская
художественная
литература
с
ее
жанровым разнообразием, в книжный язык
мощно вливается фольклорное языковое
богатство.
Романтический перевод. Теория
непереводимости
В результате таких рассуждений в конце XVIII в. впервые
зарождается сомнение в возможности перевода. Наиболее
категорично это сомнение формулирует именно Вильгельм
Гумбольдт:
« Всякий перевод безусловно представляется мне
попы т кой разрешит ь невы полнимую задачу. Ибо
каж ды й переводчик неизбеж но долж ен разбит ься об
один из двух подводны х камней, слишком точно
придерж иваясь либо своего подлинника за счет вкуса
и язы ка собст венного народа, либо своеобразия
собст венного народа за счет своего подлинника. Нечто
среднее меж ду тем и другим не только т рудно
дост иж имо, но и просто невозмож но» .
« Золотой век» перевода в России
В XIX веке романтизм пришел и в Россию.
Это столетие по праву называют «золотым
веком» не только русской литературы, но и
русского перевода. Новая русская школа
перевода
начала
формироваться
благодаря, в первую очередь, вкладу таких
известных деятелей культуры, как историк
А. Карамзин и поэт В. Жуковский.
Последнего Пушкин называл «гением
перевода».