Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Семантическая структура многозначного слова

  • 👀 1502 просмотра
  • 📌 1458 загрузок
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Семантическая структура многозначного слова» docx
4.4.3. Семантическая структура многозначного слова В русском языке, как и в любом другом, по количеству значений слова делятся на однозначные и многозначные. Однозначность, или моносемия (от греч. monos — один + serna— знак), присуща лексемам, имеющим только один денотат. Многозначность, или полисемия (от поли... и греч. sema - знак) – это наличие у лексемы нескольких денотатов, отраженных соответствующими лексико-сематическими вариантами, связанными друг с другом отношениями производности. Многозначность – это механизм способствующий языковой экономии. Развитие многозначности слова – это исторический процесс, который происходит постепенно, по мере осмысления носителями языка окружающей действительности. Формирование производных значений многозначного слова является результатом метафорического и метонимического видов переноса, позволяющих использовать существующие значения снова для номинации новых отрезков действительности. Под метафорой понимается вид семантического переноса, который происходит на основании сходства, приписываемого двум объектам, именуемым общим знаком: ЛАБИРИНТ, -а, м. 1. Запутанная сеть дорожек, ходов, сообщающихся друг с другом помещений [первонач. в Древней Греции и Египте большое здание со сложно расположенными переходами]. 2. перен. Сложное, запутанное расположение, сочетание чего-н. Л. улиц. Л. мыслей. 3. Внутреннее ухо (спец.). II прил. лабиринтный, -ая, -ое (к 1 и 3 знач.) и лабиринтовый, -ая, -ое (к 1 и 3 знач.; спец.) (ТСО). В основе переноса лежит сема «запутанность», которая в обоих лексико-семантических вариантах лексемы. Сема, на основании которой осуществляется метафорический перенос, обнаруживает национальную специфику метафоры. Так, и в русском и в китайском языке есть выражение золотая осень, однако в русском языке перенос осуществляется на основе семы желтизна (золото желтого цвета), а в китайском – богатство (золото – мерило благосостояния). Метафоры могут носить национально-специфический характер в том случае, если возникают на базе безэквивалентной лексики, например, «КАМЧАТКА камчатки, мн. нет, ж. (школьн. арго, пренебр.). Самая задняя парта или несколько самых задних парт в классе, куда в старое время сажали самых плохих учеников. Он несколько раз переходил из камчатки на первую парту и обратно. Помяловский. || собир. Школьники, сидящие па этих партах. Эй, камчатка, потише! (По названию полуострова в Восточной Сибири)» (ТСУ). При это значение, заявленное как первичное, этимологически производно от Топонима Камчатка. Перенос произошел на основании семы удаленность. Аналогичный фрагмент действительности на немецком языке именуется Eselbank «1) разг. последняя парта (в классе, для плохих учеников); 2) устар. "камчатка", последняя парта (в классе; для плохих учеников)» Это слово буквально переводится как «ослиная скамейка», поскольку туда сажали самых слабых учеников, показателем плохой успеваемости которых был колпак с ослиными ушами. В основе метафорического переноса могут лежать группы сем, объединенных по признаку: цвета – золотые, медные волосы; платиновая блондинка; формы – шкаф, мешок, квашня (о человеке); объёма – шар, пузырь, жердь (о человеке); высоты (роста) – каланча, жираф, верста коломенская (о человеке) размер – огромный вклад в науку, минимальные затраты на подготовку; количество – море слез, гора книг; положения – молодость осталась позади, дела идут в гору; в глубине души, с высоты собственного опыта; организация явления – не знает своих корней (о человеке), базис и надстройка экономической формации; производимого впечатления: тусклый, безжизненный голос; искриться весельем; свежий запах, говорить деревянным языком; функции (функциональный перенос): водитель включил дворники; положите анкету в файл. Необходимо различать языковую метафору, которая носит узуальный характер и часто обладает потухшей образностью (ср. крыло самолета, ножка стула, ручка двери), традиционно-поэтическую метафору, имеющую характер клише, распространенного в поэтической речи (сверкать взорами, сердце остановилось, утро жизни) и индивидуально-авторские метафоры, обладающие подчеркнутой экспрессивностью (лопасти латаний В. Брюсов; упругое стекло Днепра К. Бальмонт; кузов пуза В. Хлебников). Другим типом семантического переноса является метонимия, которая понимается как перенос наименования по смежности, то есть на основе реальной связи явлений в окружающей действительности. При характеристике метонимии, в отличие от метафоры, указываются не одна, а две семы, лежащие в основе переноса. Существуют следующие модели образования метонимии: 1. Пространственная, которая основана на физическом, пространственном соположении предметов, явлений: - перенос наименования помещения, учреждения, населенного пункта на людей, живущих (работающих) в этом помещении, учреждении, населенном пункте: расскажем о достижениях нашей магистратуры (т.е. магистрантов), «таможня дает добро (таможенники)» «Белое солнце пустыни»; вся буровая собралась послушать начальника; - перенос названия действия на место, где оно происходит (ждать у входа, подземный переход; сидеть на остановке); - перенос названия географического пункта, местности на то, что в них производится (гжель – посуда с гжельской росписью, хохлома – изделия народных промыслов с хохломской росписью). - содержащее вместо содержимого (съел две тарелки, рассыпал две коробки); 2. Временнáя – перенос названия действия на результат, т.е. на то, что возникает в процессе действия: перед уходом я убрала шитье в стол; ученики сдали сочинения учителю; свою переписку я храню в компьютере, возле нашего дома большая стройка. 3. Признаковая – термин мой, при которой называется признак предмета вместо самого предмета (осталось сделать самую малость (т.е. малую часть работы; сейчас же прекратить это веселье (т.е. несерьезное поведение); материал, из которого сделана вещь, вместо названия самой вещи (коллекционировать серебро, выставка акварели; пальто с лисой; завоевать бронзу); 4. Логическая, которая имеет ряд разновидностей: - в основе первого типа лежит использование имени автора, создателя чего-либо вместо названия его произведения (читать Толстого, смотреть Тарковского, слушать Вивальди); - при втором типе отвлеченные существительные используются вместо конкретных (не следует доверять лести (т.е. льстецам); Что по этому поводу думает наука? (=ученые), грубость слов (=грубые слова) ранит меня; неблагодарность (=неблагодарность за сделанное добро) - одно из худших качеств человека); - в основе третьего типа лежит перенос названия действия на средство, вещество (предмет) или на лиц, с помощью которых осуществляется это действие (заделывать цели замазкой, качественная закваска; купить сушку для обуви, защита перешла в нападение; футбольная команда); 5. Разновидностью метонимии является синекдоха (греч. synekdoché), основанная на переносе наименования с целого на часть и с части на целое: кров, очаг в значении дом, парус в значении лодка, корабль; касса – в значении помещение и др.). 6. Метонимии встречаются не только среди имен существительных, но и среди глаголов, имен прилагательных, например: - название сопутствующего действия или его частной характеристики используется в качестве названия самого действия или состояния, напр.: храпеть — 'издавать хриплые звуки во время сна' и 'крепко спать'; бубнить – ‘глухо, невнятно, монотонно говорить; бормотать, ворчать’ и ‘однообразно, монотонно повторять что-л. с целью запомнить, заучить’ и т.п. - свойство действия / события —> свойство субъекта эффективное руководство - эффективный менеджер, агрессивный стиль поведения –агрессивный специалист; - признак (какой-л. сущности) – время, когда реализуется этот признак (голодный: человек|годы, теплый: погода|день) - признак (какой-л. сущности) – место, где реализуется этот признак (голодный: человек|край, жаркий климат|страны) - состояние – каузатор состояния (радостный: человек|событие) Как и метафоры, метонимии различаются по степени экспрессивности: - узуальные (общеязыковые) метафоры характеризуются стертой образностью (искать объезд; ставить Чехова; собраться всем подъездом; стадо в пятьдесят голов; отряд в пятьдесят штыков); - традиционно-поэтическая (общепоэтическая) метонимия сохраняет образность, но не обладает уникальностью (синева, лазурь в значении «небо»: «Надо мной в лазури ясной светит звездочка одна» В.Ходасевич; деревья (березы, дубы и др.) в значении «листья» пожелтели); оковы, цепи – в значении «угнетение, несвобода». - общегазетная (общемедийная) метонимия так же сохраняет образность, но употребляется не в художественном, а в публицистическом стиле речи; Москва, Кремль (правительство РФ, Россия), Белый Дом, Дядя Сэм (правительство СНА, США); - индивидуально-авторская метонимия характеризуется окказиональностью и уникальностью («Прощай, немытая Россия, // Страна рабов, страна господ,// И вы, мундиры голубые, // И ты, им преданный народ» (Л.); «Звонко лопалась сталь под напором меча, // Тетива от натуги дымилась, // Смерть на копьях сидела, утробно урча, // В грязь валились враги, о пощаде крича , //Победившим сдаваясь на милость» В.Высоцкий). Лексико-семантические варианты многозначного слова образуют его семантическую структуру – совокупность ЛСВ, рассмотренную с точки зрения иерархических связей и производности. В структурной схеме у многозначного слова выделяются следующие типы лексических значений (ЛЗ), а точнее лексико-семантических вариантов: 1.прямое ЛЗ ( у каждого многозначного слова оно лишь одно); 2.производные (переносные) ЛЗ, которых обычно бывает несколько. Связи производных ЛЗ с первичным значением и друг с другом могут быть различны. Выделяются: Цепочечная связь, при которой отдельные значения слова X -- 'B', 'C' и 'D' -- связаны друг с другом последовательно: у слова X -- 'B', 'C' и 'D' -- обнаруживается общая сема со значением 'B', значение 'B' уже иной семой связано с ‘С. и так далее. В этом случае первичное и финальное значения слова могут не иметь общих компонентов смысла. ЗАВОД 1) Действие по знач. глаг.: заводить (1*4), заводиться (1*2). 2) Срок действия заведенного часового механизма. 3) Приспособление в механизме, посредством которого механизм приводится в действие: 1 > 3 > 2; 1-2 метонимия: действие – время действия 2-3 метонимия: срок действия -- механизм, имеющий ограниченный срок работы. Радиальная связь, при которой все производные значения слова X -- 'B', 'C' и 'D' -- образованы от первичного значения ‘А’: КИСТЬ1, -и, мн. -и, -ей, ж. 1. Укреплённый в рукоятке пучок ровных щетинок, волосков для нанесения на поверхность краски, клея, лака. Кисти для акварели, для масла. Малярная к. Картина кисти Репина ^написанная Репиным). Владеть кистью (уметь писать картины). 2. Украшение в виде стянутого вверху и расходящегося книзу пучка ниток, шнурков. Скатерть, кушак с кистями. 3. Разветвлённое соцветие (при созревании его — плоды) на удлинённом стебле. Виноградная к. II уменьш. кисточка, -и, ж. Усы кисточками (тонкие сужающиеся к концам). * Наше вам с кисточкой (прост, шутл.) — выражение приветствия. II прил. кистевой, -ая, -оe (спец.). Кистевая декоративная живопись. 1 ꜜ ꜜ 2 3 1-2 метафора: форма (пучок) 1-3 метафора: форма (разветвленная форма). Комбинированная связь включает в себя оба вида отношений. ПАРАДНЫЙ, -ая, -ое; -ден, -дна. 1. см. парад. (относящийся к торжественному прохождению войск (кораблей, самолётов), а также спортсменов. Парадный строй). 2. Торжественный, праздничный. П. вид. Парадная форма. П. костюм. 3. То же, что напыщенный (во 2 знач.). Парадные речи. 4. полн. ф. О входе: передний, главный. П. подъезд. П. ход. Парадное крыльцо. Пройти через парадное (сущ.) или парадную (сущ.; разг.). II сущ. парадность, -и, ж. (ко 2 и 3 знач.). Излишняя п. в костюме. 1-2-3 ꜜ 4 1-2 метафора: производимое впечатление (праздник); 2-3 метонимия: нарядный - официальный повод (следствие- повод); 2-4 метонимия: для торжественных событий – главный, важный (назначение- статус). Многозначность – необходимый механизм языка, который отражает сложный процесс познания окружающей действительности. 4.4.4. Типы лексических значений слова Первым из русских лингвистов типы лексических значений разграничил В.В. Виноградов, который в статье «Основные типы лексических значений слова» ввел обозначения, которые используются лексикологами до сих пор. К их числу принадлежат: прямые номинативные свободные значения, например, «Баран. Жвачное парнокопытное дикое млекопитающее сем. полорогих с густой волнистой шерстью и изогнутыми рогами. Горный б.», возникшие в результате первичной номинации, то есть наименования фрагмента действительности, у которого до этого момента не было словесного обозначения с помощью лексической единицы, которая еще не использовалась для номинации. Лексемы в первичном значении могут представляться современным носителям языка немотивированными, хотя с исторической точки зрения у них есть внутренняя форма (красный – красивый) или обнаруживать морфемную мотивированность ( сумрачный ←сумрак); Производные номинативные значения, возникают в результате вторичной номинации, то есть вторичного использования слова, уже имеющего значение, для называния нового объекта действительности, который обнаруживает сходство или связь с первым. Так, слово крыло, имеющее значение «Орган летания у птиц, насекомых, а также у некоторых животных», используется для наименования «одной из плоских поверхностей летательного или другого движущегося аппарата» на основании имеющегося сходства по форме и функции. Номинативные значения обычно свободны в своей сочетаемости: Бараны и овцы паслись на берегу реки; крыло самолета. Производные значения могут выполнять экспрессивно-синонимическую функцию, то есть не называть, а характеризовать объекты, у которых уже имеется название. В этом случае принято говорить о повторной номинации, например: легенда (перен) – вымысел, выдумка. Такие значения, как правило, несвободны с точки зрения сочетаемости, то есть образуют грамматические конструкции с учетом ряда ограничений. В.В.Виноградов выделяет: фразеологически связанные значения, которые развиваются и фигурируют только в составе фразеологических сочетаний: желтая (продажная, низкопробная) пресса; трескучий (очень сильный) мороз; синтаксически обусловленные значения, которые развиваются у слова, выполняющего в предложении несвойственную его части речи синтаксическую функцию. Так, например, для существительного нехарактерна роль сказуемого, в функции которого у него развивается новое значение: «Ну, ты и медведь (т.е. неуклюжий человек)». Разновидностью синтаксически связанного значения В.В.Виноградов считал конструктивно ограниченные ЛСВ, для распознания которых необходим контекст, предполагающий постановку существительного-конкретизатора в форме определенного падежа (для понимания первичного значения слова обернуться, т.е. «повернуться назад», конкретизатор не нужен – он необходим в том случае, если у глагола развивается значение «превратиться» (обернуться волком, птицей и т.д.). Существительное в этом случае приобретает форму творительного падежа. Типы значений, выделенные В.В. Виноградовым, были систематизированы М.И.Фоминой 1, которая ввела четыре основания классификации, поскольку возможны различные комбинации характеристик, основанных на различных признаках: Соотношение с действительностью Прямое Крыло птицы Переносное С живой образностью – с потухшей образностью Море слез крыло самолета С точки зрения производности Первичное Крыло птицы Вторичное Крыло самолета, море слез По функции Номинативное Крыло птицы, крыло самолета экспрессивно-синонимическое море слез По степени обусловленности контекстом Свободное Крыло птицы Связанное Фразеологически связанное море слез Синтаксически обусловленное Она такая лиса Конструктивно ограниченное Крыло самолета (чего?) Еще одну классификацию разработал Ю.П.Солодуб, на ней мы остановимся подробнее. Первичные и вторичные значения бывают разных типов, которые зависят от соотношения двух функций: номинации и коннотации. Первичные: Н! Номинативные выполняют назывную функцию, однако даже у них бывает представлена коннотация в слабой форме. НК Номинативная функция выдвигается на первый план за счет того, что в значении отчетливо выражены понятийные семы, закрепленные за корневой морфемой. Коннотация передается суффиксом субъективной оценки, или осознается на фоне сравнения с нейтральными обозначениями объекта. КН У этого типа значения функция коннотации выдвигается на первый план, а число понятийных сем существенно уменьшается, что особенно ярко проявляется в составе этой группы, где велико число слов общего рода. К! В этом типе значений преобладает коннотация, но угадывается на намек на целостное обозначение ситуации. Кроме того, междометия, которые иллюстрируют данный тип значения условно сожно поделить на характерные для мужской и женской речи, что тоже служит доводом в пользу присутствия минимальной номинативной составляющей. Солнце: у жителей Севера слово вызывает положительные эмоции, у жителей пустыни, наоборот, отрицательные. День: вызывает положительные эмоции в противоположность ночи, как безопасное время суток. Идти: для носителей русского языка слово ассоциируется с движением вперед, которое оценивается позитивно. Белый: слово имеет фоновую семантику чистоты, что также вызывает у носителей русского языка положительные ассоциации. Старуха (-) Старушка (+), Старушонка (-) Старушенция (-) Кляча (-) ср. лошадь) Лодырь Соня Умница Молодец Ура! Оле-оле! Тфу! Ох! Увы! Ай! Боже! Вторичные значения более последовательно дифференцируются в функциональном отношении: у лих выделяется либо номинативная, либо коннотативная функция: Н К Потухшие метафоры Ножка (стула) Ручка (двери) метонимии Чашка (чай в чашке) Золото (изделия из золота) Живые метафоры Медведь (неуклюжий человек) Море слез (много) Каторга (крайне тяжелые условия жизни) Образные метонимии Сонный взгляд (ср. сонный человек) Рука Москвы (влияние) Вторичные номинативные значения используются для обозначения предметов, у которых нет другого названия, вторичные коннотативные (переносные) значения используются для оценки, образной характеристики тех предметов, у которых уже есть нейтральное обозначение. Первичные и вторичные значения бывают: Свободные (большинство первичных): белый снег, идти по улице, гречневая каша. Связанные, среди них большинство переносных и некоторые первичные значения Фразеологически связанные значения появляются и употребляются в составе устойчивых выражений, сочетаемость их крайне узка: расквасить нос, трескучий мороз, белый танец, желтая пресса. Если эта сочетаемость расширяется до размеров тематической группы (серебряный смех, голос, звук; стальные мышцы, здоровье), то речь идет о лексически связанном значении. Конструктивно ограниченные значения требуют лексического распространителя в форме определённого падежа: певец - перен., с род. п. человек, который воспевает, прославляет, хвалит кого-либо или что-либо ◆ Киплинга многие считали певцом колониализма. ◆ Певец свободы. Синтаксически обусловленные значения развиваются у слов, выполняющих нехарактерную для их части речи синтаксическую функцию, например части составного именного сказуемого у существительного: Она у нас такая лиса. Морфологически обусловленные значения развиваются у слов, значения которых формируются под влиянием грамматической формы: купить в аптеке капли (значение «лекарство» развивается в форме множественного числа). "Хрущобы" - кварталы города, построенные во времена Н.С.Хрущева, от "Хрущев" и "трущоба" - отличались небольшой высотой помещений (2,5 метра), что ранее было характерно только для мансард, и заметно проигрывали по качеству жилья довоенной застройке, в т.ч. "сталинским домам". ПЕСОК, песка (песку), м. 1. только ед., собир. Рыхлое скопление мелких зерен твердых минералов, гл. обр. кварца. Желтый песок. Сыпучий песок. Золотоносный песок. Фабий оглянулся - и увидел на песку дорожки следы двойной пары ног. Тургенев. 2. только мн. Большие пространства, покрытые песком. Зыбучие пески. 3. То же, что Сахарный песок (разг.). Купить песку для варки варенья. Сахарный песок - сахар в мелких крупинках, кристалликах, в отличие от рафинада, кускового или пиленого .МАГНИТ а; м. [греч. magnetos].  1. Тело, притягивающее железные и стальные предметы илиотталкивающее их благодаря действию своего магнитного поля. Искусственный м. М. притянул железныеопилки. Тянет, притягивает, как м. (неуклонно, ссилой).  2. Разг. О том, что обладает притягательной силой, привлекает к себе. < Магнитный,ая, ое(1 зн.). ЛАКЕЙ, лакея, м. (фр. laquais). 1. Домашний слуга при господах (дореволюц. и загр.). Выездной лакей. Придворный лакей. 2. перен. О человеке, подслуживающемся к кому-н., раболепствующем перед кем-н., подхалиме (презрит.). Капиталисты и их лакеи поносят нашу партию, - значит генеральная линия нашей партии правильна. Сталин. ЯБЕДА, ябеды. 1. ж. Наушническое сообщение, наговор, клевета (разг.). Заниматься ябедами. Гнусная ябеда. || только ед. То же - в собир. смысле. Вся ябеда, добытая через наушников, вносилась в черную книгу. Помяловский. || Просьба, заявление в суд (устар.). Писать ябеды. Приказная ябеда. 2. м. и ж. То же, что ябедник (разг.). ХВОСТ, хвоста, м. 1. У животных - придаток на заднем конце тела или, Вообще, задняя суженная часть тела. Конский хвост. Коровий хвост. Собачий хвост. Хвост рыбы. Лошади стояли у решетки и отмахивались от мух хвостами. Л. Толстой. Вертит хвостом (лиса), с вороны глаз не сводит. Крылов. || У птиц - перья на заднем конце тела. Павлиний хвост. 2. У летательного аппарата, самолета - задняя, конечная часть. 3. У платья - задняя часть подола, к-рая волочится по полу, шлейф (разг. фам. шутл.). Держаться за маменькин хвост. Наступить на хвост. Делать ей нечего, - вот она хвост и треплет. Е. Карпов. 4. перен., также собир. О том, кто неотступно следует за кем-н., составляет постоянно чье-н. окружение (разг. ирон.). У него хвост длинен (имеет большую семью). Бабий хвост (ухаживающий за женщиной; шутл.). || перен. Сплетник (простореч. устар.). 5. при движении - задняя, конечная часть чего-н., в противоп. голове (см. голова в 7 знач.). Впереди показался хвост большого обоза. А. Н. Толстой. В хвосте поезда. Хвост эшелона. Хвост колонны. Итти в хвосте. 6. Вереница людей, ставших в очередь (разг.). У кассы, где продают билеты для поднятия на Эйфелеву башню, хвост. Лейкин. На базаре две кумы, вставши в хвост, судачат. Маяковский. 7. Вообще - нижняя, задняя, крайняя часть, оконечность чего-н. Хвост. кометы. Хвост бумажного змея. Хвост моркови. Хвост редиски. Плетка с тремя хвостами. Хвост рудной жилы. Хвост кричного молота. Хвосты в прическе (узенькие пучки волос). 8. Пустая порода, остающаяся после выработки полезного ископаемого (горн.). || Мелкие, легкие части руды, уносимые при промывке водою (горн.). 9. перен. Остаток, невыполненная часть чего-н. (разг. фам.). Студенты сдают хвосты. Ликвидация хвостов. 10. Приспособление для установки ветряного двигателя, крыльев мельницы по ветру (тех. обл.). 11. Связка беличьих, соболиных шкурок (спец.).  Москв. Петерб. Тачка Мотор Обычно используется для обозначения частника-извозчика. Поймать мотор или тачку дешевле, чем ехать на такси. Башня Точка Одноподъездный дом - Двор Арка *речь идет не о физическом различии, а о привычном упоминании. «зайти во двор, зайти в арку» Кружка Бокал Речь идет не о различных формах, а о самом привычном наименовании емкости
«Семантическая структура многозначного слова» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 138 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot