Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Роль перевода в распространении и развитии религий

  • 👀 392 просмотра
  • 📌 349 загрузок
  • 🏢️ МГУ
Выбери формат для чтения
Статья: Роль перевода в распространении и развитии религий
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Загружаем конспект в формате pdf
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Роль перевода в распространении и развитии религий» pdf
«История перевода и науки о переводе» Лекция 6 Высшая школа перевода (факультет) МГУ К.ф.н., доцент Костикова Ольга Игоревна, olga.kostikova@list.ru Роль перевода в распространении и развитии религий Самая переводимая книга    собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.) канонизировано в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания состоит из двух частей: Ветхий Завет Новый Завет •ЧТО ТАКОЕ БИБЛИЯ?     Первая по времени создания часть Библии называется у евреев Танах, у христиан она получила название Ветхий завет Собрание книг, написанных до нашей эры, отобранных как священные из прочей литературы древнееврейскими учёными-богословами и при этом сохранившихся до наших дней на древнееврейском и арамейском языке. Общее число книг – 39. Эта часть Библии является обшей Священной Книгой для иудаизма и христианства.   Вторая часть — Новый завет, — собрание из 27 христианских книг Содержание: 4 Евангелия, послания Апостолов и книга Откровение, написанные в I в. н. э. и дошедшие до нас на древнегреческом языке.    слово «Библия» в самих священных книгах не встречается впервые оно было использовано применительно к собранию священных книг на востоке в IV веке Иоанном Златоустом и Епифанием Кипрским. Библия полностью или частично переведена на 2377 языков народов мира, полностью издана на 422 языках. Это дает основание называть «самой переводимой книгой в мире» ее  Септуагинта – перевод 70 толковников* (LXX) *Толковник = монах-толкователь 250 – 150 гг. до н.э. Перевод Священного Писания Древнееврейский (Древне)греческий Птолемей II Филадельф — царь Египта из династии Птолемеев, правил в 285 — 245 годах до н. э. Птолемей, царь египетский, всюду собирая книги для наполнения построенной им в Александрии библиотеки, как скоро узнал, что еще сохранились древние исторические сказания, написанные на еврейском языке, то, желая узнать их содержание, призвал из Иерусалима 70 ученых мужей, знающих еврейский и эллинский языки в приказал им перевести книги. Для того же, чтобы, без всякой помехи, они могли скорее сделать перевод, он приказал построить, не в самом городе, но в семи от него стадиях, где воздвигнут маяк, столько маленьких домов, сколько было переводчиков, чтобы каждый из них отдельно занимался переводом. При этом он приказал приставленным служителям доставлять им все нужное и прислуживать им, но не допускать их до взаимного сношения для того, чтобы после о точности перевода можно было судить по их согласию. Когда он узнал, что 70 мужей в своем переводе не только удержали те же мысли, но употребили одни и те же слова, ни в одном выражении не разошлись между собою, но написали одно и тоже; то удивившись, и веруя, что перевод этот написан с помощью божественной силы, признал их достойными всякой почести, как людей богоугодных, и приказал с великими наградами отпустить их в отечество, (а книги почитая божественными, как следовало, положил в библиотеке Иустин Философ, мч.( ок. 100—165 гг.) Увещание к эллинам. (13) – перевод 70 толковников (250 – 150 гг. до н.э.)    Aквила - родом из Понта, жил в 1-й половине II в., сделал греческий перевод книг Ветхого Завета, считавшийся у евреев более близким к подлиннику, чем перевод семидесяти; Феодотион - переводчик на греческий язык Ветхого Завета (~200 г.), родом из Понта, принял иудейство и научился еврейскому языку. Имел целью исправление перевода LXX. В тех местах, где этот перевод неясно выражал или опускал мысль, делал поправки соответственно еврейскому подлиннику. Церковь пользовалась его переводом как наиболее сходным по языку с переводом LXX. Симмах - (нач. II в.), переводчик Ветхого Завета на греческий язык. Перевод в литературном отношении считается одним из лучших греческих переводов ВЗ, стремился найти эквиваленты для трудных слов, которые в прежних переводах оставались непереведенными, перефразировал еврейские антропоморфизмы и делал акцент на идее воскресения из мертвых. • •  1. 2. 3. 4. Христианский богослов, философ, филолог. Жил в Александрии, где с 217 г. возглавлял христианскую школу Во время гонений на христиан при императоре Деции брошен в тюрьму и подвергнут пыткам, от которых умер Основатель библейской филологии: критически выверенный им текст Ветхого Завета (т.н. «Гекзаплы» греч. ἑξαπλα ) включал древнееврейский оригинал, древнегреч. транслитерацию, четыре греческих перевода: Септуагинта перевод Аквилы. перевод Феодотиона Перевод Симмаха, + Перевод, обнаруженный в Иерусалиме в 220 г. по Р.Х. Перевод, найденный в Декаполисе около 230 г. Оригинальные тексты Переводные тексты Филоксенийский Гарклийский Коптский Палестинский Пешитта Лукиана Исихия Гекзаплы Вульгата Симмаха Онкелоса Аквилы Масореты Феодотиона Текст утрачен Текст утрачен Текст утрачен «Восьмого Тевета, в дни царя Птолемея, когда Тора была переведена на греческий язык, тьма опустилась на мир и не прекращалась три дня» Мегилат Таанит «День, когда Тора была переведена на греческий язык для царя Птолемея, стал таким же ужасным для Израиля, как день создания Золотого тельца, так как невозможно перевести Тору как следует». Мидраш         ‫יהוה‬, Ἰὰ, Ἀῐά, Ἰαὼ, Ἰευώ, Ἰαού, Ἰαβέ Iaho, IHVH, YHWH, JHWH Yahvé, Yahweh Jehová, Jéhovah Edonaï/Adonaï Κυρίος, Dominus, Seigneur, Lord, Herr, El/Elah/Elohim Θεός, Deus, Dieu, God, Gud, ‫[ هللا‬Allāh] Je suis. Сакральность языка Единичная форма Индуизм Иудаизм Ислам Перевод – приложение к оригиналу Сакральность содержания Множество форм Христианство Буддизм Перевод – замещает оригинал «…и понеже греческая Святая Писания – источник нам славянам и первообразное, от них же вся наши книгы преведены» Евфимий Чудовский «Славенский перевод Ветхого Завета по большей части следует греческому тексту семидесяти толковников» Митрополит Московский Филарет 1858 г.  III-II вв. до н.э. –на греческий язык («Септуагинта»)  II в. – первые переводы на латынь («Итала»)  IV в. – на сирийский («Сирийская Вульгата»), коптский, армянский, грузинский, эфиопский, арабский, среднеперсидский языки,  - на готский язык («Библия Вульфилы»)  V в. – на латынь («Вульгата» Св. Иеронима)  Еврейские писцы: «копировать, сохранять, объяснять…» «окончив копирование того или иного раздела, пересчитать число строк, слов и букв в оригинале и сравнить с тем, что получилось в копии…»  Монахи-переписчики: «хранить, оберегать, толковать…» • «…возможно ошибки возникали, из-за усталости монаха, или же от скудного освещения, при котором тогда работали. Порой писец даже сознательно вносил изменения, желая изложить Писание своими словами или привести текст в соответствие с собственным разумением.»  Переводчики IX в. – на древнесаксонский язык («Хелианд» - Спаситель) •на славянский язык  • Переводы Вальдо 彼得·瓦勒度 1175 г. Вальденсы, перевели Библию на провансальский язык и, вероятно, также на пьемонтский (североитальянский) и каталонский.  • Джон Уиклиф /John Wyclif (1324-1384) – английский теолог, профессор Оксфордского университета •«Его раздражало, что лишь священники могли решать, какие части Библии читать и 1380 как –ихначало следует толковать. Уиклиф перевода Нового Завета преподавал в Оксфордском университете, покаБиблии не был изгнан 1408 – запрет Уиклифа оттуда за критику этих и других недостатков церкви. Позднее  Николас Херефорд и Джон Пурвей Уиклифа судили• как еретика, а некоторые из его ценных книг соратники Уиклифа – переводчики Ветхого Завета были публично сожжены на костре.» • Перевод Библии Уиклифа: две версии «строгий» «свободный»    1324 - 1384 Первый полный перевод Священного писания на народный язык Основы английского языка Вклад в развитие английской художественной прозы  • Ян Гус (1374 –1415) – идеолог чешской Реформации его последователи перевели Библию на чешский язык (Новый завет – 1475г.)  Уильям Тиндейл (1494 –1536) – «Если Бог сохранит мне жизнь... я сделаю так, что крестьянский парень, погоняющий лошадей, впряженных в плуг, будет знать о Библии больше, чем знаешь ты, священник » •  Мартин Лютер (1483 – 1546) – перевод в основе реформы церкви Уильям Тиндэйл / William Tyndale (1494-1536) – английский реформатор  1523 – начало перевода Нового Завета (в поисках истины) 1525 – Евангелие от Матфея и от Марка 1530 – Пятикнижие 1531 – Книга пророка Ионы Критика Томаса Мора (1478 – 1535): church – congregation priest – senior 1535 – Майлес Ковердэйл (1488-1568)- завершение перевода Библии ГРЕЧЕСКИЙ НОВЫЙ ЗАВЕТ •1450 г. – появление книгопечатного станка в Европе, одна из первых книг, напечатанных И. Гутенбергом – Библия на латыни Голландский ученый Эразм Роттердамский подготовил первый печатный Новый Завет на греческом языке. Это издание, осуществленное в Базеле (Швейцария) в 1517 г., стало основой для переводов на многие современные европейские языки, в том числе на английский и немецкий.  1603 – совет короля Якова (1566-1625)  1604-1611 – работа над переводом  1611 – выход «Авторизованной версии» («Библии короля Якова»)     Протестантский перевод Библии на голландский язык был сделан Якобом Лисфельдтом и опубликован в 1526 г. Римско-католическая Церковь выпустила голландский перевод, выполненный Николасом ван Винге в 1548 г. Новый Завет на португальском (перевод Жуан Феррейра д'Альмейда) был издан в Амстердаме в 1681 г. Полная португальская Библия появилась лишь в 17481773 гг. Полная испанская Библия, переведенная Валенсианом Каталаном, появилась в 1417 г., но все экземпляры были уничтожены Инквизицией. Перевод монаха Кассиодора де Рейна, жившего в изгнании, был опубликован в 1569 г. в Базеле (Швейцария). Перевод Рейна, уточненный монахом Киприаном де Валера, был переиздан в 1602 г. и стал общепринятой протестантской Библией на испанском языке (перевод Рейна-Валера). Священник Римско-католической Церкви Жак Лефевр д'Этапль опубликовал французский перевод Нового Завета в Париже в 1523 г. Церковные власти, однако, отнеслись к этому предприятию с подозрением, так как Лефевр симпатизировал Реформации. Поэтому свой полный перевод Библии, включавший неканонические книги Ветхого Завета, Лефевру пришлось печатать в Антверпене (современная Бельгия), где издание не могло быть конфисковано.     Первая итальянская Библия была напечатана в Венеции в 1471 г. Католическая Библия Антонио Бручоли была издана в 1530 г., а первая протестантская Библия – 1562. Самая известная протестантская Библия в переводе Джованни Диодати вышла в 1607 г. в Женеве. в России Библия была издана в 1581 г. на славянском языке; на русском языке Новый Завет впервые появился в 1821 г., а Ветхий Завет лишь в 1875 г. В 1541 г. Швеция получила Упсальскую Библию; перевод сделал Лаурентис Петри, архиепископ Упсалы. Дания стала преимущественно протестантской страной в начальный период Реформации. Первый датский перевод Нового Завета вышел в свет в 1524 г. Принятую датскую Версию, напечатанную в Копенгагене в 1550 г., называют Библией короля Христиана III, по имени монарха, правившего тогда Данией. В Московской типографии печатным тиснением издать Библию на славянском языке, но прежде тиснения прочесть ту Славянскую Библию и согласить во всем с Греческою 70 переводников Библиею, а быть у дела того в смотрении и правлении Еллиногреческих школ учителю, иеромонаху Софронию Лихудию да Спасского монастыря архимандриту Феофилакту Лопатинскому, да типографии справщиком — Феодору Поликарпову и Николаю Семенову, в чтении справщиком же — монаху Феологу да монаху Иосифу. А согласовать и править во главах и стихах и речах противу Греческия Библии грамматическим чином, а буде где в славенском против Греческой Библии явятся стихи пропущены или главы переменены или в разуме Писанию Священному Греческому противность явится, и о том доносить преосвященному Стефану, митрополиту Рязанскому и Муромскому, и от него требовать решения Из Указа Петра I от 14 ноября 1712 года     ничего не добавляйте; ничего не опускайте; не изменяйте смысла; находите слова, которые передают новым читателям смысл и чувства, заключенные в оригинале.     В 1620 г. группа пуритан, известных как отцы-пилигримы, в отплывает в Северную Америку, чтобы начать там новую жизнь. Спустя одиннадцать лет английский священник Джон Элиот (1604-1690) прибывает в Новый Свет с другой группой колонистов. Выучив язык местных индейцев Массачусетса, Элиот принялся проповедовать им Евангелие. К 1663 г. он перевел всю Библию на язык индейцев Массачусетса. Этот перевод на язык коренных жителей Америки был первой Библией, выпущенной в Северной Америке. Первой печатной Библейской книгой для коренных жителей Южной Америки было Евангелие от Луки на языке аймара, выпущенное в свет в 1829 г. Перевод сделал д-р Винсенте Пазос-Канки, перуанец, Живший в Лондоне. В начале XVIII в. представители датской миссии направились в Ост-Индию. Немецкий миссионер Бартоломей Зигенбальг (1628-1719) перевел Новый Завет на тамильский язык; это самый первый перевод части Библии на какой-либо из языков Индии. Дэвид Ливингстон и другие исследователи и миссионеры стали посещать Африку в XIX в. Шотланщец Роберт Моффат перевел Библию на язык бечуанов. За переводом Библии на язык йоруба следил Аджай Краутер, освобожденный раб из Нигерии, который стал первым епископом-африканцем. Перевод был завершен 1884 г.   Пересмотр старых переводов и новые переводы на большинство европейских языков «Миссионерские» переводы на языки стран «третьего мира» Св. Иероним Стридонский 347– 420гг. Место рождения – Далмация, г. Стридон филолог, теолог, писатель раннего средневековья автор «Вульгаты» Франческо Фонтебассо ок.1740 Явление Девы Св.Иерониму Лувр, Париж Элий Донат - римский грамматик, чьи сочинения широко использовались в средние века и вплоть до XVIII века для изучения латыни Главная работа – грамматика латинского языка, состояла из двух частей: «Малая грамматика» «Большая грамматика» Aelius Donatus «Вряд ли нужно объяснять значимость Вульгаты. Она является она является одним из краеугольных камней нашей цивилизации. На ней зиждутся и собор Святого Петра в Риме, и небоскребы Нью-Йорка». •Валери Ларбо «Когда много лет тому назад я отсек от себя ради царствия небесного дом, родителей, сестру, близких и, что было еще труднее, привычку к изысканному столу, когда я отправился в Иерусалим как ратоборец духовный, от библиотеки, которую я собрал в Риме ценою великих трудов и затрат я никак не смог отказаться…» •Фламандская школа ок.1656 •Св. Иероним, молящийся в пещере •Лувр, Париж «…И вот я, злосчастный, постился, чтобы читать Цицерона. После еженощных молитвенных бодрствований, после рыданий, исторгаемых из самых недр груди моей памятью о свершенных грехах, руки мои раскрывали Плавта! Если же, возвращаясь к самому себе, я понуждал себя читать пророков, меня отталкивал необработанный язык: слепыми своими глазами я не мог видеть свет и винил в этом не глаза, а солнце» •Джакопо дель Селлайо ок.1465-1490 •Покаяние Св.Иеронима •Лувр, Париж Досси Доссо ок.1548 Св.Иероним на фоне пейзажа Лувр, Париж Из письма Эразма папе Льву X : «…Сама ученая Греция едва ли имеет кого-нибудь, с кем могла бы сравнить этого мужа, наделенного столькими исключительными дарами. Сколько в нем римского красноречия, какое знание языков, какая осведомленность во всем, что касается истории и древностей. Какая верная память, какая счастливая разносторонность, какое совершенное постижение мистических письмен. И сверх того, какой пыл, какая изумительная вдохновенность души божественной» Лука Сигнорелли ок.1505-1510 Кающийся Св.Иероним Лувр, Париж Цицерон ТЫ - ЦИЦЕРОНИАНЕЦ, А НЕ ХРИСТИАНИН! •Орацио Борджани 1600 •Видение Св.Иеронима •Лувр, Париж II в. – первые переводы (Рим, Африка или Галлия) Три рукописные традиции*: • • • а) африканская б) италийская, или Итала в) галльская *Классификация Уэсткотта и Хорта «Септуагинта» (Septuaginta – LXX) – наиболее знаменитая греческая версия Библии «Итала» - одна из первых латинских версия Библии, переведенная с «Септуагинты» 393-404гг. - Иероним работает над «Вульгатой» «juxta hebraica veritatem» Ван Эйк начало XVв. Св.Иероним за работой 1547-1547гг. – «Вульгата» канонизирована католической церквью •Фламандская школа ок.1550 •Св.Иероним в пустыне •Лувр, Париж  Толкование  Поиск (переводческая герменевтика) средств выражения  Выбор переводчика Объективные – отсутствие гласных* ‫ בחלב‬bachalab (в жиру) или becheleb (в молоке) ‫ דבר‬deber (язва, смерть) dabar (слово) dabber (говорить)  «Смерть послал Господь на Иакова» // «Слово послал Господь на Иакова»  Субъективные – необходимость изучения еврейского языка * ПР – пара, пора, перо, пир, пар, пари, пары, перья, упор….   "cumque descenderet Moses de monte Sinai tenebat duas tabulas testimonii et ignorabat quod cornuta esset facies sua ex consortio sermonis Dei. « Exodus 34:29 «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним».  ‫כי קרן אור פניו‬ ky qrn ‘wr pnw 1) qeren – рог; 2) qeren – луч; 3) qaran – сиял, излучал, лучился «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что [Бог] говорил с ним.» «И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головою его была тень и чтоб избавить его от огорчения его; Иона весьма обрадовался этому растению». (Иона, 4:6) СЕПТУАГИНТА VETUS LATINA ВУЛЬГАТА koloküntha cucurbita hedera Древнееврейский текст qîqajôn* гр. [kikeon] лат. [ciceion] * масличное растение с большими листьями, поднимающееся без опоры ТЫКВА ПЛЮЩ •Palma-christi •№57 Послание Паммахию «Ad Pammachium de optimo genere interpretandi Я, действительно, не только признаю, но откровенно заявляю, что в переводе греческом, за исключением Священного писания, где и порядок слов есть таинство, выражаю не слово словом, а смысл смыслом. Фламандская школа ок.1550 Св.Иероним в раздумье Лувр, Париж     Переводчик-литератор vs переводчиктолмач Зависимость способов перевода от типа текста Неизбежность потерь при переводе Смысл > форма  Мартин Лютер (1483 – 1546) – немецкий гуманист, основоположник Реформации, основатель современного немецкого языка, переводчик Библии на немецкий язык Виттенбергский университет: 1517 г. – 95 тезисов против индульгенций 1522 г. – перевод Нового Завета (Das Neue Testament Teutsch) 1534 г. – полный перевод Библии* * коллективная работа Лютер – критик Иеронима • • • Сложность для чтения Библия Лютера  официальная (латинская) версия Неточности и искажения в переводе: др.евр.[teshuav]  греч. metanoia лат. poenitentiam agite КОНЦЕПЦИЯ СТРАТЕГИЯ • Священное писание – единственный источник веры Верность и точность • «У Торы 600 000 лиц» Понятность и доступность Не следует спрашивать буквы латинского языка, как надо говорить понемецки, следует спрашивать о том мать семейства, детей на улице, простого человека на рынке и смотреть им в рот, как они говорят и сообразно с этим переводить, тогда они уразумеют и заметят, что с ними говорят по-немецки» Немецкая Библия Мартина Лютера  Мартин Лютер (1483 – 1546) – немецкий гуманист, основоположник Реформации, основатель современного немецкого языка, переводчик Библии на немецкий язык Лютер:немецкий язык = Цицерон: латынь
«Роль перевода в распространении и развитии религий» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 138 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot