Процесс перевода текста
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Задание1
Чтобы полностью воссоздать все особенности оригинала, переводчик должен передать не только мысль в отдельных общих чертах, но и нюансы мысли. Как с теоретической точки зрения, так и в практическом плане данную проблему, по нашему мнению, можно свести к проблеме адекватного перевода микроконтекстов в виде отдельных слов и словосочетаний, кото-рые, входя в состав предложения, тем самым образуют единое смысловое целое.
Точность перевода как отдельных частей текста, так и всего текста в целом, собственно говоря, и определяет качество перевода.
В процессе перевода переводчик-профессионал интуитивно делит текст на отдельные «отрезки мысли». Правильность или неправильность такого деления непосредственно может сказаться на качестве перевода. Допустим, что некоторые из них выбираются переводчиком неправильно. К чему это приведет? Это приведет к неправильному толкованию роли отдельных лексических единиц в тексте и, следовательно, к ряду ошибок.
Процесс перевода текста развертывается постепенно, а если предлжение длинное, то переводчик непременно разбивает его на ряд частей и работает над каждой частью отдельно.
Работая над полноценной передачей на другой язык отдельных «единиц мысли», переводчик уделяет большое внимание решению проблем перевода на уровне слова. Вот почему выделение единиц перевода -- это не только теоретический, но и практический вопрос.
Решение вопроса о единице перевода является той областью, где и поныне ломаются копья представителей различных школ и направлений переводческой мысли. Остановимся на этом подробнее.
Некоторые теоретики перевода, точки зрения которых даже трудно ассоциировать с какой-либо школой, полагают, что единицей перевода является слово. Особенно ревностно эта точка зрения в свое время отстаивалась теоретиками перевода Библии и другой религиозной литературы, которые были искренне убеждены в том, что любой отход от «слова божьего» -- это кощунство. Акцент на выборе слова как единицы перевода ставился и в более позднее время (Интересный исторический обзор по проблеме единицы перевода можно найти в работе F. R. Amо s. Early Theories of Translation. N. Y., 1920. Из советских монографий, затрагивающих этот вопрос, следует отметить труд П. И. Копанева "Вопросы истории и теории художественного перевода".).
Однако впоследствии как теоретики, так и сами переводчики-профессионалы пришли к выводу, что перевод слово в слово мешает глубокому и полному раскрытию мыслей авторов художественных произведений.
Если слово не может быть единицей перевода, то, по-видимому, надо искать какое-то другое решение. Одно из таких решений предложил Джон Драйден. Его позиция сводилась фактически к игнорированию роли отдельных слов. Этот метод перевода известен в истории перевода как учение Драйдена о парафразе. В «Британской Энциклопедии» 1911 года издания имеется большая обзорная статья по переводу, в которой, в частности, весьма подробно рассматривается и метод Драйдена. Для того чтобы выполнить перевод идеально, Драйден рекомендовал: «Переводчик, который будет переводить, передавая в какой-то степени силу и дух оригинала, никогда не должен останавливаться на словах (разрядка наша.В. К..) своего автора. Он должен отдаваться работе полностью, в совершенстве понять гений и замысел автора, характер темы, особенности искусства или предмета, о которых идет речь;
тогда он сможет выразить себя столь же верно и с той же жизненной силой, как если бы он сам создавал оригинал; с другой стороны, тот переводчик, который копирует слово за словом (разрядка наша. -- В.К.), утрачивает сам дух произведения в процессе утомительной передачи оригинала» (Цит. по: "Encyclopedia Britannica", 1911, ed. p. 183.-- Пер. авт.). Такова рекомендация Джона Драйдена.
Насколько же она осуществима? Может ли она служить в качестве ориентации для переводчика нашего времени? Независимо от того, разделяем ли мы эту точку зрения или сомневаемся в ней, следует признать, что долгое время эта рекомендация служила эталоном в работе переводчиков художественных произведений.
Идентичной позиции придерживались и другие теоретики перевода. Исследователь Уиламовиц требовал сперва как бы мысленно увидеть «кар-тину» оригинала. Уиламовиц отмечал, что переводчик «не должен переводить слова или предложения, а он должен «схватить» и воспроизвести мысли и чувства» (Цит. по: J. Р. Р о s t g a t е. Translation and Translators. Theory and Practice. Ldn., 1922, p. 7.). Именно в попытке наиболее точного и адекватного воспроизведения смыслового содержания оригинала и заключаются, по мысли Уиламовица, творческие возможности переводчика. Таким образом, мы видим, в каком трудном положении оказывается переводящий. История перевода показывает, что наиболее стимулирующая критика шла именно от тех, кто в самой трудности положения как раз и усматривал возможность для оригинальных поисков и решений различных проблемных ситуаций (задач). Об этом же свидетельствует и современная теория научения, в соответствии с которой в процессе выполнения тех или иных операций человек все более совершенствуется в их выполнении, оттачивая тем самым свое мастерство.
.
Задание 2
Неоправданное использование эвфемизмов в отдельных случаях (в сфере классификации профессий и т. д.) приводит к употреблению в английском языке весьма необычных слов-названий. Вот ряд примеров. Существующие названия
Перевод на русский язык
Встречающиеся новые названия
Перевод на русский язык
boarding house
пансионат
guest house (Вг.)
дом для гостей
beauty-shop operator
работник парикмахерской
beautician
косметолог
automobile mechanic
автомеханик
automobile internist
специалист по устройству двигателя. автомашины
gypsy cab driver
водитель-таксист, который не входит в общегородской профсоюз ра-ботников такси (букв. водитель «цыганс-кого такси»)
non-medallion cab driver
водитель такси, не имеющий общегородского регистрационного полицейского знака (на дверце машины)
garbage collector
уборщик мусора
sanitation engineer
инженер по вопросам санитарии
rat-catcher
человек, устанавливающий ловушки для крыс
extermination engineer
специалист по истреблению грызунов
salesman
торговец, коммерсант
field representative
представитель торговой фирмы на местах
dog-catcher
человек, занимающийся ловлей диких (бродячих) собак
animal welfare officer
сотрудник по вопросам охраны животных
janitor
сторож; уборщик
custodian
работник службы охраны
stool pigeon
доносчик, осведомитель
police informant
полицейский информатор
boycott
бойкот
cease to purchase
прекращение купли
cooling-off
период выжидания, «охлаждения страстей»
period of reconsideration
период переоценок
fire
уволить (с работы)
remove
«удалить» с места работы
dispute
(трудовой) спор
difference
различие во взглядах
exploit
эксплуатировать
use without reward
пользоваться чьими-л. услугами без вознаграждения
feather-bedding
искусственное раздувание штатов
using excess employees
использование услуг дополнительных служащих
lockout
локаут
business moratorium
мораторий в деловой деятельности
scab, strike breaker
«скэб»,
substitute, non-
замена, услуги