Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Полипарадигмальный подход к языку

  • 👀 496 просмотров
  • 📌 416 загрузок
Выбери формат для чтения
Статья: Полипарадигмальный подход к языку
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Полипарадигмальный подход к языку» docx
ПОЛИПАРАДИГМАЛЬНЫЙ ПОДХОД К ЯЗЫКУ План: 1. Полипарадигмальный подход к языку. 2. Интертекстуальность как одно из направлений лингвистики текста 1. Полипарадигмальный подход к языку. С появлением и принятием большинством ученых новой парадигмы старые тоже продолжают существовать, т.е. «в лингвистике парадигмы не сменяют друг друга, но накладываются одна на другую и сосуществуют в одно и то же время, игнорируя друг друга» [Серио]. Следовательно, всякая новая парадигма не отменяет предыдущую, а, активно используя ее достижения, заставляет обратить внимание на те аспекты языка, которые в старой парадигме почти не исследовались. Например, в рамках структурной парадигмы внима¬ние лингвистов было направлено в основном на изучение внутренней структуры языка, на ее поуровневую организацию. Новая парадигма активно использует полученные здесь достижения, но показывает ограниченность данного подхода («язык в самом себе и для себя»), а основное внимание обращает на человека в языке и на язык в человеке (языковую личность). Системно-структурная парадигма ориентировала внимание лингвиста на предмет, вещь, имя, поэтому в центре интереса находилось слово. Это статический подход к языку, в отличие от последующего - динамического, функционального. Даже в третьем тысячелетии можно исследовать язык все еще в рамках данной парадигмы, ибо она продолжает существовать в лингвистике, а число ее последователей все еще довольно велико. В русле этой парадигмы по-прежнему строятся учебники и академические грамматики, пишутся различного рода справочные издания. Фундаментальные исследования, выполненные в рамках этой парадигмы, являются ценнейшим источником сведений не только для современных ученых, но и для будущих поколений лингвис¬тов, работающих уже в иных парадигмах. Структурализм дал лингвистике ряд общих и частных методов исследования, которых до него не существовало. Но сама смена парадигм в языкознании - неизбежный процесс, который сопровождает движение научной мысли. Таким образом, каждая из существующих парадигм содержит свое рациональное зерно, свои открытия и взлеты, но охватить все «лики» языка ни одна из них пока не в состоянии. Язык практически неисчерпаем в выборе различных аспектов его описания, поэтому сейчас стали говорить о полипарадигмальном подходе к языковым явлениям. Это своего рода интеграция результатов и достижений всей лингвистики. При этом анализ объекта идет одновременно по разным парадигмам лингвистического знания, соче¬таются и комбинируются различные методы исследования. При таком интегративном подходе границы между дисциплинами, изучающими человека и его язык, разрушаются, что положительно сказывается на результатах исследования. Современная лингвистика, по мнению Е.В. Падучевой, вобрала в себя теорию речевых актов, теорию референции, вообще прагматику и тем самым получила в свое распоряжение аппарат, позволяющий описывать смыслы таких единиц, которые раньше были ей не под силу, - частиц, междометий, дейктических слов, иллокутивных функций и пр. Сам язык при полипарадигмальном подходе стал пониматься как динамическая, исторически сложившаяся знаковая система, являющаяся не только средством общения, но и познания. Знание этой системы тесно связано с другими (неязыковыми) знаниями, а умение использовать ее в речевой деятельности - это основа языковой личности, исследование совокупности кото¬рых позволяет говорить о национальном языке. Как видим, при таком определении языка в него включаются все предыдущие его понимания - от представителей сравнительно-исторического языкознания, до структуралистов, психолингвистов, когнитивистов и т.д. Но принятие данной парадигмы вовсе не исключает возникновение иных, более новых парадигм. Так, крупнейший русский методолог языка В.И. Постовалова в работе «Наука о языке в свете идеала цельного знания» говорит о теоантропокосмической парадигме, исследующей язык в максимально широком контексте «Бог - Космос - Человек». Основы для такого подхода заложены в трудах русских философов С.Н. Булгакова, П.А. Флоренского, А.Ф. Лосева и др. По мнению автора, данная парадигма поглоща¬ет антропоцентрическую. В западной лингвистике сейчас активно развивается лингвистическая антропология, которая претендует на интегративный статус в области изучения проблем «человек - язык - знания - культура». Займет ли ее место у нас антрополингвистика, заявив¬шая о себе в России в начале этого века, либо это будет когнитив¬ная лингвистика, как считает Е.С. Кубрякова, а может быть, гер¬меневтика, как полагает В.Н. Телия, а, возможно, лингвокультурология, пока с полной уверенностью сказать трудно. Можно лишь утверждать, что это будет не системно-структурная (традицион¬ная) лингвистика. Вре¬мя для появления такой лингвистики уже наступило. 2. Интертекстуальность как одно из направлений лингвистики текста Возникновение таких понятий, как «интертекстуальность» и «интертекст» вызвано стремлением исследователей в области лингвистики определить границы текста. Было выявлено, что концептуальным границам текста свойственна тенденция к расширению и к образованию множества разнообразных связей с другими текстами . Интертекстуальность в настоящее время относится к ключевым понятиям лингвистики и рассматривается как один из основополагающих феноменов, открывающих пути её развития . Главным источником теории интертекстуальности считается диалого-полифоническая концепция отечественного исследователя теории литературы М.М. Бахтина . М.М. Бахтин характеризует текст как «отражение отражения» и уточняет, что каждый текст не просто является отражением чего-то уже существующего вне его, но и представляет собой нечто абсолютно новое и неповторимое. Термин «интертекстуальность» введён в научный обиход представительницей французского постструктурализма, исследовательницей литературы и языка болгарского происхождения. Статья, в которой термин был употреблён впервые, была опубликована в 1967 году и называлась «Бахтин: слово, диалог и роман». Именно Юлия Кристева популяризировала теорию М.М. Бахтина, познакомив мировую общественность с его научными достижениями. В ряду синонимичных слов, таких, как полифония, полилогизм, транспозиция, диалогичность, бивокаличность, транстекстуальность, интерсемантичность, термин «интертекстуальность» на тот момент оказался наиболее предпочтительным. Тем не менее, следует отметить, что не только вышеперечисленные термины отражают различные подходы к трактовке межтекстовых связей, но и само понятие интертекстуальности зачастую разными авторами понимается по-разному . Несмотря на широкую распространённость терминов «интертекст» и «интертекстуальность», многие авторы отмечают отсутствие их чёткого определения [Фатеева - контрапункт, Graham Allen, Шутова, Plett и др.] Большой известностью пользуется сформулированное Ю. Кристевой определение интертекстуальности как теории, согласно которой любой текст, представляет собой мозаику цитаций, продукт впитывания и трансформации другого текста . Обобщая результаты многочисленных дискуссий, касающихся феномена интертекстуальности, В.Е. Чернявская делает вывод, что «...интертекстуальность покрывает всю шкалу возможных виртуальных обоюдонаправленных отношений между текстами или их частями» . Повышенный интерес к концепции интертекстуальности вполне закономерен: по мнению многих теоретиков, текущий период истории следует рассматривать с позиций постмодернизма. Характеристиками постмодернизма являются имитация и смешение элементов устоявшихся стилей и порядков. Понимание интертекстуально обогащённой речи обусловлено диахроническим подходом и требует обращения к прецедентным текстам. В статье В.П. Москвина прецедентные тексты, служащие опорой для любой фигуры интертекста, делятся на два вида: 1. Предтекст (предконтекст) - предшествующая часть того же произведения, его «горизонтальный контекст». 2. Пре-текст (претекст) - другой текст, являющийся по отношению к рассматриваемому тексту «вертикальным контекстом». Система текстов, объединённых интертекстуальными ассоциациями, представляет собой гипертекст (гипертекстуальную систему). Одной из основных проблем интертекстуального анализа является отсутствие чёткой границы между интертекстом и случайным совпадением. Определение фигуры интертекста является важным этапом интертекстуального анализа. Ниже приведены наиболее распространённые фигуры интертекста. Цитата представляет собой дословно приведённую часть какого-либо текста, сопровождаемую ссылкой на источник . Текстовая аппликация - близкое к цитированию понятие, трактующееся как дословное воспроизведение фрагмента прецедентного текста без указания ссылки на источник. Текстовая аллюзия - словесный намёк на предтекст или пре-текст, не сопровождающийся прямой ссылкой на источник [Москвин - методика анализа; Москвин - к уточнению понятия «аллюзия» . Парафраз - замена элемента лексического состава крылатой фразы, фразеологизма, фрагмента текста придающая контексту двойное звучание. Травестирование - разновидность парафраза, замена лексического наполнения пре-текста лексическими единицами более низкого стиля при сохранении его структуры. Пародия - фигура интертекста, намеренно воспроизводящая характерные черты текста-источника, либо группы текстов в форме, рассчитанной на достижение эффекта комичности, и строящаяся на основе несоответствия стилистических и тематических планов художественной формы . Стилизация (творческое подражание) - применение ранее использованных художественных форм, приёмов и стилевых черт в новом содержательном контексте . В зависимости от целевых установок автора произведения с интертекстуальными элементами, В.П. Москвин выделяет такие типы интертекстуальных связей, как: 1. Риторическая интертекстуальность - включение интертекстуальных элементов в эстетических, эристических (полемических) и иных целях посредством таких фигур интертекста, как цитаты, текстовые аппликации, аллюзии, парафраз, пародия, травестирование, творческое подражание. 2. Спонтанная интертекстуальность - интертекстуальные связи, возникающие между оригинальным произведением и его переводом, версифицированным или прозаизированным вариантом, новой редакцией, адаптацией, аннотацией или пересказом, для которых не характерно использование специальных приёмов и средств. 3. Криптофорная интертекстуальность - интертекстуальные отношения, для которых характерно стремление автора скрыть или разрушить связь своего отношения с пре-текстом, возникающие при плагиате. В.Е. Чернявская, анализируя современные исследования интертекстуальности как теории межтекстового взаимодействия, выделяет две модели интертекстуальности: широкую, радикальную (литературоведческую) и узкую (лингвистическую) . Согласно радикальной концепции интертекстуальности, которой придерживались Ю. Кристева, Р. Барт, Ю.М. Лотман, П.Х. Тороп, и многие другие исследователи, любой текст является интертекстом, причём в качестве предтекстов выступают не только все предшествующие тексты, но и лежащие в их основе культурно-исторические коды и смысловые системы. Интерпретация текста при данном подходе предполагает выявление смыслов, заложенных автором произведения как целенаправленно, так и неосознанно. Культурно-семиотический подход к литературе, культуре, обществу как к открытым безграничным явлениям, на котором основывается радикальный подход, является идейной основой постструктурализма. Интертекст, как указывает Ю.М. Лотман, является «…текстом в контексте, текстом во взаимодействии с другими текстами и с семиотической средой» . По мнению Р. Барта, известного теоретика постструктурализма, каждый текст является интертекстом и содержит тексты как предшествующей, так и окружающей культуры . В процессе чтения мы погружаемся в сеть межтекстовых взаимосвязей. Понимание смысла, или смыслов, прочитанного, отмечает Г. Аллен, как раз и заключается в установлении этих взаимосвязей. Таким образом, чтение, рассматриваемое с этой позиции, представляет собой движение от одного текста к другому. Смысл находится не в самом произведении, а между ним и и рядом предтекстов, на которые он ссылается и с которыми он связан. Р. Барт полагал, что текст, будучи по своей природе подвижным, проходит сквозь ряд произведений и является не завершённым продуктом, а идущим на наших глазах производством, связанным с миром скорее отношениями цитации, нежели детерминации. Интертекстуальный метод, однако, не сводится к выявлению прямых соответствий между текстами и базируется на принципе, согласно которому повтор никогда не бывает тождественным самому себе. Согласно данному подходу, интертекстуальность представляет собой поле, объединяющее анонимные формулы, культурные коды, бессознательно приводимые цитаты без кавычек. Обнаружение большей части источников и влияний на текст является практически невыполнимой задачей . Под категорию текста попадают не только литературные произведения, но и любые знаковые образования, такие как музыка, фотография, изобразительное искусство, архитектура, кинематограф и т.д. [Graham Allen] Для обозначения частного вида интертекстуальности, для которого характерно взаимодействие кодов разных видов искусств, используется термин «интермедиальность» . По мнению И.В. Толочина, научное рассмотрение интертекстуальности, несмотря на допустимую поликодовость взаимодействующих текстов, направлено, прежде всего, на тексты художественной литературы . Возникновение узкого подхода к рассмотрению интертекстуальности вызвано чрезмерным размыванием границ этого понятия. Узкая интертекстуальность не распространяется на широкие психоаналитические и культурологические аспекты, находящиеся за рамками нелитературного дискурса. Данного подхода придерживаются такие исследователи, как Н.А. Кузьмина, Р. Лахман, И.В. Арнольд [Петрова, Кулакова]. И.В. Арнольд, например, в учебнике «Стилистика. Современный английский язык» рассматривает интертекстуальность как включение в один текст других текстов или их фрагментов ввиде аллюзий, реминисценций, цитат, тех или иных форм чужой речи . Ж. Женетт заменяет интертекстуальность термином «транстекстуальность», рассматривая интертекстуальность как разновидность данного явления. Отмечая, что теория интертекстуальности пришла в лингвистику текста не сразу, В.Е. Чернявская предполагает, что рассмотрение интертекстуальности как текстовой категории в рамках лингвистики текста обладает значительным потенциалом. Решая проблему размежевания узкой и широкой концепций интертекстуальности, Р. Лахманн рассматривает диалогичность в двух аспектах: 1. внутренне заданная, имманентная структура текста; 2. интертекстуальность, т.е. способ построения смысла на основе маркируемых с использованием специальных формальных средств взаимодействий между текстами . К. Штирле, оставляя термин «интертекстуальность» для обоих аспектов межтекстовых взаимосвязей, приведённых выше, выделяет, с одной стороны, интертекстуальность универсальную, соответствующую радикальной точки зрения на данный вопрос, и интертекстуальность актуализированную, при которой автор намеренно вкладывает в текст отсылки к тем или иным предтекстам и лежащим в их основе смысловым кодам. Таким образом, с точки зрения лингвистики, интертекстуальность имеет место тогда, когда автор преднамеренно тематизирует межтекстовую взаимосвязь и с помощью специальных формальных средств делает её доступной для интерпретации при прочтении. Необходимой предпосылкой коммуникативного процесса при этом выступает «интертекстуальное сознание» автора и читателя. Ж. Женетт, оперируя своим термином «транстекстуальность», выделяет следующие взаимопроницаемые типы взаимодействия текстов: 1. Интертекстуальность как таковая - присутствие в одном тексте двух и более текстов, представленное в таких формах, как аллюзия, плагиат, цитата и т.д. 2. Паратекстуальность - связь текста со своим заглавием, предисловием, послесловием, эпиграфом и т.д., т.е. с ближайшим околотекстовым окружением. 3. Метатекстуальность - включённость в текст элементов комментирующего характера, упрощающих его понимание; критически-оценочная ссылка к предтексту. 4. Гипертекстуальность - использование элементов другого текста, которое сводится к подражанию и трансформации: адаптация, пародия, имитация. 5. Архитекстуальность - типологическая соотнесённость текстов, обуславливаемая общностью таких категорий, как жанр, форма, тип дискурса Приведённые выше типы интертекстуальных, или «трантекстуальных», отношений могут налагаться друг на друга и перекрещиваться между собой [Чернявская]. М. Пфистер и У. Бройх делят интертекстуальную связь на системнотекстовую референцию, т.е. отношения между текстом и системой текстов, и однотекстовую референцию, т.е. связь между двумя текстами. Авторы предлагают осуществлять дальнейшую дифференциацию типов интертекста на основе шести качественных критериев: 1. референциальность, т.е. степень тематизации и раскрытия специфичности одного текста в другом; 2. коммуникативность как степень осознанности и интенциональности интертекстуальной отсылки; 3. авторефлексивность, являющаяся показателем того, что автор разъясняет цель включения в произведение интертекста; 4. структуральность, т.е. степень влияния структуры предтекста на структуру произведения; 5. селективность, уточняющая, насколько отчётливым и показательным является заимствование во вторичном контексте; 6. диалогичность как степень дистанцированности или ассимилированности претекста с принимающим контекстом. В совокупности с такими количественными критериями, как плотность и количество взаимодействующих текстов, качественные критерии определяют интенсивность интертекстуальности в конкретном тексте .
«Полипарадигмальный подход к языку» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 138 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot