Особенности интегрирования интертекстуальных включений в научный текст
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Лекция 7
ОСОБЕННОСТИ ИНТЕГРИРОВАНИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В НАУЧНЫЙ ТЕКСТ
В основе каждого научного произведения лежит концепт, который представляет собой новую информацию. Для того, чтобы подготовить читателя к восприятию новой информации, необходимо сделать обзор имеющихся по данной научной проблеме прецедентных исследований, проследить, как развивалась научная мысль, которая дала толчок новому знанию, упомянуть исследователей, которые внесли свой вклад в развитие научного знания по разрабатываемой тематике, определить связи старого знания с вновь открывшимися фактами, описать и аргументировать их с помощью устоявшейся терминологии. Выше названные цели требуют использования прецедентных текстов (интертекстуальных включений) в рамках прямого или косвенного цитирования.
Основными целями использования интертекстуальных включений являются:
- приобщение автора и его произведения к более широкому научному сообществу;
- включение нового знания в общепризнанную научную картину мира, то есть в ментально-концептуальное пространство определённой науки;
- установление преемственности между старым и новым знанием, создание, по словам Ю. Кристевой (Кристева Ю. 1995, 99) «единого интертекстуального пространства» в определённой области исследования;
- приведение доказательной базы, придание достоверности сообщаемой информации;
- демонстрация развития научного знания на основе сравнения, сопоставления и противопоставления старой и новой информации, критики и опровержения старого знания. Такая необходимость возникает при составлении обзора предшествующих научных работ.
Таким образом, использование интертекстуальных включений приводит к тому, что новый, создаваемый автором текст представляет собой взаимодействие различного рода старых цитат, фрагментов старых текстов, выражений, ставших научными идиомами.
Наиболее полную классификацию функций интертекстуальных включений приводит Власенко С.В. в своей работе «Понимание отраслевых текстов в межъязыковом переводе: тактика дифференцированного торможения при восприятии плотно лакунизированных текстовых единиц// Журнал Международного института чтения им. А.А. Леонтьева, М., №8, 2008. – С. 21-24.
Согласно этой классификации интертекстовые включения выполняют следующие функции:
- номинативную;
- информативную;
- экспланативную;
- трансляционную (демонстрация кругозора);
- обобщающую (углубление и усиление уже существующего знания);
- директивную (призыв к действию);
- оценочную (выражение мнения автора по отношению к заимствованному фрагменту: согласие/несогласие или оценка правильности, точности, актуальности проблемы, описываемой в заимствованном отрывке);
- экспрессивную или декоративную функцию.
Основным проявлением интертекстуального включения, как было сказано выше, является цитата. Исследователь В.Е. Чернявская выделяет несколько видов цитат в зависимости от выполняемой ими роли (функции) в научном исследовании:
- цитата-аргумент для доказательства и придания большей убедительности новой научной мысли. Маркируется словами according to the report;
- цитата-пример для иллюстрации новой точки зрения;
- цитата-заместитель или в терминологии В.Е. Чернявской (Чернявская В.Е., 1995) «подменяющая» цитата, связанная с толкованием терминов.
Исследователи отмечают, что цитирование представлено в научной литературе двумя формами: прямое и косвенное.
Как известно, прямое цитирование в научном исследовании ограничено требованиями издательств и журналов. Как указывает Т.О. Кулинкович в работе «Основы научного цитирования» прямое цитирование может составлять не более 25% нового текста (Т.О. Кулинкович, 2010: 20). Прямое цитирование основано на
- приведении целого предложения или его части из другого научного произведения, то есть использовании уже имеющихся текстов разной степени развёрнутости при условии заключения его в кавычки;
- использовании отдельных терминов, устойчивых названий, обозначающих научные явления, которые обычно переходят из текста в текст без изменений и, по сути, превращаются в «крылатые слова», «смысловые коды» (термин Ю. Кристевой, С.990 или «прецедентные имена», широко известные научному сообществу (Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность, Изд. 6. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 264с. – С.59.), которые вызывают устойчивые ассоциации с теми текстами, из которых они были заимствованы.
Важно осознавать, что прямое цитирование допустимо только тогда, когда цитируемая мысль не может быть выражена лучше и точнее, чем в тексте-оригинале, или если она обладает хрестоматийностью, высокой степенью научной значимости.
Прямое цитирование преобразует создаваемый автором текст и оправдано только тогда, когда сопровождается элементами комментирования, толкования/интерпретирования или популяризации заимствованной мысли.
По степени сходства с оригиналом/дословности исследователи выделяют цитирование полное (дословное) и фрагментарное (усеченное, то есть с купюрами), при этом пропущенная информация сигнализируется троеточием или специальными скобками, маркирующими купюры.
Косвенное цитирование возникает в результате трансформации прецедентных отрывков при введении их в новый текст. При этом старые тексты изменяются (адаптируются к новому контексту) в соответствии с задачами нового текста, то есть подвергаются грамматической трансформации, усечению, упрощению содержания и формы, изменению порядка слов для создания коммуникативного центра, при сохранении смыслового тождества с исходным текстом. Чужая мысль встраивается в новый текст, её смысл передается при помощи косвенной речи с указанием иллокутивной силы высказывания. Для этой цели автором научного произведения используются иллокутивные глаголы: описал (described), предложил (suggested), назвал (named), сравнил (compared), и т.д.
“In an experiment of five species of containerized woody plants, Knox (1989) described the primary factors driving whole tree water use as transpiration rates and size”.
https://www.researchgate.net/publication/322180397_Water_Use_of_Juvenile_Live_Oak_Quercus_virginiana_Trees_over_Five_Years_in_a_Humid_Climate [accessed Aug 14 2018].
Косвенное цитирование или парафраз, как указано в статье издательства «Молодой ученый» при описании требований к оформлению научных работ, допускается при обработке большого объема информации и необходимости обобщения информации из нескольких источников. https://moluch.ru/information/citation/ 5августа 2018.
Косвенному цитированию с элементами объяснения и оценки, безусловно, отдается предпочтение.
“The study noted that poor correlations between estimated demand and measured water use rate can be improved by more frequent canopy measurements to capture size changes during periods of rapid growth”.
(PDF) Water Use of Juvenile Live Oak (Quercus.... Available from: https://www.researchgate.net/publication/322180397_Water_Use_of_Juvenile_Live_Oak_Quercus_virginiana_Trees_over_Five_Years_in_a_Humid_Climate [accessed Aug 14 2018].
Как прямое, так и косвенное цитирование требуют использования ссылок, то есть прямого указания на авторство.
“The Cross Timbers vary in width from five to thirty miles,” wrote Santa Fe trader, Josiah Gregg, in his 1844 book, “Commerce of the Prairies,” (American Forests, WINTER/SPRING 2017, p.34).
Ссылки могут быть
• общими (упоминание источника цитирования, референция к нескольким авторам одновременно, отнесение его к ряду подобных);
“Trees planted in urban landscapes often require irrigation during all stages of life: during production in containers or as large specimens (Beeson, 1992; Beeson & Keller, 2003), during root system establishment post-transplanting (Gilman, Black, & Dehgan, 1998), in arid climates (Lindsey & Bassuk, 1991), or during drought once established in humid climates”.
• конкретными или адресными (в терминологии Алексеевой М.А. Сверхтекстовый подход к изучению научной речи. Некоторые теоретические аспекты исследования: монография. М.: Из-во МПУ «Сигналь», 2001, 153 с.) с указанием фамилии автора, издательства, года выпуска научного произведения, количества страниц и страницы, на которой находился заимствованный текст).
“In 1980, American Forests magazine ran the following introduction to Hester as the new board chair (excerpted) in Vol. 86, No. 2: c.47”.
• комментирующими;
• сочетание нескольких видов связи.
(Lee Thsayming, head of the National Freeway Bureua, told Cosmos magazine)
«Старые тексты» в виде цитат должны обязательно интегрироваться в новый текст, становиться частью нового целого, поскольку несоблюдение этой нормы приводит к нарушению научной этики или правил академического этикета и воспринимается как присвоение результатов чужого труда, а за этим следует обвинение в плагиате.
Нарушение научной этики может быть следствием вторичного цитирования без указания на первоисточник и приведение непроверенных библиографических данных.
Чтобы избежать таких последствий, нужно осознавать ответственность за нарушение норм цитирования и знать основные стратегии работы с чужим текстом.
В результате заимствования, продуцируемый текст приобретает диалогический характер, поскольку фрагменты прецедентных текстов вступают в связь с новым знанием, и автор изменяет сформированные читателем представления дополняя их, или противопоставляя им новый концепт.
Лингвистические средства, которые указывают на заимствования:
- по мнению/выражению, с точки зрения, как указывают/отмечают, …
Введение старого знания в новый текст происходит за счет:
- ассимилирования;
- интеграции.
Вплетая старое знание в ткань нового произведения, автор подчеркивает свою вовлеченность в процесс создания текста.
При изучении научных текстов из лесотехнических журналов было установлено, что освоение заимствованной информации происходит в нескольких формах на трёх уровнях: автосемантическое включение, промежуточное и синсематическое включение.
На первом уровне автор научной статьи проводит отбор текстов, связанных с темой своего исследования и оценивает их релевантность. Уже на этом этапе автор проявляет свою вовлеченность в научный процесс. Часть материала отбирается в виде цитат (отрывков прецедентных текстов) и встраивается в новый контекст в неизмененном виде, при этом сохраняя свою самостоятельность. В основе такого включения лежит принцип автосемантизма. Подчеркнём, что начинающие авторы часто увлекаются прямым цитированием, не утруждая себя пояснениями, оценкой информации из заимствованных источников. Наблюдаются случаи составления текста из одних цитат, подогнанных под определённую тему. При этом видно невооруженным взглядом, что новый текст представляет собой «лоскутное одеяло», части которого не объединены единым замыслом.
Более высокий уровень освоения заимствованного текста представлен в научном сообществе косвенным цитированием, которое требует от автора более глубокого проникновения в прецедентный текст, его осмысливания с точки зрения передаваемых иллокуций. На этом этапе ещё ощущается присутствие других текстов, но новый текст носит более самостоятельный характер и демонстрирует более высокую степень вовлеченности автора в процесс создания текста. Роль автора сводится к интерпретированию прецедентных текстов, указания на их коммуникативную значимость и выявление намерений создателей предшествующих текстов, передаваемых иллокутивными глаголами (suggest, report, analyze).
“This provides anchorage for the trees, as well as moisture, which seeps up from subterranean aquifers through crevices in the rocks, producing, as Francavigilia writes, “remarkably tenacious” trees that are able to endure the region’s strong winds, ice storms, frequent hail and searing summer temperatures with “seeming impunity.” (americanforests.org winter/spring 2017 | 35)
Примером синсемантического включения является текст, обладающий высокой степенью самостоятельности/оригинальности. Чужие или прецедентные тексты полностью вписываются и растворяются в новом тексте. Напоминанием о заимствованиях являются отдельные выражения, крылатые слова или научные идиомы, взятые в кавычки. Например,
“This project highlighted for me how natural resource conservation can flip our mission around – from “helping people help the land” to “helping the land help the people.” AMERICANFORESTS.ORG WINTER/SPRING 2017, p. 5.
Такое представление информации требует более высокой степени подготовленности читателя и его способности быстро восстанавливать прецедентный текст по приводимым сигналам.
Проиллюстрируем стратегии интегрирования «старого текста» в «новый», описав лингвистические трансформации: номинализации, переформулирования, генерализации.
“Astrophysicists have developed a potential mechanism for galactic wind using the Titan supercomputer. Now they are working on generating a trillion-cell simulation of an entire galaxy.
Dark Energy Survey scientists have made the most accurate analysis of the present structure of the universe. They have measured the amount and distribution of dark matter in the present-day cosmos. For the first time the precision of the measurements rivals with the precision of the data obtained by the European Space Agency’s orbiting Planck observatory.
Astrophysicists identified asteroid families that are billions of years old. It was difficult to do because asteroids rotate in orbit around the Sun and drift widely over time. A novel technique allowed the scientists to search the “edges” of families to find the fragments that have drifted the furthest”.
(from https://www.sciencedaily.com/releases/2017/08/170803141034.htm)
Для анализа было отобрано несколько отрывков из различных источников, которые нужно объединить для описания темы, связанной с исследованием космоса. В трёх представленных абзацах тема рассматривается с разных сторон. Определим основную тему каждого абзаца.
В первом абзаце проводится мысль о моделирования Галактики (simulation of an entire Galaxy) при помощи суперкомпьютера Титан (Titan supercomputer).
Во втором абзаце представлен анализ существующей структуры Вселенной (present structure of the Universe) и в качестве подтем выделяются измерения количества тёмного вещества (measure the amount of dark matter) в космосе и точность проводимых измерений (precision of the measurements).
В третьем абзаце тема – новая методика определения границ семейств астероидов (novel technique of asteroid family identification). Сопутствующая информация сводится к описанию причин, затрудняющих выполнение задачи (because asteroids rotate in orbit around the Sun and drift widely over time).
Выделение основной темы каждого отрывка происходит путем выделения ключевых слов и образования номинативных конструкций на основе имеющейся информации. На помощь приходит приём номинализации, то есть образования существительных от различных частей речи, например, generate – generation, measure – measurements, identify – identification. Как мы видим, прием номинализации позволяет трансформировать исходный текст и изменить его в соответствии с особенностями вновь создаваемого текста.
После выделения основной темы абзаца требуется определить его иллокутивную силу, то есть цель, которую преследует автор в каждом абзаце.
В первом абзаце – это констатация фактов, во втором абзаце описание действий исследователей и оценка этих действий (the precision of the measurements rivals with the precision of the data obtained by the European Space Agency’s orbiting Planck observatory), в третьем абзаце – объяснение причины трудностей, с которым сталкиваются исследователи (It was difficult to do because…). Сложность выявления намерения автора заключается в том, что они не выражены вербально. И только отдельные сигналы помогают сделать вывод о том, какую цель преследовал автор. Например, положительная оценка качества измерений во втором абзаце выводится на основе сравнения двух методик, сигнализируемых глаголом rivals.
Установив основную тему каждого абзаца и иллокутивную силу каждого важного высказывания, можно перестроить реферируемый текст следующим образом:
«В проводимых исследованиях описывается возможность моделирования Галактики, оценивается точность проведения измерений в космосе, устанавливаются причины сложностей, возникающих при определении границ семейств астероидов».
Как мы видим, полученный в результате интегрирования новый текст имеет смысловую связь с предшествующими текстами, но не повторяет/дублирует их, а наоборот, подчеркивает самостоятельность исследователя.
Нарушение научной этики может быть следствием вторичного цитирования без указания на первоисточник и приведение непроверенных библиографических данных.
ЛИТЕРАТУРА
1. Алексеева М.А. Сверхтекстовый подход к изучению научной речи. Некоторые теоретические аспекты исследования: монография. М.: Из-во МПУ «Сигналь», 2001, 153 с.
2. Власенко С.В. Понимание отраслевых текстов в межъязыковом переводе: тактика дифференцированного торможения при восприятии плотно лакунизированных текстовых единиц// Журнал Международного института чтения им. А.А. Леонтьева, М., №8, 2008. – С. 21-24.
3. Кристева Ю, Бахтин. Слово, диалог и роман, Вестник МГУ. Сер.9. Филология. – 1995. №1. С. 97-105.
4. Кулинкович Т.О. Основы научного цитирования. Методическое пособие для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности 1-23 0104 «Психология». – Минск, БГУ, 2010. – 58 с.
5. Чернявская В.Е. Некоторые текстообразующие факторы научно-критического текста. Аналитический обзор. – Акмола, 1995. – С. 171-176.