Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Нормы русского литературного языка и коммуникативные качества речи
1. Языковая норма.
2. Основные типы норм.
3. Нормы и коммуникативные качества речи
1. Важнейшим признаком литературного языка является его нормированность – существование норм, т.е. относительно устойчивых способов выражения, которые отражают исторические закономерности развития языка, закреплены в образцовой письменности и предпочитаемы наиболее образованной частью общества. В обыденном представлении нормы литературного языка – это принятые в общественной речевой практике образованных людей правила употребления языковых единиц. Знание норм и их соблюдение является одним из основных регуляторов речевого поведения человека.
Наличие норм обеспечивает единство литературного языка; соблюдение норм необходимо для взаимопонимания общающихся. Чем лучше знают члены общества нормы литературного языка и чем больше стремятся к их соблюдению, тем эффективнее общение, передача информации, благодаря чему опыт – трудовой, научный, культурный – передается из поколения в поколение и от человека к человеку в условиях одного поколения.
Как было сказано, нормативным признается такое употребление единиц языка, которое принято образованной частью общества и закреплено в лучших произведениях литературы (независимо от стиля и жанра). Ориентация на высокообразованных носителей языка с точки зрения утверждения нормативности того или иного языкового факта важна постольку, поскольку широкое распространение в определенных социальных или профессиональных слоях общества могут получать отступления от норм (профессиональное произношение, например, ра'порт вместо 'рапорт у моряков; 'рудник вместо руд'ник у шахтеров и под.), массовый характер могут иметь и грубые нарушения норм ('квартал, ка'талог, согласно чего вместо кварта'л, ката'лог, согласно чему).
Норма – явление историческое. Хотя для общества важно, чтобы она сохранялась длительное время, была устойчива, стабильна и тем самым обеспечивала взаимопонимание всех его членов, тем не менее развитие самого общества приводит к изменениям внутри языка: язык – как живой организм – реагирует на все социальные сдвиги (например, заимствование тюркизмов во время татаро-монгольского нашествия; развитие терминологической системы языка в Петровскую эпоху; изменения лексики в процессе перестройки и т. п.). Новые потребности людей в речевом общении поддерживаются и внутриязыковыми законами, такими, в частности, как закон аналогии (уподобление форм выражения, сближающихся в смысловом плане или по своей форме; например, распространение окончания двойственного числа – а на существительные множественного числа: города, поезда, вечера – как бока, глаза, берега); закон экономии языковых средств и усилий (стремление к более краткому выражению проявляется в увеличении числа сложносокращенных слов, аббревиатур и т. д.).
Многие явления, бывшие определенное время чуждыми литературному языку, под влиянием речевой практики коллектива стали нормативными. И наоборот, то, что долгое время считалось нормой, с течением времени устарело, вышло из употребления, не фиксируется современными словарями и грамматиками или дается с пометками “арх.”, “устар.” и т. п. Изменение языковых норм – процесс постоянный. Ему предшествует распространение того или иного явления в речи. Однако нельзя из этого делать вывод о том, что любое достаточно распространенное явление должно стать нормативным: как уже говорилось, известны случаи широкого распространения и ошибочных употреблений единиц языка. Качественный скачок (изменение нормы) происходит, если количественному накоплению соответствует реальная необходимость (вытекающая из речевой практики людей) и потенциальная возможность (предрасположенность языка к данному изменению). Только в этом случае новообразование устанавливается как факт языка, описывается и представляется населению в виде правила: данный процесс в специальной литературе обозначается термином “кодификация”. Кодифицированные нормы представлены в словарях, грамматических сводах, справочниках. Кодификация нормы позволяет обществу следить за ее соблюдением, обеспечивая единство процесса коммуникации. Например, в соответствии с ранними нормами склонения имен и местоимений, в XIX – начале XX в. следовало писать и говорить не по нему, а по нем: (см. у А.С. Пушкина в: “Дали залп по нем” – по городку или у В.Г. Короленко: “Мы только что проехали по нем” – по мосту). Изменения в грамматике, обусловленные общественной потребностью (упрощением, унификацией языка) и действием закона аналогии, привели к изменению данной нормы. Употребление по нем (скучать по нем) сохраняется в разговорной речи, диалектах.
Говоря об исторической изменчивости нормы, следует подчеркнуть, что на определенном этапе развития языка оказываются сосуществующими два или даже несколько правильных способа языкового выражения. Если оба способа равноценно существуют и кодифицируются, то их признают за варианты нормы (например: варианты окончания родительного и предложного падежей существительных мужского рода второго склонения, варианты образования сравнительной и превосходной степени имен прилагательных и т. п.). Их сосуществование может быть довольно длительным, так как они в подавляющем большинстве различаются 1) стилистически, 2) семантически, 3) нормативно-хронологически, 4) по сфере употребления. Например: 1) стакан чая (нейтр.) – стакан чаю (разг.); 2) выйти из дома (любого здания) – выйти из дому (из своего дома); 3) зал – зало, зала (устар.); рыбак – рыбарь (устар.); 4) 'компас – ком'пас (морск.). Варианты могут не иметь каких бы то ни было противопоставлений, являться адекватными. В таком случае их существование поддерживается речевой традицией ('сажень – са'жень). Необходимо ясно представить, что появление и существование вариантов – объективное и неизбежное следствие языковой эволюции.
Часто один из вариантов становится лишним, “избыточным” и постепенно уходит из употребления, но это происходит далеко не всегда. Малейшие оттенки различия (смысловые и стилистические) позволяют обеим формам долгое время оставаться правильными, нормативными. Знание и учет вариантов необходимы для построения правильной речи.
При выборе одного из вариантов, различающихся по каким-то признакам, вступает в силу второй регулятор речевого поведения – целесообразность.
Целесообразным можно считать то языковое выражение, которое отличается, кроме правильности, наибольшей точностью, доступностью и уместностью в конкретных условиях общения.
Варианты нормы представлены в различной справочной и учебной литературе: в словарях трудностей русского языка; словарях грамматической правильной русской речи; грамматиках (учебного и научного характера)14.
Кроме объективно существующих колебаний нормы, в речи возникают различные нарушения, искажения – речевые ошибки, причины которых неодинаковы. Объективными причинами нарушения норм в наших условиях являются, во-первых, двуязычие (билингвизм), и, во-вторых, существование на территории Республики Мордовия русских диалектов. Двуязычие, или существование двух языковых систем – русской и мордовской, оказывается причиной многочисленных ошибок в ударении, употреблении предлогов, распределении существительных по родам и т.д. К субъективным причинам нарушения языковых норм относятся: слабое знание или незнание языковых закономерностей, отрицательные личностные речевые навыки, стремление к оригинальному выражению, заставляющее сознательно искажать, уродовать язык.
Борьба с нарушениями правильности речи – это борьба за упрочение норм, и здесь эффективной оказывается языковая политика государства. Упрочение нормы возможно потому, что она, несмотря на свой изменчивый, подвижный характер, относительно устойчива. Устойчивость (консерватизм) ее – явление социально-положительное, так как язык передается из поколения в поколение, он един и обязателен для всех, кто на нем говорит. Следовательно, и нормы должны быть предельно стабильными. И письменное, и устное общение возможно и эффективно лишь при условии сохранения литературной нормы. Воздействие государства сказывается здесь в том, что нормы русского языка изучаются в школе, и каждый говорящий на русском языке обязан усвоить их и следовать им в своей речевой практике.
2. Требование соблюдения нормы и относительная ее устойчивость создают необходимые и достаточные условия для выявления и описания норм, действующих на данном этапе развития языка. В языке существуют нормы, регулирующие употребление всех единиц языка – от фонетических до синтаксических. Поэтому можно выделить следующие типы норм.
1.Нормы произношения регулируют употребление звуков в слове. Например, для русского языка нормой является так называемое “аканье” – произношение [а] вместо [о] в предударном слоге. Говорящие на русском языке должны произносить [са'бака, гъла'ва, бал’'шоi] и т.п., хотя в общенародном языке существуют и “окающие” говоры. К произносительным нормам относится оглушение звонких согласных на конце слов (“закон конца слова”): дуб – [дуп]; лед –[л’от] и под. Изучает произношение специальная наука – орфоэпия.
2. Нормы ударения регулируют выбор места и движения ударного слога в слове. В отличие от многих языков русский язык характеризуется подвижным и разноместным ударением. Это усложняет изучение языка иностранцами, и русские люди, даже хорошо владеющие языком, часто затрудняются в определении места ударения в слове. Такие затруднения вызывает произношение заимствованных слов, слов, ударение в которых перемещается при его изменении (склонении, спряжении). Поэтому во всех случаях сомнения следует обращаться к специальным словарям, таким, как Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы / Под ред. Р.И. Аванесова. – М., 1983г.
3. Нормы словообразования регулируют выбор частей слова (морфем), их соединение в составе нового слова; при этом учитывается его морфологическая природа – принадлежность к определенной части речи, а также значение. Например, существительные со значением действующего субъекта образуются с помощью суффикса -тель- (спасать – спасатель); относительные прилагательные с помощью суффикса -ск- (город – городской)и т. п.
4. Нормы морфологические регулируют выбор грамматической формы слова при его изменении и сочетании с другими словами. Сюда относятся, например, нормы склонения имен (существительных, прилагательных, числительных, местоимений); спряжения глаголов; образование кратких форм прилагательных и т. п.
5. Нормы синтаксические регулируют выбор модели построения словосочетания, предложения, а также закономерности организации текста как одной из единиц синтаксиса.
6. Нормы лексические регулируют словоупотребление, которое зависит от значения самого слова и окружающего контекста. Традиционно под нормами словоупотребления понимаются правильный выбор слова и его уместное употребление в общеизвестном значении и общепринятых сочетаниях. Лексические нормы зафиксированы толковыми словарями русского языка, обратившись к которым, мы можем узнать значение (или несколько значений) слова и уточнить возможности его сочетаемости с другими словами.
7. Нормы стилистические регулируют выбор языковой единицы в зависимости от ее стилистической окраски и в соответствии с выбранным стилем изложения. С точки зрения стилистической окраски в литературном языке выделяются нейтральные, книжные и разговорные средства. Кроме того, стилистически окрашенными являются термины и языковые единицы, употребление которых ограничено стилем: официально-деловым (так называемые канцеляризмы), публицистическим (газетизмы). Особое место среди стилистически окрашенных единиц занимают поэтизмы – средства художественной речи (например, поэтические символы, традиционные поэтические эпитеты и т.п.). Употребление стилистически окрашенных единиц регламентируется прежде всего двумя общими стилистическими нормами:
а) необходимо соблюдать единство стиля или стилистическую сочетаемость;
б) необходимо мотивировать каждый случай несоблюдения стилистической сочетаемости.
8. Нормы орфографические определяют единообразные способы передачи на письме слов с помощью буквенных и небуквенных (дефиса, пробела) средств. Основные нормы орфографии устанавливают употребление а) букв в безударных слогах; б) прописных букв; в) дефиса и пробела; г) черточки для обозначения переноса слова.
Орфографические нормы указывают на условия выбора правильного написания слов. Условия могут иметь разный характер: а) фонетический (ударение/ безударность: расписаться – роспись); б) словообразовательный (правописание однокоренных слов: вода – водный); в) морфологический (принадлежность к определенной части речи: вверху (нареч.) – в верху дома (сущ.); г) родовые признаки: ночь – плач); д) смысловой (тушь для ресниц – исполнить туш).
9. Нормы пунктуационные определяют употребление знаков препинания в соответствии с определенными условиями: а) структурно-грамматическими (знаки препинания в конце предложения); б) смысловыми (выбор места знака препинания в зависимости от содержания предложения: Ходить – долго не мог. Ходить долго – не мог); в) интонационными (связанными с передачей эмоции: Сибирь – славная страна. Сибирь – славная страна!).
Приведенная типология норм лежит в основе классификации речевых ошибок, т.е. лексические ошибки – это нарушение норм словоупотребления; синтаксические – норм синтаксиса и т. п.
Итак, мы должны знать о норме литературного языка следующее:
1) литературно-языковые нормы – это правила употребления языковых единиц, существующие на всех уровнях системы языка;
2) эти правила освящены литературной традицией (закреплены в письменных произведениях разных стилей и жанров);
3) литературно-языковая норма зафиксирована письменно, кодифицирована – она представлена в специальной литературе (словарях, справочниках и т.п.);
4) норма устойчива, обязательна;
5) норме присуща вариативность, отражающая живое развитие языка;
6) норма динамична, изменчива, что также обусловлено эволюцией языка;
7) несоблюдение норм приводит к ошибкам, затрудняющим письменное и устное общение.
3. Соблюдение норм литературного языка делает нашу речь правильной. Правильность – главное достоинство речи, благодаря которому обеспечивается взаимопонимание общающихся (устно или письменно) людей.
Однако кроме правильности существуют и другие важные признаки, свойства речи. Еще древнегреческий ученый Аристотель и древнеримский – Цицерон писали в своих трудах о том, что речь должна быть не только правильной, но и точной, уместной, красивой, эмоциональной, ясной. В наши дни профессор Б.Н. Головин в работах, посвященных культуре речи, определил систему важнейших свойств речи – ее коммуникативных качеств (от лат. communicatio – общение). Качества хорошей, умелой речи называются коммуникативными, так как они проявляются в процессе общения (коммуникации) людей друг с другом.
К основным коммуникативным качествам речи относятся: правильность, чистота, богатство, точность, логичность, выразительность, уместность. Все они взаимосвязаны и взаимообусловлены: соблюдение норм литературного языка обеспечивает не только правильность, но и чистоту, точность, логичность речи; от уместности зависит проявление выразительности, богатства и т.п.
Культурной можно назвать речь, которая отличается правильностью, смысловой точностью, логической последовательностью, богатством и выразительностью – при условии уместности, т. е. с учетом условий общения.
Рассмотрим, что представляет собой каждое из названных коммуникативных качеств речи.
Точность – необходимое свойство речи, одно из главных ее коммуникативных качеств. Только если речь точная, то есть если она соответствует действительности и нашим представлениям о ней (на уровне слов и понятий), общение может состояться. В противном случае – при неточности в выборе слов и их сочетаний – информация окажется непонятой или понятой неправильно. Невозможно понять фразу “Мы долго искали в овраге ключ”, поскольку из контекста неясно, какой из омонимов здесь использован (ключ – родник или ключ от дома, сарая и т.п.). Точность – обозначение всех вещей “своими именами”.
Для того чтобы речь была точной, необходимо хорошо знать предмет речи (точно представлять себе содержание, смысл передаваемой информации: “Что неясно представляешь, то неясно и выскажешь”, – писал Н.Г. Чернышевский) и соблюдать лексические нормы: употреблять слово в соответствии c его словарным (зафиксированным в словаре) значением и соблюдать лексико-семантическую сочетаемость (правильно – в смысловом отношении – соединять слова в тексте).
Соблюдение лексической сочетаемости важно для говорящих по-русски, так как в русском языке довольно много слов с ограниченной лексической сочетаемостью, которые могут соединяться только с определенными словами (или даже с одним словом). К словам с ограниченной лексической сочетаемостью относятся, в частности: 1) слова, употребляющиеся в составе устойчивых оборотов: кромешная тьма (ад кромешный); закадычный друг; скоропостижная смерть; 2)слова с переносным значением: мелкий – в прямом значении имеет свободную сочетаемость (мелкий дождь, песок, шрифт; мелкие орехи, камни, черты лица и т.п.); в переносном - ограниченную (мелкий1 человек, мелкие побуждения).
Ограниченность лексико-семантической сочетаемости может объясняться традицией употребления: так, синонимы былой и бывший утвердились в разных сочетаниях (былые времена – бывшие дворяне).
Нарушение лексической сочетаемости происходит по разным причинам, например из-за незнания точного значения слова (Покинув свадебный ритуал, она уезжает в город, навстречу своей мечте…); неумения учитывать смысл всего высказывания и др. Смысловую точность словосочетаний нарушают немотивированные повторы однозначных или близких по значению слов и выражений (плеоназмы): устранить имеющиеся недостатки; большой поборник всего нового; лучшие суперзвезды эстрады; долгое и продолжительное молчание и под. Однако следует знать, что существуют так называемые “мнимые” плеоназмы – привычные сочетания с повторением однозначных или близких по значению, семантически связанных слов: практика работы, период времени, истинная правда и под.
Итак, точность речи это прежде всего правильное употребление единиц лексического уровня языка.
Особую роль в достижении лексической точности играет употребление синонимов, которые различаются оттенками значения и поэтому во многих случаях не могут взаимозаменяться. Неудачный выбор синонима приводит к нарушению лексико-семантической сочетаемости (к лексическим ошибкам). Например: Читая роман, мысленно окунаешься в атмосферу жизни маленького провинциального городка. Глагол окунаешься следует заменить синонимом погружаешься, значение которого более соответствует контексту.
При употреблении омонимов и многозначных слов необходимо создавать такую речевую ситуацию, таким образом строить текст, чтобы было ясно, какой омоним или какое значение многозначного слова здесь присутствует. Так, приведенный ранее пример с двусмысленным употреблением слова ключ следовало бы перестроить в соответствии с реальной ситуацией (Мы долго искали в овраге ключ, чтобы набрать воды/ или: Мы долго искали в овраге потерянный нами ключ от дома).
Стремясь к точному выражению мысли, мы должны внимательно относиться к словам-паронимам, которые характеризуются звуковой близостью, часто являясь однокоренными: одевать – надевать, представлять – предоставлять,невежа – невежда, скрытый – скрытный. За каждым словом-паронимом стоит определенное явление действительности, и ни в каких ситуациях они не могут взаимозаменяться. Правильно сказать: Ему представилась возможность поехать на юг (обнаружилась, возникла) и Ему была предоставлена возможность поехать на юг (предоставить – сделать возможным, доступным). В предложении: “Он полный невежа в искусстве” нарушена лексическая норма: слово невежа (невоспитанный, невежливый человек) употреблено неправильно. Его следует заменить паронимом невежда (несведущий, малообразованный человек).
Точность речи требует правильного употребления фразеологизмов, которые имеют устойчивый состав и целостное значение. И то, и другое закреплено в языке, о чем свидетельствуют фразеологические словари, и в речи должно воспроизводиться правильно, точно.
С точностью речи связана логичность – коммуникативное качество, от которого, как и от точности, зависит правильное понимание содержания, смысла текста.
Любой человек, стремящийся к тому, чтобы его верно поняли, ожидающий от слушателя или читателя адекватной реакции на высказанное или изложенное письменно, должен логически правильно мыслить и выражать мысли. Законы правильного мышления изучает наука логика. Закономерности построения логичной речи рассматриваются такими науками, как риторика, культура речи.
Какую же речь можно считать логичной? Прежде всего, это речь последовательная, т.е. такая, в которой каждое последующее высказывание вытекает из предыдущего или связывается с предыдущим определенными отношениями (причины и следствия; условия и следствия; развития мысли, уточнения, пояснения и т. п.). Умение последовательно строить речь проявляется в правильном выборе способов связи в тексте (союзов, вводных слов, лексических повторов, синонимов-заменителей и под.), в правильном членении речи на смысловые части (абзацы). Непоследовательность речи воспринимается как бессвязность, сбивчивость, перескакивание с одной мысли на другую. Это приводит к потере интереса адресата, а также – во многих случаях – к неверному восприятию текста. Например: Чичиков – беспринципный человек. Он ездит по деревням и скупает “мертвые души”; все время всех обманывает. Речь у него гладкая, правильная, взгляд подкупающий. Настоящих друзей у него не было никогда, даже в школе (из сочинения абитуриента). Автор текста хотел дать разностороннюю характеристику герою гоголевских “Мертвых душ”, однако его текст лишен связности, цельности, отсутствует системность – последовательность описания. Подобная речь не достигает цели – информация искажается, и адресат не может воспринять ее истинно.
Далее: логичная речь непротиворечива. Непротиворечивость зависит от знания предмета речи, от твердости убеждений говорящего, уверенности в собственной правоте. Особенно это важно для рассуждения, когда доказывается справедливость исходного тезиса. Недостаточное знание, неуверенность в правоте высказанного мнения приводят к тому, что говорящий уподобляется флюгеру, поворачивающемуся то в одну, то в другую сторону при перемене ветра. Противоречивость может возникать и в узком контексте, например при сочетании несочетающихся по смыслу понятий: Упорно, нетерпеливо идет он к намеченной цели (упорство и нетерпение в данном случае являются взаимоисключающими характеристиками действия). Противоречивые высказывания иногда приводят к бессмысленности: Я о нем ничего плохого, кроме хорошего, сказать не могу.
Логичная речь, наконец, – обоснованная, доказательная: если мы хотим в чем-то убедить собеседника, то должны обосновать наши мысли, доказать их истинность. При этом доказательства должны быть правильными, иначе высказывание теряет убеждающую силу, как в следующих фрагментах сочинений абитуриентов: 1) Князь Игорь пошел на половцев и был взят в плен. Поэтому он патриот. 2) Рахметов – революционер. Мы видим это из того, что он не хотел жениться.3) Есенин очень любил родную природу, ее красоту. Потому что он был родом из деревни.
Таким образом, логичность речи обусловливается соблюдением законов и норм правильного мышления. Ошибки, возникающие в результате нарушения логических требований и приводящие к искажению правильного представления о действительности, называются алогизмами.
Соблюдение логических законов и норм, (так же, как знание предмета речи, умение рассуждать и делать верные выводы) является внеязыковым условием логичности речи. Языковым (лингвистическим) условием следует считать соблюдение закономерностей и норм построения высказывания, прежде всего – норм синтаксических.
Нарушение логичности в рамках отдельного высказывания может возникать в результате неправильного порядка слов – в том случае, если неудачное расположение членов предложения приводит к двусмысленности (Прекрасное белье для взрослых и детей из шелка – из рекламы: двусмысленность здесь в том, что несогласованное определение из шелка характеризует детей, а не белье, так как нарушена норма порядка слов в сочетании определяемого и определяющего слов).
Стремясь к логичности речи, следует соблюдать нормы построения предложения с однородными членами, не объединяя в один ряд несопоставимые семантически слова (обозначающие неоднородные понятия): абстрактные и конкретные (На партах у вас должны лежать учебники, ручки и домашнее задание); одушевленные и неодушевленные (В этом году в нашей школе появились новые парты, доски и учителя), родовые и видовые (Вокруг школы посадили березы, липы, шиповник и кустарники). Двусмысленность возникает и в том случае, если какое-либо слово может быть отнесено к разным рядам однородных членов: К писателю приходят письма с пожеланиями избавления от болезни и долголетней жизни (следует говорить и писать: письма с пожеланиями долголетней жизни и избавления от болезни).
Так же внимательно нужно относиться к организации предложений, включающих деепричастные обороты. Необходимо помнить, что обозначаемое деепричастием действие связано с действием подлежащего, поэтому предложение “Подходя к городу, начался сильный ливень” неправильно и двусмысленно: подходили к городу мы (или кто-то), а начался ливень. В данном случае нарушается синтаксическая норма языка, что приводит к нарушению логичности.
Логичность целого текста зависит, как уже было сказано, от правильного членения его на абзацы, от умелого выбора языковых средств связи всех частей текста (предложений, абзацев), а также от способа организации содержания текста – от его композиции, которая предполагает наличие зачина текста (вступления, исходного тезиса), развертывания содержания (основной части), концовки (вывода, итога, заключительного тезиса).
Итак, логичность речи, как и точность, обусловливается соблюдением норм и закономерностей языка, т.е. непосредственно связана с правильностью речи.
Русский язык отличается богатством и разнообразием словарного запаса. Однако при выборе слов мы должны принимать во внимание такое необходимое качество хорошей, уместной речи, как чистота. Чистота – освобождение речи от элементов, чуждых литературному языку, определяется тем, насколько ясно представляем мы себе соотношение литературного и общенародного языка, знаем слова, стоящие за пределами литературного употребления, стремимся к тому, чтобы нас правильно понимали.
Чистота связана с соблюдением лексических и стилистических норм – и отсюда – с правильностью речи. Общей нормой, соблюдение которой обеспечивает чистоту речи, является следующая: в речи допускается употребление слов и выражений, наделенных статусом литературности, т.е. данных в словарях без ограничительных и запретительных помет.
Для того чтобы судить, обладает данный текст чистотой или нет, необходимо знать, чем наша речь может засоряться. К средствам, употребление которых лишает речь чистоты, относятся:
а) диалектизмы – слова и выражения, свойственные не литературному языку, а местным говорам. Проникновение диалектных слов в литературный язык обусловлено общей тенденцией демократизации языка. Однако употребление их без очевидной надобности, злоупотребление ими не только засоряет речь, но и лишает ее ясности, доступности;
б) иностранные слова, особенно варваризмы. Их неоправданное употребление также лишает речь общепонятности и – в известной степени – чистоты: тогда, когда использование непринятого литературным языком иностранного слова происходит в угоду моде, из-за стремления выразиться оригинально;
в) жаргонизмы – слова и обороты, возникающие и применяемые в узкогрупповых ответвлениях от литературного языка (жаргонах).
Каждая из приведенных лексических групп характеризуется ограничениями в употреблении: диалектизмы свободно функционируют в условиях местного говора; использование заимствований ограничено здравым смыслом человека (его отношением к родному языку); жаргонизмы допустимы в устном разговорном общении;
г) вульгаризмы – бранные или отрицательно характеризующие и оценивающие людей и явления слова и обороты, чуждые литературному языку и унижающие достоинство и честь человека. Употребление бранной лексики запрещается нормами литературного языка и требованиями нравственности.
Особую группу составляют так называемые слова-паразиты, или лишенные значения, “пустые” в смысловом отношении лексические единицы, постоянное употребление которых приводит к развитию нежелательных речевых навыков.
Употребление диалектной, жаргонной, вульгарной лексики можно обнаружить в языке художественных произведений, где они выполняют функцию создания колорита местности или речевой характеристики персонажа. В подобных случаях следует говорить о мотивированности их применения идейно-художественными задачами автора (здесь вступает в силу принцип целесообразности).
Особое внимание нужно уделить употреблению в речи заимствованной лексики: в целом ее использование не запрещается литературным языком, во многих ситуациях она необходима. Однако в последнее время мы наблюдаем, как иностранные слова вытесняют исконно русские. Агрессивное распространение заимствований, многие из которых понятны лишь ограниченному кругу людей, – это и засорение русской речи, и проявление неуважения к русскому языку. Применение иноязычной лексики должно быть целесообразным, уместным. Ценность заимствованного слова проявляется в том случае, когда ему нет равнозначного в русском языке, когда оно более кратко (экономно) выражает суть понятия, когда оно семантически или стилистически отличается от русского синонима.
Важным качеством умелой, искусной речи является выразительность, которая понимается как присутствие в структуре речи элементов, поддерживающих интерес и внимание читателя или слушателя. Выразительность может отождествляться с действенностью речи (или степенью ее воздействия на аудиторию). В таком случае это качество становится независимым от стиля. В самом деле, воздействие присуще любому виду речи, однако достигается оно различными способами: убедительной аргументацией и последовательностью изложения в научном стиле, общим тоном долженствования – в деловом, специальными приемами использования языковых единиц – в художественном, публицистическом, разговорном. Если подводить под это качество лингвистическую основу, то окажется, что выразительна та речь, в которой присутствуют особые выразительные средства языка, имеющиеся на всех уровнях его системы, причем “выразительно в речи все то, что выделяется семантически или формально на общем привычном речевом фоне той или иной типовой ситуации общения”15. Важнейшими условиями выразительности считаются: а) самостоятельность мышления говорящего, сознательное стремление сделать речь выразительной; б) знание языка, средств, способных сообщать речи экспрессивность, знание стилей и их специфики в использовании языковых единиц. Говорящий должен быть заинтересован в предмете речи (это проявляется в ее эмоциональном, оценочном характере), должен быть неравнодушен к тем, для кого он говорит или пишет (чтобы вызвать ответную эмоциональную реакцию). Исходя из последнего, мы можем признать выразительной речь, передающую отношение говорящего к факту действительности и вызывающую живой, эмоциональный отклик у слушателя. Такая речь не только достоинство, но и необходимое профессиональное качество учителя, журналиста, политического деятеля – человека, чья профессия связана со словом.
Какие же языковые средства способствуют выразительности речи, помогают нам передать чувства, отношение к явлениям действительности, проявление воли?
Русский язык располагает огромными выразительными возможностями. Средства создания речевой экспрессии обнаруживаются на всех уровнях языка – от фонетического до синтаксического. Естественно, их использование неодинаково в разных речевых ситуациях: в одних случаях для передачи эмоций нам достаточно междометий, в других мы обращаемся к развернутым образным контекстам. Рассмотрим некоторые из существующих выразительных средств, тех, которые, по определению, выделяются в смысловом отношении или по своей форме на фоне однородных единиц (слово на фоне слов; модель предложения на фоне общего синтаксического строения текста и т.п.) – при условии соблюдения единства стиля, соответствия текста условиям речевой ситуации.
Одно из условий эстетической действенности речи (красоты) является ее благозвучие; оно достигается таким сочетанием звуков, которое удобно для произношения и приятно для слухового восприятия.
Кроме того, существуют особые приемы использования звучащей речи. К фонетическим выразительным средствам относится аллитерация – повтор одинаковых или однородных согласных звуков, благодаря чему возникает звуковой образ: Над городом, отвергнутым Петром, перекатился колокольный гром… (М. Цветаева); ассонанс – повтор гласных, что создает, как в следующем примере, эффект плавного, спокойно-замедленного совершения действия: Русалка плыла по реке голубой, озаряема полной луной ( М.Ю. Лермонтов).
Для передачи чувств мы обращаемся и к словообразовательным выразительным средствам. Словообразование в русском языке – это богатый источник речевой выразительности, которая создается благодаря разнообразию оценочных аффиксов. С их помощью можно передать положительную или отрицательную оценку с различными эмоционально-экспрессивными оттенками: уменьшительно-ласкательными (беленький зайчик, старенький домик); уничижительно-увеличительными (ножища, ручища); выразить шутливое отношение к кому- или чему-либо (бумаженция, старушенция); пренебрежительное (старикашка, шинелишка); ироничное (грамотей) и т.п. Экспрессивными возможностями обладают не только суффиксы, как в приведенных примерах, но и приставки книжного характера (архиважный, сверхчеловек, ультрамодный) и разговорного (раскрасавица, презанятный). Эмоционально-экспрессивная характеристика чего-либо может создаваться путем словосложения: лежебока, пустомеля.
На лексическом уровне выразительность создается специальным использованием слов: синонимов, антонимов, архаизмов и т. д. – всех тех лексических единиц, которые реально или потенциально обладают экспрессивными возможностями (потенциальные возможности проявляются в том случае, если слово выполняет специальные функции в речи или участвует в организации особых приемов, например, такой фигуры речи, как сравнение).
Для усиления речевой экспрессии используются тропы и фигуры речи.
Тропы – (от греч. “поворот”) – это лексико-семантические выразительные средства, основанные на употреблении слова или выражения в переносном значении. К тропам относятся метафора, метонимия, синекдоха, перифраза, эпитет, ирония и др.
Метафора – троп, основанный на переносе свойств и признаков одного предмета на другой по принципу сходства. “Мгновенно сердце молодое горит…”, – читаем мы у А.С. Пушкина. Глагол “горит” в данном предложении – метафора, так как употребляется в переносном значении - “испытывать какое-то сильное чувство”. Перенос осуществляется по принципу сходства этого состояния с состоянием горения. Это пример употребления общеязыковой метафоры, закрепленной в словаре. Метафора – самый распространенный троп, имеющий широкое применение в разных функциональных стилях, что связано с его богатыми выразительными возможностями. Метафору часто называют скрытым сравнением, но в отличие от двучленного сравнения, в котором приводится и то, что сравнивается, и то, с чем сравнивается, метафора содержит только второе. Эта компактность, емкость метафоры усиливает экспрессию речи. Метафора может выступать как средство создания образа и раскрытия индивидуального мировосприятия автора (индивидуально-авторская метафора в художественном стиле), в качестве средства освоения нового знания, популяризации изложения (в научном стиле), средства создания оценочной экспрессии и “инструмента” управления восприятием (в публицистическом стиле). Индивидуально-авторская метафора в художественном тексте отличается новизной и неожиданностью, как, например, в приведенных ниже строках русских поэтов:
Все тебе: и молитва дневная,
И бессонницы лелеющий жар,
И стихов моих белая стая,
И очей моих синий пожар. (А. Ахматова)
Над плоской кровлей древнего храма
Запели флейты морского ветра. (Саша Черный)
Мыслей без речи и чувств без названья
Радостно-мощный прибой.
Зыбкую насыпь надежд и желания
Смыло волной голубой. (Вл. Соловьев)
“Наркотическая чума”, “вирус неонацизма” – примеры метафор отрицательного оценочного характера из публицистического стиля, они используются с целью вызвать у читателя негативное отношение к подобным явлениям.
“Из каких кирпичиков строится наша речь?” – пример метафоры из речи учителя на уроке русского языка: метафора помогает сделать научное изложение увлекательным и доступным.
Метонимия – троп, основанный на переносе названия одного предмета на другой по признаку смежности. Выразительные возможности метонимии заключены в ее лаконичности и чаще всего обусловлены контекстом. Существуют различные виды метонимии, в зависимости от характера переносного значения. Например, перенос значения с материала на изделие из него:
Погиб поэт! – невольник чести –
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!.. (М. Лермонтов)
(в приведенном примере слово “свинец” имеет значение “пуля из свинца”); перенос с названия местонахождения людей на их совокупность: “И вся Москва покойно спит, забыв волнение боязни…” (А.С. Пушкин), “Аудитория насторожилась”, “Автобус заволновался”; перенос значения с предмета, явления, характеризующих время на само время: “Дожили до седых волос”, “Знавали друг друга еще с пеленок”; перенос значения с орудия действия на само действие: “Перо его местию дышит” (А.К. Толстой); “Все русскому мечу подвластно” (А.С. Пушкин).
Синекдоха – троп, в основе которого лежит перенос названия родового понятия на видовое и наоборот, целого на часть и наоборот.
Наиболее выразительными являются:
а) перенос названия частей тела на человека (как правило, с определенной характеристикой): “Умные головы посчитали все возможные убытки и убедились в прибыльности дела”, “Видно, что умелая рука здесь поработала” (из газеты);
б) перенос названия одежды на человека в этой одежде: “За окнами вместо рыжих тулупчиков шли серые шинели и матросские бушлаты” (из очерка В. Липатова) и т. п.
Перифраза – троп, основанный на замене названия явления указанием его характерных черт, например: “Унылая пора! Очей очарованье…” А.С. Пушкин (об осени).
Перифразы не только делают речь выразительной, но и помогают избежать повторов. Так, перифраза посыпать голову пеплом употребляется в художественной речи как замена слова “горевать”. В публицистическом стиле употребляются устоявшиеся перифразы: люди в белых халатах – о врачах, Страна Восходящего Солнца – о Японии и т.п.
Ирония – троп, в основе которого лежит перенос по принципу контраста, то есть употребление слова в значении, противоположном буквальному. Примером может служить эпиграмма А.С. Пушкина, контекст которой не позволяет воспринимать выделенное слово в прямом значении:
Супругою твоей я так пленился,
Что если б три в удел достались мне,
Подобные твоей жене,
То даром двух я отдал сатане,
Чтоб третью лишь принять он согласился.
Эпитет – определение, выполняющее в произведении специальную стилистическую (эмоциональную, оценочно-характеризующую) функцию. Эпитет подчеркивает в предмете или действии характерное свойство или качество, при этом часто эмоционально оценивая явления. Всем известны употребляющиеся в произведениях фольклора эпитеты красна девица, добрый молодец, ясно солнышко, которые приобрели в языке статус общеязыковых.
Примеры индивидуально-авторских эпитетов находим в произведениях художественной литературы: “Как я люблю огонек папиросы в бархатной чаще аллей” - в этой строке из стихотворения М. Цветаевой “Встреча с Пушкиным” прилагательное бархатный является метафорическим эпитетом, раскрывающим индивидуальное восприятие поэта очертаний и свойств аллеи. “Метальный, звонкий, самогудный, Разгульный, меткий наш язык” – используя эти яркие эпитеты, поэт Н.Н. Языков выражает свое искреннее восхищение русским языком.
Фигуры речи – это особые формы синтаксических конструкций, с помощью которых усиливается выразительность речи, увеличивается сила воздействия.
К риторическим фигурам относятся антитеза, риторический вопрос, сравнение, различные виды повтора и др.
Риторический вопрос – фигура, представляющая собой по форме вопросительное предложение, а по цели – повествовательное или побудительное. Риторический вопрос – фигура особого эмоционального выражения. Обратите внимание, как использует эту фигуру Н.В. Гоголь в приведенном ниже отрывке:
Да хорошо ли выводить это на свет? Провозглашать об этом? Ведь это все, что ни описано здесь, это все – хорошо ли это? Разве весело слышать дурное мнение о себе? Думают, разве мы не патриоты? Но к чему таить слово? Кто же, как не автор, должен сказать святую правду?
Антитеза – риторическая фигура противопоставления. Она подчеркивает противоположность, контраст предметов, понятий, явлений и используется с целью прояснить сущность предмета (понятия) или дать ему оценку на фоне противоположного предмета или с противоположных сторон. Примером использования антитезы может служить приведенное ниже высказывание В.А. Сухомлинского.
“Слово – тончайшее прикосновение к сердцу; оно может стать и нежным, благоухающим цветком, и живой водой, возвращающей веру в добро, острым ножом, ковырнувшим нежную ткань души, и раскаленным железом, и комьями грязи… словом можно убить – и оживить, ранить – и излечить, посеять смятение и безнадежность – и одухотворить, рассеять сомнения – и повергнуть в уныние, сотворить улыбку – и вызывать слезы, породить веру в человека – и заронить неверие, вдохновить на труд – и привести в оцепенение силы души”.
Сравнение – это такая фигура речи, в основе которой лежит сравнение одних понятий (часто абстрактных или мало знакомых) с другими (конкретными или хорошо знакомыми аудитории): “Человек подобен дроби: числитель ее – то, что есть, а знаменатель – то, что он о себе думает. Чем больше знаменатель, тем меньше дробь” (Л.Н. Толстой); “Слово – что походка: иной ступает всей своей ступней, а шаги его едва слышны; другой крадется на цыпочках, а под ним пол дрожит” (В.О. Ключевский).
Повтор – фигура речи, состоящая в повторении элементов речи, структуры фразы или ее частей.
К наиболее выразительным и действенным повторам можно отнести:
а) анафору – повторение начальных слов во фразах:
“Мне нравится, что вы больны не мной
Мне нравится, что я больна не вами…” (М. Цветаева)
б) эпифору - повторение конечных слов во фразах:
“Облака – вокруг
Купола – вокруг…” (М. Цветаева)
в)параллелизм – повтор синтаксических конструкций.
Примером использования параллелизма может служить стихотворение М. Цветаевой:
Зверю – берлога,
Страннику – дорога,
Мертвому – дроги,
Каждому – свое.
Женщине – лукавить,
Царю – править,
Мне – славить
Имя твое.
Богатство (разнообразие) – одно из основных коммуникативных качеств речи, свидетельство высокой общей культуры человека, его начитанности, эрудиции.
Богатство речи определяется активным (находящимся в постоянном употреблении) запасом языковых средств – слов, их значений, моделей словосочетаний и предложений, типов интонации и т. д. Богатый активный запас помогает человеку выбрать наиболее подходящее в данной ситуации средство языка, перестроить речь (сохраняя ее содержание) в зависимости от изменения условий общения. Предположим, вы, готовя какое-либо выступление, рассчитывали на то, что вашими слушателями или собеседниками будут достаточно образованные люди. Однако получилось так, что вам пришлось общаться с аудиторией, не отличающейся высоким уровнем образованности. Если ваша речь богата и вы стремитесь обязательно передать информацию (уважаете слушателя), то вам не составит труда перестроить речь: подобрать более доступные средства выражения, термины заменить описательными оборотами; заимствованные слова – русскими синонимами-эквивалентами. Богатство речи обеспечивает ее точность (из многих синонимов всегда можно выбрать наиболее точно передающий представление о явлении действительности), стилистическую правильность (слово должно соответствовать не только смыслу текста, но и его стилевой и жанровой принадлежности).
Таким образом, богатство речи оказывается если не прямо, то косвенно через точность, уместность – связанным с правильностью речи, т.е. с соблюдением норм литературного языка.
По каким признакам речи мы судим о ее богатстве?
Прежде всего по активному лексическому запасу – тем словам и выражениям, которые человек использует постоянно (по данным специальных исследований, этот запас у современного образованного человека составляет 10-12 тысяч слов). Кроме активного словарного запаса, каждый человек владеет пассивным словарем (≈ 15 тысяч слов), в который входят слова, не употребляемые человеком по каким-либо причинам (из-за профессиональных особенностей, особенностей языкового вкуса и т. п.). Словарный запас человека пополняется в течение всей жизни, главным образом благодаря умению читать – вдумчиво, стараясь понять не только общий смысл фразы, но и значение каждого слова. Именно такой вид речевой деятельности, как чтение – хорошей, образцовой литературы – позволяет человеку расширить свой лексикон.
Бедность лексического запаса человека проявляется в таком стилистическом недочете, как тавтология, т.е. неоправданном повторе в узком контексте одинаковых или однокоренных слов: 1) Для борьбы с врагом весь народ объединился воедино. 2) Описанное явление является еще одним доказательством нашей теории.
Богатой делает речь знание фразеологии языка (при условии правильного и уместного употребления устойчивых оборотов – фразеологизмов), знание не только прямых, но и переносных значений слов; разнообразных словообразовательных аффиксов, морфологических категорий и морфологических вариантов (последние могут различаться как стилистической окраской, сферой употребления: быть в отпуске – лит., нейтр. и быть в отпуску – разг., машет рукой – нейтр. и махает руками – разг., так и значением: мать больная – постоянно; мать больна – в данное время). Огромными возможностями сделать речь разнообразной обладает синтаксис: одну и ту же мысль мы можем передать с помощью различных синтаксических моделей. Например, суждение Он не может решить эту задачу в разных видах речи, в разных сферах общения (коммуникативных ситуациях) можно передать различными синтаксическими способами:
Где ему решить эту задачу!
Ему не под силу решить эту задачу.
Он не относится к тем людям, которые могут решить эту задачу.
В специальной литературе описываются особенности книжного и разговорного синтаксиса. К явлениям книжного синтаксиса относятся, например, те стилистические и риторические фигуры, о которых говорилось при рассмотрении выразительности речи. К элементам синтаксиса разговорного принадлежат, в частности, эллиптические, неполные предложения (Я домой. – Я иду, отправляюсь, собираюсь домой; В лесу тишина; На улице дождь.); различные варианты изменения прямого порядка слов (Очень она мне понравилась! Маленькая была речушка. Громко ты говоришь очень!). Как правило, особое словорасположение сопровождается особой интонацией, выделяющей, подчеркивающей главный компонент сообщения: логическим ударением усиливается наиболее значимая часть высказывания (слово, словосочетание), которая выносится на начальную позицию: Очень она мне понравилась! – Сравн.: Она мне очень понравилась. Грамматическое однообразие проявляется, как и лексическое, в неоправданных повторах одних и тех же грамматических компонентов сообщения. К стилистическим недочетам, свидетельствующим о бедности речи, относятся: а) так называемое “нанизывание падежей” (чаще всего родительного) – последовательное присоединение форм одного падежа от разных слов друг к другу: Для решения задачи повышения успеваемости студентов факультета проводятся еженедельные консультации. Такие “цепочки” падежей затрудняют восприятие содержания высказывания (богатство речи здесь влияет на ее точность), поэтому подобные конструкции нуждаются в исправлении (например: Для того чтобы повысить успеваемость наших студентов, преподаватели проводят еженедельные консультации); б) нанизывание однотипных придаточных частей (Наконец мы подошли к деревушке, которая находилась на берегу реки, которую нам пришлось переходить вброд).
Богатство речи проявляется и в ее интонационном разнообразии, которое на письме передается с помощью знаков препинания или особого порядка слов. Интонационное богатство более выражено в речи звучащей, но и в письменном тексте интонация обязательно присутствует в сознании читателя. Понятие “выразительное чтение” как раз и предполагает воспроизведение в устной речи интонации, запечатленной на письме. Речь, лишенная интонационного разнообразия, монотонна, скучна и не производит на слушателя необходимого воздействия.
Таким образом, немотивированные повторы (лексические, синтаксические) лишают речь разнообразия, делают ее неинтересной, скучной. Однако следует иметь в виду, что повторы могут быть мотивированы особенностями стиля, жанра, коммуникативной установкой говорящего. Так, в научной речи повторяются термины – поскольку у них не должно быть в данном тексте синонимов, иначе научный текст не будет правильно воспринят, исчезнет точность – один из главных признаков научного стиля. Повторение терминов становится стилеобразующей чертой языка науки. В деловой речи повторяются отглагольные существительные – это стилеобразующая черта официально-делового стиля. Многие художественно-изобразительные приемы построены, как мы уже убедились, на основе повтора: анафоре, параллелизме и т. д. В разговорном стиле благодаря повторам создается особая экспрессия: Уж я бежала, бежала, бежала… (Ср.: Я очень долго бежала). Даже монотонность речи, однообразная интонация выполняет подчас специальную функцию, например в колыбельных песнях (убаюкивание ребенка).
Следовательно, при оценке речи, как богатой или бедной, необходимо учитывать не только умение пользоваться разнообразием русского языка, но и умение целесообразно применять разные виды повторов.
Уместность, как и правильность, занимает особое место в системе коммуникативных качеств речи. Но если правильность – основное структурное качество, то есть оно определяет компонентный состав (отбор или выбор единиц языка) и организацию, структуру речи, то уместность – широкое функциональное качество: от нее зависит проявление, реализация в речи всех коммуникативных качеств речи. Можем ли мы ответить на вопрос: хорошо или плохо употреблять яркие, образные, выразительные средства? Не можем, потому что мы не знаем условий общения, коммуникативную установку говорящего, стиль, жанр, выбранный им. В художественном, разговорном стиле, во многих жанрах публицистики такие средства уместны и даже необходимы. В официально-деловом тексте они неприемлемы. Таким образом, выразительность речи оказывается подчиненной уместности, как и все остальные коммуникативные качества. Даже правильность может отсутствовать при определенных условиях: если мы в разговоре дословно воспроизводим речь неграмотного человека или писатель преследует конкретные художественные цели (создает образ человека, не умеющего правильно говорить; стремится к достижению комического эффекта или к особому, оригинальному самовыражению).
Итак, с лингвистической точки зрения, уместность – это адекватность (предельное соответствие) примененных языковых средств целям сообщения, коммуникативной установке, задачам автора речи.
С уместностью неразрывно связаны доступность и действенность речи. Доступную речь можно определить как речь, не вызывающую затруднений в понимании ее содержания, а действенную – как речь, оказывающую на адресата необходимое с позиции говорящего воздействие. Воздействовать может только ясная, понятная – доступная речь, а такой она может стать лишь в том случае, если соответствует условиям общения, личностным особенностям слушателя или читателя.
Уместность речи зависит от знания языка, его возможностей, от знания стилей, от отношения говорящего к слушателям или читателям, т.е. от личностно-психологических особенностей автора речи. Проявления уместности речи становятся свидетельством культуры речевого поведения человека.