Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате doc
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение .
Раздел 1. Лексикология и фразеология.
1.1. Слово, его формальные и содержательные характеристики
и их отражение в словарях.
1.2. Семасиологический подход к описанию лексики.
1.3. Ономасиологический подход к описанию лексики.
1.4. Фразеология.
Раздел 2. Морфемика и словообразование.
2.1. Морфный состав слова и его значение для рецептивных
речевых действий.
2.2. Словообразовательные межсловные отношения и их
значение для продуктивных речевых действий.
Раздел 3. Морфология (Словоизменение).
3.1. Имена.
3.1.1. Семасиологический подход.
3.1.2. Ономасиологический и сочетаемостный подход.
3.2. Глагол.
3.2.1. Семасиологический подход.
3.2.2. Ономасиологический и сочетаемостный подход.
Раздел 4. Синтаксис.
4.1. Основные единицы и понятия синтаксиса.
4.2. Словосочетания и словоформы.
4.2.1. Семасиологический подход.
4.2.2. Ономасиологический подход.
4.3. Предложение.
4.3.1. Простое предложение.
4.3.1.1. Семасиологический подход.
4.3.1.2. Ономасиологический подход.
4.3.2. Сложное предложение и предложения с обособленными второстепенными членами.
4.3.2.1. Семасиологический подход.
4.3.2.2. Ономасиологический подход.
4.3.3. Актуальное членение предложения.
4.3.3.1. Семасиологический подход.
4.3.3.2. Ономасиологический подход.
4.3.4. Модальность предложения.
4.3.4.1. Семасиологический подход.
4.3.4.2. Ономасиологический подход.
4.4. Текст.
4.4.1. Семасиологический подход.
4.4.2. Ономасиологический подход.
Введение.
Русский язык как национальный и мировой язык. Объём понятия «современный русский литературный язык». Нормированность и кодифицированность языка. Взаимодействие книжной и разговорной речи. Язык художественной литературы. Язык как продукт деятельности и язык как деятельность.
Раздел 1. Лексикология и фразеология.
1.1. Слово, его формальные и содержательные характеристики и их отражение в словарях.
1.1.1. Предмет лексикологии. Слово как единица лексикологии. Проблема определения понятия «слова». Универсальное и специфическое в языковой семантике. Понятие лексической системы. Несовпадение фрагментов лексических систем в разных языках в результате различной «сегментации» действительности (на фоне совпадений в пределах европейской культуры): масло — oil / butter (англ.), но oil (англ.) — масло / нефть (рус.); wash (англ.), waschen (нем.) — мыть / стирать (рус.), ср. также дифференцированное по способу обозначение движения в русском языке (идти, ехать, ползти, плыть, лететь с приставками) и менее дифференцированные в других языках. Безэквивалентная лексика.
Два подхода к описанию лексической семантики:
1) в направлении от слова в его формальном ( звуковом, буквенном ) облике — к значению (семасиологический подход);
2) в направлении от заданного значения — к лексическим средствам его выражения (ономасиологический подход).
Семасиологический и ономасиологический аспекты лексикологии и их роль в продуктивных и рецептивных речевых действиях.
Различная степень разработанности проблемы в рамках данных подходов. Теоретическая и практическая значимость описания языка в направлении от значения — к форме. Модель «Смысл ↔ Текст».
1.1.2. Слово как языковой знак. Значение и понятие. Денотат и сигнификат. Соотношение содержания и формы в разных видах знаков: символических (конвенциональных), индексах или указательных (этот, там, прямо, налево) и иконических, их роль в рецептивных и продуктивных видах речевой деятельности. Понятие об асимметричном дуализме языкового знака.
Функции слова: обобщающая ( сигнификативная ), номинативная, экспрессивная. Понятия лексемы и лексико-семантического варианта слова (ЛСВ).
Лексическое значение слова. Значение и смысл. Актуализация значения в речевой деятельности, «обрастание» слова новыми смыслами. Контекстуально обусловленные значения.
Компонентный анализ значения. Сема как минимальный компонент лексического значения слова. Структура ЛСВ как совокупность сем в их внутренней иерархической организации. Типы сем:
1) общекатегориальная (‘предмет’, ‘процесс’, ‘признак’ и др.);
2) лексико-грамматическая (‘конкретность’, ‘вещественность’, ‘собирательность’ и т. д.);
3) гиперсема (родовая сема или архисема), обозначающая класс объектов (‘растение’, ‘цвет’, ‘сосуд’ и др.);
4) гипосемы (видовые семы), которые обозначают дифференциальные признаки предмета, процесса, признака и различают объекты одного и того же класса;
5) коннотативные семы, выражающие дополнительные значения (эмоциональные, оценочные);
6) потенциальные семы, проявляющиеся в конкретном тексте. Интегральные и дифференциальные семы. Иерархическая организация сем.
Сочетаемостные свойства слова. Соотношение семантической валентности слова и его формальной сочетаемости. Закон семантического согласования смыслов в составе высказывания. Правила сложения и выбора значений.
Функциональные типы значений. Значения предметные и предикатные. Слово как действие (общее понятие о перформативах).
Ассоциативный потенциал слова. Несовпадение ассоциативного потенциала слов в разных языках.
Толковые и аспектные лингвистические словари. Словари, рассчитанные на рецептивные и продуктивные речевые действия. Понятие идеографического ( активного ) словаря. Структура словарной статьи в словарях различного типа. Проблема толкования семантики слова и представление содержательной стороны лексической единицы в словаре. Различные способы семантизации лексики в словарной статье (опора на прототип, метод синонимических замен и перекрёстных отсылок, выделение дифференциальных семантических признаков), их преимущества и недостатки. Современный лингвистический словарь и полное, многоаспектное, комплексное описание языка. Проблема лингвистического портретирования слова.
1.2. Семасиологический подход к описанию лексики
Полисемия и омонимия как семасиологические категории. Многозначность слова и диффузность лексического значения. Полисемия и контекст.
Метафора и метонимия как способы семантической деривации.
Метафора как перенос именования одного феномена на другой на основе сходства. Основной и вспомогательный субъекты, фокус метафоры. Языковая и речевая метафора. Метафора как механизм осмысления абстрактных понятий. Метафорическая природа большинства обыденных понятий. Отношения прообраза и образа.
Концептуальная метафора как способ думать об одной области опыта через призму другой .
Номинативная метафора: ножка стола, глазное яблоко и др. Номинативная метафора как источник омонимии.
Когнитивная метафора: встать стеной, провалиться в значении ‘исчезнуть’ и т. п. Когнитивная метафора как источник полисемии.
Образная метафора (предикатная): Собакевич был настоящий медведь; Он такой заяц, всего боится и т. п. Образная (предикатная) метафора как источник синонимов и квазисинонимов (ср. пугливый и заяц).
Стёртая метафора: пачка балерины, простой человек.
Разновидности метафорических значений, основанных на разных типах сходства. Функциональный перенос как разновидность метафоры: козырёк подъезда, дворники в машине и т. п.
Неоднозначная функциональная нагрузка метафоры. Метафора как катализатор понимания, восприятия. Трудности, связанные с восприятием индивидуальных авторских метафор.
Метонимия как перенос именования одного предмета на другой по их смежности (сопредельности). Метонимический перенос как смещение фокуса внимания с периферии в центр. Причинные, следственные, пространственные, временные, объектные и др. отношения как основа метонимии. Регулярность метонимических переносов.
Метонимия как результат эллиптического сокращения текста.
Синекдоха как разновидность метонимии: расширение значения (бас ‘голос’ — бас ‘певец’), сужение значения (норка ‘животное’ — норка ‘шкурка’).
Метонимия и механизм понимания. Феномен метонимической природы на разных уровнях языка (производное слово, лексическая метонимия и дискурсивная метонимия): возможность по значению частей (части) догадаться о значении целого. Восстановление скрытых частей значений на основе знаний о мире.
Лексические омонимы как слова, совпадающие по форме (звучанию), но не имеющие общих нетривиальных сем. Вопрос о разграничении полисемии и омонимии. Виды омонимов.
Трудности восприятия омонимов в недостаточных контекстах: ср. Он доктор (наук или врач?), название романа «Пан»и т. п. Сознательное использование омонимов в тождественных ситуациях как стилистический приём.
Паронимия как явление частичного звукового сходства слов при их семантическом различии. Паронимы как однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи: чувственный — чувствительной, эффектный — эффективный, главный — заглавный, надеть — одеть, советник — советчик, выплата — оплата.
Проблема смешения паронимов на основе формального сходства. Параномазия как намеренное сближение сходных по звучанию слов (леса лысы — В. Хлебников). Паронимическая аттракция. Межъязыковые паронимы как случаи частичного звукового и морфологического сходства сопоставляемых слов в родственных языках при их семантическом различии. Межъязыковые паронимы как «ложные друзья»переводчика.
1.3. Ономасиологический подход к описанию лексики.
1.3.1. Семантическое поле как самая объёмная ономасиологическая группировка слов. Структурно-семантические типы поля. Ядро, центр и периферия поля. Анализ семантических полей цветообозначений, названий родства, времени, передвижения, передачи и др.
Лексико-семантическая группа (ЛСГ) как организация слов, объединённых базовым семантическим компонентом, т.е. обобщающей гиперсемой. Антонимические, синонимические и др. парадигмы в составе ЛСГ (напр., ЛСГ глаголов речи, глаголов передачи, эмоционального состояния и др.).
Гипонимы / гиперонимы, синонимы, эвфемизмы, перифразы, конверсивы и антонимы как ономасиологические категории. Парадигматические отношения в лексической системе.
Родо-видовые отношения в лексике (гипероним / гипонимы). Условия замены гипонимов гиперонимом в продуктивных видах речевой деятельности. Практическая невозможность взаимозамен для гипонимов.
1.3.2. Лексическая синонимия. Точные синонимы как слова, имеющие тождественные толкования. Взаимозаменимость семантически точных синонимов по смыслу в свободных прямых значениях.
Зависимость выбора синонима в конкретной речевой ситуации от различных языковых и внеязыковых факторов как ограничение свободы взаимозаменимости. Различная степень свободы сочетаемости у синонимов: дождь, снег прекратился, перестал; но игры, сплетни прекратились (* игры перестали).
Пересечение сочетаемости: оказывать влияние, доверие, помощь; производить впечатление, расследование, эксперимент; Лекарства, таблетки, капли оказали, произвели своё действие; но * оказать впечатление, * произвести влияние.
Экспрессивно-стилистическая синонимия как результат совпадения означаемых в денотативном и сигнификативном планах и различия в прагматическом слое: убегать — драпать — улепётывать; разведчик — шпион; милиционер — мент (ср. англ. policeman — сор).
Неточные синонимы (квазисинонимы). Идеографические синонимы. Определение разницы в значении с целью адекватного использования при порождении речевых действий.
Родо-видовые различия: добиваться — домогаться (‘излишняя, тяжелая, настойчивость’); закрывать — укрывать (‘тепло’); нести — тащить (‘усилие’); отрывать — отдирать (‘усилие’); разрушать — ликвидировать, уничтожать (‘полностью’); кисть (винограда) — гроздь (тяжёлая); искусственный — фальшивый (‘цель — обмануть’); ложный — лживый (‘цель — обмануть’), рыть — копать (‘орудие’): лиса роет нору (* лиса копает нору).
Видо-видовые различия: беречь (‘потенциальная угроза’) — оборонять (‘реальная угроза’); топить (‘небольшое нагревание’) — плавить (сильное нагревание); конвой (подвижен) — караул (стационарен); жадный (‘желание захватить’) — скупой (‘нежелание отдать’), неприятный (свойство объекта речи) — антипатичный (особенности субъекта речи).
Анализ синонимических рядов. Выделение доминанты и определение характера различий между словами, напр., украсть, стибрить, слямзить, стянуть, спереть, зажулить, зажилить, прикарманить.
Функциональная нагрузка синонимов в продуктивной речевой деятельности. Точные синонимы как средство устранения тавтологии. Экспрессивно-стилистическая синонимия как способ выражения субъективного отношения говорящего к обозначаемым предметам и явлениям. Идеографические синонимы как средство наиболее точной и адекватной передачи замысла говорящего, максимально полного раскрытия его коммуникативного намерения. Синонимы и успешность общения. Возможность усилить или смягчить воздействие на адресата с помощью неточных синонимов (квазисинонимов) и экспрессивно-стилистических синонимов.
Эвфемизмы как разновидность синонимических отношений в лексике. Темы и сферы эвфемизации. Средства эвфемизации: иноязычные слова, местоимения, префиксально-суффиксальные образования, двойное отрицание и др.
Функции эвфемизмов в продуктивной речевой деятельности: 1) смягчающее воздействие на адресата с целью избежать коммуникативных конфликтов и неудач; 2) замена табуизированных слов; 3) вуалирование, камуфляж существа дела.
Перифразы как тип устойчивого сочетания, описательный оборот, что-л. вторично называющий (слабый пол, отец народов).
Перифразы как средство устранения повторов в продуктивной речевой деятельности. Возможность усиления экспрессии или, напротив, «смягчающего» эффекта при воздействии на адресата.
Конверсия как отношение обратных по своему значению слов (ЛСВ), выражающих их субъектно-объектные отношения при обозначении одной и той же ситуации. Обусловленность конверсии типом ситуации и характером актантов. Грамматическая и лексическая конверсия. Семантические типы конверсивов.
Сходство и отличие между синонимами и конверсивами. Конверсия как средство актуального членения при продуктивной речевой деятельности: перемещение фокуса внимания с субъекта на объект, с объекта на место и т. п. Конверсия как способ «затемнения» истинного смысла (смещение фокуса внимания с субъекта и его последующее устранение).
1.3.3. Антонимия. Слова с противоположным значением как устойчивые микросистемы лексических единиц. Содержание понятия противоположности. Контрарная и комплементарная противоположности. Семантические классы антонимов:
— «градуальные»: горячий — (тёплый — нормальный — прохладный) — холодный; красивый — (симпатичный — обычный — невзрачный) — безобразный. Ступенчатая шкала противопоставления;
— «дополнительные»: истинный — ложный, женатый — холостой, наличие — отсутствие, постоянно — временно, занято — свободно, соблюдать — нарушать. Шкала противопоставления из двух членов.
— «векторные»: закрывать — открывать, зажигать — гасить, вход — выход, революция — контрреволюция.
Использование антонимов в продуктивной речевой деятельности. Ступенчатая шкала противопоставлений как средство смягчающего воздействия на адресата, как способ более точного воплощения в речи коммуникативного намерения говорящего. Антонимы как способ создания контраста, усиления экспрессии.
1.3.4. Понятие лексической функции. Лексические замены и лексические параметры. Глубинная семантическая общность и различное поверхностное оформление, напр., ‘очень’: жгучий брюнет, круглый дурак, грубая ошибка, железная дисциплина, кристальная честность, знать досконально, спать крепко, ослепительно белый и т. д.; ‘начинать’: беседа завязалась, восстание вспыхнуло, вопрос возник, огонь зажёгся, интерес появился, ситуация сложилась, ветер поднялся, скандал разразился и т. д. и т. д.
Важность понятия «лексических функций» для продуктивной речевой деятельности. Возможность выразить одно глубинное значение с помощью различных языковых средств. Интуитивный выбор слов носителем языка и необходимость осознанного овладения лексическими функциями для лиц, изучающих русский язык как неродной.
Эффект омонии и паронимии в продуктивных видах речевой деятельности.
Метафора как способ воздействия на адресата в продуктивных видах речевой деятельности. Экспрессивная функция (апелляция к воображению) и суггестивная функция (апелляция к интуиции). Метафора как средство оптимизации общения. Эстетическая функция метафоры при порождении и восприятии текстов.
Использование метонимии (синекдохи) в качестве средства ситуативной номинации объекта в продуктивных видах речевой деятельности. Метонимия как способ минимизации языковых средств. Дискурсивная метонимия как эффективный приём воздействия на адресата.
1.4. Фразеология.
Понятие фразеологизма. Воспроизводимость фразеологизма как проявление его устойчивости в речи: употребление «в готовом виде» или в соответствии с закономерностями выбора слова со связанным значением. Идиомы и фразеосхемы. Классификация фразеологизмов по принципу сохранения мотивированности.
Идиомы, утратившие мотивировку значения: бить баклуши, съесть собаку, точить лясы, попасть впросак, как пить дать, очертя голову и др. Идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: выносить сор из избы, сидеть на мели, кот наплакал, плясать под чужую дудку, плыть по течению и др.
Внутриязыковая идиоматичность как невыводимость значения фразеологизма из «прямых» значений составляющих его слов. Межъязыковая идиоматичность как невозможность «буквального» перевода фразеологизма на другой язык.
Фразеология в семасиологическом аспекте. Многозначность фразеологизма (брать / взять своё, вилять хвостом, повернуть оглобли). Омонимы во фразеологии (отдать концы в значении ‘умереть’ и ‘убежать’).
Устранение многозначности и омонимии фразеологизмов в рецептивной речевой деятельности за счёт контекста, языкового, ситуативного и логического.
Фразеология в ономасиологическом аспекте. Способность фразеологизмов вступать в синонимические отношения друг с другом: стреляная птица, стреляный воробей, тёртый калач в значении ‘опытный, бывалый человек’; водить за нос, втирать очки, морочить голову, обводить вокруг пальца в значении ‘поступать нечестно, обманывать кого-либо’.
Фразеологическая антонимия как средство создания контраста: заварить кашу — расхлёбывать кашу; с лёгким сердцем — с тяжёлым сердцем.
Фразеологизмы в продуктивной речевой деятельности. Выражение разного рода оценок и отношения говорящего к высказываемому как основное назначение фразеологизмов. Выражение приподнятости и торжественности для письменной речи с помощью книжных фразеологизмов (смежить очи, плоть и кровь, положить живот).
Фразеологизмы как аналог эвфемизмов и перифраз (в интересном положении, в костюме Адама).
Нетрадиционное использование фразеологических единиц с целью создания комического эффекта или усиления экспрессии: 1) переосмысление оборота (отправиться к праотцам — ‘пойти в обезьянник’); 2) замена компонентов фразеологизма (авгиевы коттеджи, прохвостово ложе); 3) расширение состава фразеологизма; 4) контаминация разных фразеологических оборотов и т. д.
Национальная специфика видения мира и культурно — исторический опыт народа, отражённые в лексике и во фразеологии. Общечеловеческий культурный компонент в семантике русского слова и фразеологизма.
Список литературы
Основная
1. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. — 3-е изд., испр. и доп. — М., 1997. Раздел «Лексикология».
2. Современный русский язык / Под общей редакцией Л. А. Новикова. — 2-е изд. — СПб., 1999 (и последующие издания). Разделы: «Лексикология»; «Фразеология»; «Лексикография».
3. Шмелёв Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
Дополнительная
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Разделы: «Семантические валентности слова»; «Лексические синонимы»; «Лексические конверсивы» // Апресян Ю. Д. Избранные труды. Т. 1. М., 1995.
2. Апресян Ю. Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Ю. Д. Апресян. Избранные труды. Т. 2. М., 1995.
3. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М., 1996. Разделы: «Русский язык»; «Толкование эмоциональных концептов».
5. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.
6. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология французского и русского языков. — М., 1977.
7. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.
8. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М., 1981.
9. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. — М., 2000.
10. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. — М., 1982.
11. Морковкин В. В. Опыт идеографического описания лексики. — М., 1977.
12. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Л. В. Щерба. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
Словари
1. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Тт. 1—4. — 7-е изд. — М., 1978—1980 (и последующие издания).
2. Толковый словарь русского языка. Тт. 1—4 / Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935—1940 гг. (и последующие издания).
3. Словарь современного русского литературного языка. Тт. 1—17. М. — Л., 1950—1965 (и последующие изд.).
4. Словарь русского языка. Тт. 1—4 / Под ред. А. П. Евгеньевой, 2-e изд., испр. и доп. — М., 1980—1984 (и послед. изд.).
5. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992 (и послед. изд.).
6. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. — СПб., 1998.
7. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь. — Вена, 1984.
8. Русский семантический словарь / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. — М., 1998 (Т. 1), 2001 (Т. 2).
9. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание / Под ред. Л. Г. Бабенко. — М., 1999.
10. Тематический словарь русского языка / Под ред. В. В. Морковкина. — М., 2000.
11. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1974 (и послед. изд.).
12. Колесников Н. П. Словарь омонимов русского языка. — М., 1976 (и послед. изд.).
13. Бельчиков Ю. А., Панюшева М. С. Словарь паронимов русского языка. — М., 2002.
14. Колесников Н. П. Словарь паронимов и антонимов. — Ростов-на-Дону, 1995.
15. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М., 1968 (и послед. изд.).
16. Словарь синонимов русского языка. Тт. 1—2 / Под ред. А. П. Евгеньевой Л., 1970—1971 (и послед. изд.).
17. Горбачевич К. С. Русский синонимический словарь. — СПб., 1996.
18. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. / Под общим руководством Ю. Д. Апресяна. Первый выпуск — М., 1997. Второй выпуск — М., 2000.
19. Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка. — Ростов-на-Дону, 1971 (и послед. изд.).
20. Львов М. Р. Словарь антонимов русского языка / Под ред. Л. А. Новикова. — М., 1978 (и послед. изд.).
21. Новиков А. Б. Словарь перифраз русского языка. — М., 1999.
22. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. — М., 1983 (и послед. изд.).
23. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. — 3-е изд. — М., 1978 (и послед. изд.).
24. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии. — М., 1985.
25. Фразеологический словарь синонимов / Под ред. В. П. Жукова. М., 1978 (и послед. изд.).
26. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А. И. Федоров. — М., 2001.
27. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
Раздел 2. Морфемика и словообразование.
2.1. Морфный состав слова и его значение для рецептивных речевых действий.
Морфемика как учение об элементарных значимых частях слова. Морф и морфема. Корень как формально главная, непременная часть слова. Суффикс как носитель частеречного и возможно дополнительного значения. Различие между школьной практикой максимально мелкого морфного членения, ориентированного на применение правил русской орфографии, и принципом выделения только семантически значимых частей, соотносимых с общим значением слова. Например, в спросить или рассказ семантически приставки едва ли выделимы, но формально именно такое членение позволяет объяснить правописание этих слов.
Понятие внутренней формы слова. Разложение значения слова на сумму значений морфов, составляющих это слово. Повторяющиеся и уникальные (по форме и по значению), формально выраженные и не выраженные, обусловленные языковой структурой и внеязыковой действительностью части значения слова. Разрешимые и неразрешимые задачи получения значения слова как суммы значений составляющих это слово морфов. Например, эта задача решается элементарно для слов домик, запеть, с трудом — для слов учитель ( из-за уникального семантического «приращения» в обычной школе), француз (из-за уникальной формы обозначения лица), не решается — для слов цветник (из-за омонимии корня и суффикса и возможности разнообразных семантических «приращений») или подберезовик, стрелка (из-за формальной невыраженности важнейшей части из значения). Языковые игры, связанные с омонимией морфов и семантизацией асемантичных элементов.
Значение знаний о русской морфемике для рецептивных видов речевой деятельности: выявление формально актуализированного (-нных) компонента(тов) значения слова (внутренней формы), возможность более или менее удачной догадки о значении неизвестного слова.
Флексия (окончание) как часть словоформы, служащая для связи словоформ в предложении и/или обладающая обязательным и регулярным значением. Противопоставление флексий суффиксам как противопоставление словоформ (членов парадигмы) одной лексемы, форм одного слова разным словам (лексемам). — СЯ как суффикс и как флексия. Агглютинация в глагольных формах повелительного наклонения, прошедшего времени изъявительного наклонения, сослагательного наклонения, причастий. Значение знаний о природе флексий для умения пользоваться толковыми словарями.
Школьный морфологический разбор как определение характеристик данной словоформы в грамматической (а не в реальной!) системе координат (род, число, падеж, время, наклонение, лицо и т. п.) и как огрубленное установление формального типа парадигмы, содержащей данную словоформу (тип склонения или спряжения).
2.2. Словообразовательные межсловные отношения и их значение для продуктивных речевых действий.
Словообразование как учение об отношениях слов, являющихся соотносительными одновременно и по значению, и по форме. Традиционный подход к установлению типов отношений от более сложного к более простому, т. е. от производного к производящему. Формальная соотносительность как принцип установления традиционных способов словообразования.
Семантические преобразования производящего слова с помощью словообразовательных средств как одна из возможностей обеспечения сознательных продуктивных речевых действий. Синтаксическая деривация (от глаголов и прилагательных) как средство построения и развертывания текста. Модификационная деривация от существительных, прилагательных и глаголов как возможность уточнения значения производящих слов с помощью словообразовательных средств. Конечный список таких семантических преобразований для слов каждой части речи. Семантические лакуны и вынужденные семантические приращения в процессе модификационной деривации. Синонимические и квазисинонимические отношения между словообразовательными лексическими средствами. Например, медвежонок — детёныш медведя, толстоватый — немного толстый, запеть — начать петь и т. п. Мутационная деривация регулярного характера в лексико-семантических группах как аналог механизма модификации в процессе продуктивных речевых действий. Непригодность нерегулярных словообразовательных мутационных преобразований для обеспечения продуктивных речевых действий. Например, читать — читатель, но смотреть — зритель, читать — читальня, но лечить — больница, поликлиника, амбулатория и т. п.
Проблема выбора формы дериватора для выражения задаваемого семантического преобразования. Чередования, усечения, наращения и мена места ударения в процессе семантического преобразования производящего слова с помощью словообразовательных средств. Морфонология как раздел науки, изучающий такие преобразования.
Список литературы
Основная
1. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М., (первое издание 1981 г.), раздел «Словообразование».
2. Современный русский язык / Под ред. Л. А. Новикова. Спб., 1999., «Словообразование».
Дополнительная
1. Винокур Г. О. Заметки по словообразованию // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
2. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
3. Милославский И. Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М., 1980.
4. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1980., Т. 1, С. 123—451.
5. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977.
Словари
1. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М., 1996.
2. Тихонов А. И. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1985.
Раздел 3. Морфология (Словоизменение).
3.1. Имена.
3.1.1. Семасиологический подход.
Число и падеж как два элемента, составляющие содержание флексии имени существительного.
Единственное число в изолированной словоформе как асемантичный элемент (сметана, одеколон, футбол) и как указание на единичность предмета (школа, рука, книга). Контекстуальные семантические трансформации формы единственного числа. Множественное число в изолированной словоформе как асемантический элемент (сливки, духи vs, сани, ворота) и как указание на множество предметов или их видов. Контекстуальные семантические трансформации форм множественного числа существительного.
Понятие о падеже как о блоке всех словоформ русского языка, способном в определенной позиции выполнять определенную функцию, образуя формально правильное сочетание словоформ. Вопрос о числе таких блоков в русском языке.
Значение падежных форм в формально изолированном положении. Значения падежных форм в зависимости от семантических и синтагматических свойств подчиняющего их слова. Взаимодействие значений различных падежных форм и лексических значений подчиненной словоформы и подчиняющей лексемы. Случаи асемантизма падежных форм (к дому, из леса). Случаи асемантизма предлогов (верить в успех, сомневаться в неискренности). Падежная характеристика словоформы как возможность снятия многозначности предлога (на стол и на столе, с лошади и с лошадью).
Род, число и падеж как три элемента, составляющие содержание флексии имен прилагательных, а также причастий, порядковых числительных и ряда семантических разрядов местоимений. Асемантичность показателей рода, числа и падежа прилагательных в изолированном употреблении. Семантическая ценность, связанная с родом, числом и падежом согласуемых слов в контексте (существительные общего рода, неизменяемые существительные). Неспособность согласуемых форм множественного числа выражать «множественность» для слов типа сани, ножницы, ворота. Краткость-полнота прилагательных как асемантичный признак в изолированном употреблении и его возможная семантизация в контексте (ребенок здоровый и ребенок здоров, брюки узкие и брюки узки).
Асемантичность флексий количественных и собирательных числительных.
3.1.2. Ономасиологический и сочетаемостный подход.
Родовая принадлежность и одушевленность-неодушевленность существительного как указание на выбор асемантичных согласуемых форм прилагательных, причастий, порядковых числительных и ряда семантических разрядов местоимений, а также форм глаголов, оканчивающихся на -л-, -ла, -ло, -ли (для именительного падежа существительных).
Флексии согласуемых словоформ в ряду других средств, способных называть пол существа. Синонимические и квазисинонимические отношения между средствами, принадлежащими к разным уровням. Например, женский пол — хорошая врач, хорошая староста, к хорошей старосте, но *к хорошей врачу, врач пришла, но врач пришел (пол неясен), врачиха (появляется дополнительный негативный оценочный копонент).
Флексии существительных в ряду других средств, способных называть количество предметов и лиц. Синонимические и квазисинонимические отношения между средствами, принадлежащими к разным уровням. Отсутствие внутрисловных флексийных средств для обозначения количества предметов, обозначаемых неизменяемыми словами ( пальто, какаду) и словами типа сани, ножницы, ворота.
Определенность — неопределенность предмета или лица и средства выражения этой характеристики, имплицитные и эксплицитные.
Форма выражения субъекта, прямого объекта, действия (состояния), адресата, орудия, принадлежности и т. п. с помощью различных падежных и предложно-падежных форм. Зависимость формы называния различных «участников» ситуации от лексических значений подчиненного и подчиняющего слова.
Постоянное свойство (состояние) лица или предмета и его свойства (состояния) в конкретный момент. Средства выражения этой характеристики, имплицитные и эксплицитные.
Правила образования любой словоформы имени от его словарной формы. Сопровождающие мену флексии изменения в основе слова и в месте ударения. «Грамматический словарь русского языка» А. А. Зализняка как исчерпывающий источник ответов на подобные вопросы.
3.2. Глагол.
3.2.1. Семасиологический подход.
Семантическое содержание видовой принадлежности глагола
в его изолированном употреблении: результативность и однократность действия (состояния) VS многократность и неопределенность относительно результативности и кратности (решать — решить, посещать — посетить, строить — построить, целовать — поцеловать и др. ). Сложение «видовой» семантики со значением других слов в предложении и тексте, со знаниями о ситуации общения и о «жизни» вообще. Например, Вы гасили свет? — результат и Вы гасили пожар? — результат неизвестен.
Единственный случай несемантизируемого определения видовой принадлежности глагола -определение настоящего или будущего времени действия (состояния).
Значение грамматических форм наклонения, времени и лица в изолированном употреблении и изменение этих значений под влиянием контекста и знаний о ситуации.
Десемантизация значений глагольных грамматических форм в пословицах и поговорках.
Коммуникативная значимость страдательных форм, позволяющих переакцентировать внимание реципиента на участниках ситуации. Деепричастия как показатели дополнительного действия (состояния) с не всегда ясным отношением к главному действию (состоянию).
3.2.2. Ономасиологический и сочетаемостный подход.
Возможности семантической модификации русских глаголов
по параметрам кратности, результативности, фазовости, отношения к другому действию, к норме, к результату и т. п. с использованием средств разных уровней языка. Двусемный состав подавляющего большинства русских приставок, характеризующих глагольное действие. «Зачеркивающий» результативность или однократность эффект присоединения т. н. имперфективирующих суффиксов. Особенности группы глаголов движения, охарактеризованных по однонаправленности — разнонаправленности, в связи с их модификацией по различным способам глагольного действия.
Лексические, текстовые и пресуппозиционные способы обозначения однократности — конкретности — обычности — повторяемости действия (состояния).
Регулярные синтагматические и парадигматические ограничения, характеризующие глаголы совершенного вида.
Разноуровневые средства выражения различных типов призыва к действию (совета, просьбы, приказа и т. п.), нереальности действия (состояния), отнесенности действия (состояния) к разным временным периодам, к различным участникам коммуникации. «Честные» и «лукавые» способы представления этих характеристик (см. также «Синтаксис» стр. 26).
Залоговые и безличные преобразования как способ устранения обозначения субъекта.
Правила образования любой словоформы глагола от его словарной формы. Класс и тип спряжения глагола. Несловоизменительный характер видового противопоставления глаголов. «Грамматический словарь» А. А. Зализняка как источник сведений о правилах образования семантически заданной глагольной словоформы русского языка.
Список литературы
Основная
1. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М., (первое издание 1981 г.), раздел «Морфология».
Дополнительная
1. Бондарко А. В. Вид и время русского глагола. М., 1972.
2. Клобуков Е. В. Семантика падежных форм в современном русском литературном языке. М., 1986.
3. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л., 1989. (главы 1 и 2).
4. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой. Т. 1, М., 1980., С. 453—736.
5. Смирницкий А. И. Лексическое и грамматическое в слове // Вопросы грамматического строя. М., 1955.
6. Теория функциональной грамматики. ТТ. 1—5, Л. — СПб., 1987—1996.
7. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
8. Якобсон Р. О. К общему учению о падеже. Русское спряжение. О структуре русского глагола // Якобсон Р. О. Избранные работы. М., 1985.
Словари
1. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. М. (первое издание 1977 г.).
Раздел 4. Синтаксис.
4.1. Основные единицы и понятия синтаксиса.
Синтаксис как раздел языкознания, изучающий законы построения связной речи.
Текст как основная коммуникативная единица, обладающая смысловой законченностью и отдельностью оформления. Предложение как минимальная самостоятельная коммуникативная единица, обладающая законченностью интонационного (на письме — пунктуационного) оформления. Словосочетание как компонент предложения, представляющий собой соединение двух или более знаменательных слов, связанных между собой грамматически и по смыслу. Словоформа как минимальный компонент словосочетания.
Формальные признаки текста, предложения и словосочетания как фактор, требующий от адресата поиска содержательных признаков данных единиц (ср. текст Маша варила кашу. Иванов придет, предложение В огороде бузина, а в Киеве дядька и словосочетание зеленые идеи, форма которых заставляет адресата воспринимать их как осмысленные синтаксические единицы). Синтаксические единицы как единицы речи, а модели, по которым они построены, как единицы языка.
Формальная организация предложения и его смысл. Средства формальной организации предложения: (1) грамматическое оформление компонентов предложения, (2) порядок слов и (3) интонация — и их содержательные функции: (а) выражение смысловых отношений между компонентами предложения и (б) соотнесение содержания предложения со знаниями адресата (отнесение этого содержания к плану реальных, предполагаемых или желаемых событий, к плану настоящего, прошедшего или будущего времени, а также оценка степени известности/неизвестности адресату отдельных компонентов содержания предложения [ср. русск. В комнату вошел человек — Человек вошел в комнату и англ. A man entered the room — The man entered the room]). Смысл предложения как результат взаимодействия его формальной организации, лексического наполнения, предшествующих знаний адресата и его знаний, почерпнутых из контекста. Модус и диктум как компоненты смысла предложения.
Синтаксические связи и синтаксические отношения. Семасиологический подход. Виды синтаксических связей (сочинительная и подчинительная; согласование, управление и примыкание; координация) и выражаемые ими синтаксические отношения (сочинительные и подчинительные; определительные, субъектные, объектные, обстоятельственные и комплетивные; предикативные). Обусловленность типа выражаемых подчинительных отношений характером синтаксической связи, семантикой слов и знаниями участников процесса коммуникации (ср. подошел к преподавателю — объектные отношения, подошел на улице — обстоятельственные отношения; стихотворение Пушкина — определительные отношения, чтение Пушкина — скорее всего объектные отношения, чтение Качалова — скорее всего субъектные отношения).
Ономасиологический подход. Обязательные / необязательные и предсказующие / непредсказующие синтаксические связи и синтаксические ошибки, обусловленные нарушением обязательности (напр. *чувствовать не на своем месте) или предсказующего характера связи (напр. *описать о любимых персонажах). Возможность использования разных видов синтаксических связей при выражении одних и тех же синтаксических отношений (заводские корпуса [согласование] — корпуса завода [управление], платье беж [примыкание] — бежевое платье [согласование], запретил курить [примыкание] — запретил курение [управление]), смысловые и стилистические оттенки, выражаемые в таких случаях каждым из видов связи, и факторы, ограничивающие возможность подобного варьирования (высокие корпуса [согласование] — ? [управление]; яйца всмятку [примыкание] — ? [согласование], хочет курить [примыкание] — *хочет курение [управление]).
4.2. Словосочетания и словоформы
4.2.1. Семасиологический подход.
Словосочетания и словоформы с признаковыми (очень находчивый), предметными (находчивый мальчик) и пропозитивными (находчивость мальчика) смыслами. Номинализованные (находчивость мальчика) и развернутые (Мальчик находчив) пропозиции. Смысловые типы пропозиций: пропозиции со значением характеризации, существования, именования и тождества. Лексические значения слов и синтаксический контекст их употребления как факторы, определяющие типовые смыслы словосочетаний и словоформ. Местоимения, имена собственные и контекст как актуализаторы смыслов словосочетаний, соотносящие их содержание со знаниями адресата речи.
4.2.2. Ономасиологический подход.
Словосочетания как средство обозначения предметов, признаков и ситуаций при отсутствии в языке адекватных однословных обозначений (ср.: ‘старый человек’ → старик, ‘маленький старик’ → старичок, ‘седой старичок’ → [однословное обозначение отсутствует]; ‘передвигаться по воде’ → плыть, ‘медленно плыть’, ‘плыть на лодке’ → [однословные обозначения отсутствуют]). Возможность использования разных способов выражения предметных и пропозитивных смыслов (слушать Шаляпина — слушать пение Шаляпина — слушать, как Шаляпин поет), смысловые и стилистические оттенки, выражаемые в таких случаях каждым из способов, и факторы, ограничивающие возможность подобного варьирования (просить Шаляпина спеть — просить, чтобы Шаляпин спел — *просить пения Шаляпина).
4.3. Предложение.
4.3.1. Простое предложение.
4.3.1.1. Семасиологический подход.
Предикативность (отнесенность содержания к плану реальных, предполагаемых или желаемых событий и к плану настоящего, прошедшего или будущего времени) как конститутивное свойство предложения.
Двусоставные предложения как предложения, предназначенные для передачи сообщений о действиях или признаках предметов либо о признаках ситуаций. Главные члены двусоставного предложения: сказуемое как средство выражения предикативности и подлежащее как регулярное средство обозначения носителя предикативного признака. Подлежащие, выраженные существительными (в том числе местоимениями-существительными и субстантивированными словами других частей речи), синтаксически неразложимыми словосочетаниями (двое студентов, каждый из них, мать с сыном и др.), инфинитивами и особенности их семантики. Глагольные сказуемые и их специализация на передаче сообщений о действиях, динамических признаках или существовании; адъективные и адвербиальные сказуемые и их специализация на передаче сообщений о постоянных или временных статических признаках; субстантивные сказуемые и их специализация на передаче сообщений о принадлежности к классу или об отождествлении предметов (ср.: Он говорит [действие] — Он говорлив [постоянный статический признак] — Он говорун [принадлежность к классу]; Он написал эту книгу [действие] — Он автор этой книги [отождествление]; Снег белеет [динамический признак] — В лесу еще лежит снег [существование] — Снег бел [постоянный статический признак] — Снег — это ледяные кристаллы [принадлежность к классу]).
Односоставные предложения и их формальные типы: неопределенно-личные — специализирующиеся на передаче сообщений о действиях или признаках предметов, неизвестных или не важных с точки зрения передаваемой информации; безличные — ориентированные на передачу сообщений о ситуациях, возникающих и существующих независимо от каких-либо инициаторов; инфинитивные — предназначенные для передачи сообщений о возможных, необходимых или неизбежных ситуациях.
Структурные схемы простого предложения.
Компоненты предложений, выражающие пресуппозиции, т. е. такие элементы содержания, которые, судя по способу их выражения, отправитель считает уже известными адресату, и их формальные признаки: особенности лексического значения слов (Он уехал из Москвы [→ ‘Он был в Москве’]), показатели определенности (Он ремонтирует свою дачу [→‘У него есть дача’]); наречия и частицы (Только он меня понял [→‘Никто другой меня не понял’], контекст (Я вошел в комнату и сел в кресло [→‘В комнате было кресло’]) и др. Использование пресуппозиций для неявной передачи новой информации (имплицитной предикации).
Типы референтных смыслов предложений по степени обобщенности содержания: конкретнореферентные моментальные (Дети сыты), конкретнореферентные длительные (Дети у нее плохо воспитаны) и общереферентные (Дети любопытны) — и факторы, влияющие на формирование того или иного типа смысла: структура предложения, его лексическое наполнение, контекст.
4.3.1.2. Ономасиологический подход.
Ориентация русского языка на описание статических ситуаций посредством синтаксических метафор: как активных действий (Парламент является [= ‘есть’] высшим законодательным органом государства; Дом строится [= ‘есть строимый’] рабочими; Его зовут [= ‘его имя есть’] Иван; Ему нездоровится [= ‘Он нездоров’]) или ситуаций существования (‘Она имеет брата’ → У нее есть брат; ‘Ее глаза зеленые’ → У нее зеленые глаза). Сегментация и парцелляция предложения как средство придания коммуникативной самостоятельности отдельным его частям (ср. соответственно: Осень. Это время года я особенно люблю и Осень я особенно люблю. И всегда жду с нетерпением). Возможности передачи одного и того же содержания разными типами простых предложений (Лифт не работает: поломан / поломался / поломка / ?поломали / ?кто-то поломал / *поломало коротким замыканием; У него темные волосы — Волосы у него темные — *Он имеет темные волосы), смысловые и стилистические оттенки, выражаемые в таких случаях каждым из способов, и факторы, ограничивающие возможность подобного варьирования.
4.3.2. Сложные предложения и предложения с обособленными второстепенными членами
4.3.2.1. Семасиологический подход.
Сложные предложения как предложения, состоящие из нескольких предикативных частей. Обособленные члены предложения как компоненты предложения, обладающие частичной предикативностью. Формальные типы сложных предложений и их смысловые функции. Бессоюзные сложные предложения как средство передачи нескольких сообщений и одновременно неконкретизированной информации о том, что эти сообщения взаимосвязаны. Сложносочиненные предложения как средство передачи нескольких сообщений и одновременно информации об общем характере смысловой связи между этими сообщениями (тождество, взаимоисключение или противопоставление). Сложноподчиненные предложения и предложения с обособленными членами как средство передачи одного сообщения, включающего несколько пропозиций (К больному пригласили врача, который лечил его [лечившего его] в прошлый раз; Меня очень удивило, что он сильно опоздал на спектакль) и как средство передачи двух сообщений: главного и второстепенного, сопутствующего (К больному пригласили врача, который быстро поставил [быстро поставившего] верный диагноз; Он сильно опоздал на спектакль, что меня очень удивило). Обусловленность смысловых отношений между частями сложных предложений характером синтаксической связи, содержанием частей и знаниями участников процесса коммуникации.
4.3.2.2. Ономасиологический подход.
Возможности выражения одного и того же содержания простыми, сложными предложениями и предложениями с обособленными членами разных типов (После дождя наступила хорошая погода. — Прошел дождь, наступила хорошая погода. — Прошел дождь, и наступила хорошая погода. — Прошел дождь, после которого наступила хорошая погода — Прошел дождь, после чего наступила хорошая погода), смысловые и стилистические оттенки, выражаемые в таких случаях каждым из способов, и факторы, ограничивающие возможность подобного варьирования.
4.3.3. Актуальное членение предложения.
4.3.3.1. Семасиологический подход.
Актуальное членение предложения как один из механизмов соотнесения передаваемого содержания со знаниями адресата. Способы определения актуального членения предложения (постановка вопроса или подстановка отрицания). Формальные средства выражения актуального членения предложения (порядок слов, интонация, семантика компонентов предложения) и способность более «сильного» формального средства «зачеркивать» более слабое. Объективный и субъективный порядок слов. Инверсия. Высказывания с «нулевой» темой («коммуникативно нерасчлененные»). Понятие о ступенчатом характере актуального членения предложения и о степенях коммуникативного динамизма его компонентов.
4.3.3.2. Ономасиологический подход.
Возможности выражения актуального членения некоторого предложения при помощи порядка слов, интонации или путем замены конструктивного типа предложения (ср. [Дом]тема [строят рабочие]рема — [Рабóчие строят]рема [дом]тема — [Дом]тема [строится рабочими]рема; [Встретились приятели]тема [на вокзале]рема — [Встреча приятелей была]тема [на вокзале]рема), смысловые и стилистические оттенки, выражаемые в таких случаях каждым из способов, и факторы, ограничивающие возможность подобного варьирования (ср. [Эту книгу]тема [читает мальчик]рема — ?[Эта книга]тема [читается мальчиком]рема; [Из окна]тема [смотрит мальчик]рема — *[Из окна]тема [смотрится мальчиком]рема .
4.3.4. Модальность предложения.
4.3.4.1. Семасиологический подход.
Модальность как компонент смысла предложения, отражающий отношение отправителя к диктумному содержанию этого предложения. Повествовательные, вопросительные и побудительные предложения и выражаемые ими типы коммуникативных намерения отправителя. Перформативные конструкции как средство однозначного выражения коммуникативных намерений отправителя. Вводные слова, частицы, порядок слов и интонация и передаваемые ими модальные значения.
4.3.4.2. Ономасиологический подход.
Важнейшие типы модальных смыслов: сведения о коммуникативных намерениях адресанта, обоснование использованных им языковых средств, указание на источник передаваемой информации, сведения о степени достоверности этой информации, оценка передаваемой информации, выражение отношения говорящего или пишущего к адресату — и случаи, когда их эксплицитное выражение обязательно. Речевые жанры (типы речевых актов) как категория модуса. Разные способы выражения одного и того же модального содержания (напр. Закройте, пожалуйста, окно. — Вы не закроете окно? — Прошу вас закрыть окно — Я хочу, чтобы вы закрыли окно), смысловые и стилистические оттенки, выражаемые в таких случаях каждым из способов, и факторы, ограничивающие возможность подобного варьирования.
4.4. Текст
4.4.1. Семасиологический подход.
Смысловая законченность и отдельность оформления как конститутивные признаки текста. Иерархичность смысловой организации текста, в соответствии с которой в его составе могут содержаться компоненты, также являющиеся текстами. Абзацный отступ (в письменной речи) и паузы (в устной речи) как средство выделения сверхфразового единства — минимального смыслового компонента организации текста. Актуальное членение отдельных предложений и коммуникативная (тема-рематическая) организация целого текста. Тексты последовательного и параллельного строя. Взаимодействие тем и рем отдельных предложений и формирование гипертемы и гиперремы текста. Жанровая принадлежность текста как заложенная в нем информация о коммуникативных намерениях его автора, его отношении к передаваемому содержанию, ситуации общения и предполагаемому адресату. Формальные и содержательные признаки основных речевых жанров.
4.4.2. Ономасиологический подход.
Возможности выражения одного и того же или близкого содержания посредством различных вариантов членения текста на сверхфразовые единства, варьирования коммуникативной организации текста или его жанровой принадлежности. Смысловые и стилистические оттенки, выражаемые в таких случаях каждым из способов, и факторы, ограничивающие возможность подобного варьирования.
Список литературы
Основная
1. Современный русский язык / Под общ. ред. Л. А. Новикова. СПб, 2001. Раздел «Синтаксис» (В 1-м издании — Крылова О. А., Максимов Л. Ю., Ширяев Е. Н. Современный русский язык: Теоретический курс. Ч. 4. Синтаксис. Пунктуация. М., 1997).
2. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. М., 1997 (и др. изд.). Раздел «Синтаксис».
Дополнительная
1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976 (и др. изд.).
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998 (и др. изд.). Части I, II, V, IX, X.
3. Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. Н. Русское предложение. Бытийный тип. М., 1983.
4. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 2001 (и др. изд.). Раздел «Общая теория высказывания».
5. Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества, М., 1986 (и др. изд.) или: Бахтин М. М. Собрание сочинений. Т. 5. М., 1996.
6. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. Раздел I.1. «Когнитивные характеристики языковых выражений».
7. Золотова Г. А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. Глава V. «Коммуникативная структура текста».
8. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000. Раздел III. «Семантика предложения и высказывания».
9. Ковтунова И. И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976 (и др. изд.).
10. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. Раздел I. «Основы теории речевых актов».
11. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985. Часть I. «Общие проблемы референции».
12. Русская грамматика / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. Т. 2. Синтаксис. М., 1980 (и др. изд.).
13. Семантические типы предикатов. М., 1982. Глава I. «К построению типологии предикатов в русском языке».