Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Лексико-семантические процессы в терминологии (многозначность, синонимия, вариантность)

  • 👀 577 просмотров
  • 📌 540 загрузок
Выбери формат для чтения
Статья: Лексико-семантические процессы в терминологии (многозначность, синонимия, вариантность)
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Лексико-семантические процессы в терминологии (многозначность, синонимия, вариантность)» docx
Лексико-семантические процессы в терминологии (многозначность, синонимия, вариантность) Справочный материал Многозначность В числе тех качеств, которые должны характеризовать “образцовые” термины, однозначность, отсутствие формальной и семантической вариантности становится на одно из первых мест, поскольку именно однозначное соотношение означающего с означаемым обеспечивает необходимую точность информации, являясь основой плодотворного научного общения. Конечно, это требование очень естественно для терминологии, так как однозначное соотношение означающего с означаемым обеспечивает необходимую точность информации в науке, технике и других областях. Тем не менее в терминологических подсистемах, как и в общеупотребительной лексике, проявляется асимметрический дуализм языкового знака, порождающий, как отмечал С.О. Карцевский, “неустойчивое равновесие” языковой системы. Его действие сказывается в наличии многозначности, синонимии и вариантности, в принципе, не характерных для терминосистем, однако представленных в них достаточно широко. В период становления терминологии любое варьирование является закономерным явлением, вызванным внутриязыковым процессом взаимодействия различных лексико-семантических пластов при отборе необходимой номинативной единицы для нужд новой терминологии. Возникает вопрос, почему на практике полисемия в терминологии – явление частое, если термин не должен быть по природе своей полисемичным? Важно понять, действительно ли многозначность терминов – это недостаток, которого легко можно избежать, стоит только заняться упорядочением терминологических систем, или это объективно присущее терминологическим единицам свойство. Для более или менее объективного ответа на этот вопрос необходимо рассмотреть некоторые причины возникновения многозначности терминов. Прежде всего многозначность терминов объясняется спецификой самого терминологического значения, которым является “чистое” (научное) понятие. Понятие как способ обобщения наиболее существенных признаков предмета (явления действительности) в определенной степени субъективно, поэтому понятия об одном и том же объекте действительности могут различаться у представителей разных школ, научных направлений и даже у отдельных исследователей. Причем, различаясь на содержательном уровне, они могут иметь одну форму выражения. В этом случае термины имеют одинаковую предметную и различную понятийную отнесенность. (Под предметной отнесенностью термина подразумевается его связь с каким-либо явлением, предметом действительности – при этом терминируемый объект именуется разными исследователями по-разному: “денотат”, “референт”, “экстенсионал” −, а под понятийной отнесенностью – отнесенность к выражаемому понятию). Множественность систем понятий является закономерностью развития науки. В языке всегда сосуществуют несколько систем понятий, отражающих разные этапы развития науки и взгляды представителей разных школ и направлений. Соответственно существует и несколько терминологических систем, их обозначающих. Так, например, термином “вид” обозначается характер протекания действия, но для описания существенных признаков этого явления, то есть для выражения понятия о нем, используют различные термины: законченность, предельность, результативность, целостность, комплексность, секвентность и др. При этом данные термины соотнесены с одной языковой реалией (имеют одинаковую предметную, но разную понятийную отнесенность). Подобные ситуации возникают, когда терминами обозначают сложное, пограничное явление, имеющее множество признаков. Называя его различные аспекты, термин служит действенным инструментом познания. Приведем пример фрагмента текста из учебника (Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. Часть 2. Словообразование. Морфология. М., Просвещение, 1987. С. 206), где комментируется значение термина “причастие”: “…причастия одинаково тесно и многосторонне связаны как с глаголом, так и с именем прилагательным. Не без оснований одни ученые рассматривали их как “отглагольные прилагательные” (Л.А. Булаховский) включали в состав прилагательных (представители формального направления, В.А. Богородицкий и др.), часто подчеркивая “промежуточное положение” их между глаголом и прилагательным или считая “гибридными глагольно-прилагательными формами” (В.В. Виноградов). Авторы школьной и академической грамматик относят причастия к глаголу, характеризуя их как атрибутивные формы слов данной части речи. Эта точка зрения стала традиционной. Несмотря на то, что обе точки зрения опираются на веские аргументы, ни одна из них не может считаться надежно обоснованной и бесспорной: в первом случае фактически игнорируются глагольные признаки, во втором – признаки имени прилагательного. Учитывая двойственную природу причастий, одинаково яркие и сильные признаки в них и глагола, и имени прилагательного, целесообразно выделять их в самостоятельную часть речи. Сторонником такого подхода к характеристике причастий был Д.Н. Овсянико-Куликовский”. Однако в науке имеет место и другое явление, когда за одинаковой формой, одним термином, стоит обозначение различных, хотя и сложных предметов (явлений). Естественно, что тогда и понятия, выраженные этими терминами, различаются. В этом случае термины имеют неодинаковую и предметную и понятийную отнесенность. Примером такой неоднозначности может служить термин “фонема” которым представители ленинградской фонологической школы обозначают ряд чередующихся вариантов, отождествляемых на основе физиолого-акустической близости с вариантом в сильной позиции. Московская же фонологическая школа определяет фонему как ряд чередующихся в одной морфеме звуковых единиц, независимо от физиолого-акустический близости. Наблюдения показывают, что в данном случае присутствуют не два толкования одного и того же явления, а разные лингвистические факты, получившие одно и то же наименование. К сложным и дискуссионным явлениям языка относится морфологическая категория залога русского глагола. Разнообразие мнений, высказываемых по проблеме залога в научной литературе, может быть сведено к двум точкам зрения, позволяющим говорить о существовании в современной лингвистике, по меньшей мере, двух залоговых теорий. Противоречивость трактовок данной глагольной категории возникает не только в силу различных исходных посылок, признаков, положенных в основу классификаций, но главным образом из-за неодинаковой предметной отнесенности термина. В одном случае залогом называют категорию глагола, выражающую отношение действия к субъекту (производителю действия) и объекту (предмету, над которым действие производится). Этой точки зрения придерживаются В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Е.С. Истрина. А.Б. Аникина, А.Н. Наумович, А.Н. Гвоздев, А.И. Арбузова, А.Н.Тихонов и др.. Вторая теория, представленная в работах К.В. Горшковой, Л.Л. Буланина, А.В. Бондарко, Н.С. Авиловой, И.Г. Милославского и других исследователей, рассматривает залог как категорию, выражающую отношение действия к субъекту. Сравнивая эти теории, нетрудно заметить, что перед нами даже не два толкования одного и того же лингвистического термина “залог”, а разные лингвистические явления, получившие одно и то же наименование. Употребление одного и того же термина для обозначения разных денотатов или неодинаковых понятий – серьезная помеха в профессиональной научной коммуникации, поэтому в исследовательской работе важно прежде всего установить предметную и понятийную отнесенность терминов. Причиной полисемии нередко является способность научных понятий развиваться, пререходить одно в другое, отражая изменившиеся представления об объективной действительности. Эволюция содержания понятия приводит к изменению значения термина, то есть к наполнению его новым содержанием. Развитие значений отдельных терминов происходит таким образом, что новое значение целиком вырастает из старого, и в большинстве случаев вновь возникшее значение слова существует наряду со старым. Бывает и так, что изменение границ понятия признается не всеми, и тогда один и тот же термин продолжает употребляться разными исследователями в неодинаковых значениях. Многозначность может быть следствием метонимического переноса терминов на основе смежности называемых понятий - широко распространено употребление терминов, обозначающих науку в целом, вместо терминов, называющих то или иное явление, качество, свойство, обозначаемое данной наукой. Например, грамматика – это: 1) существующие в языковой системе способы с средства образования форм, их изменения и организации предложений; и 2) наука, изучающая эти способы и средства. Причиной многозначности может быть и особого рода “произвольность” термина как языкового знака, которая заключается в том, что значение термина, по сравнению со словом общего употребления, допускает сознательное вмешательство, отсюда, как справедливо замечает Е.М. Верещагин, “группа может договориться вкладывать в тот или иной термин известное содержание"” (Верещагин Е.М. У истоков славянской философской терминологии: ментализация как прием терминотворчества.// Вопросы языкознания. – М.Ю. 1982. №6. С. 107). В результате в лингвистических терминосистемах функционируют одинаково звучащие термины, за которыми стоят неодинаковые и даже противоположные понятия. Так, почти одновременно, в 1975 году, вышли работы двух исследователей, Л.С. Бархударова и Ю.М. Скребнева, в которых употребляются термины “референт” и “денотат” и даются им определения. Л.С. Бархударов под референтом знака подразумевает класс однородных предметов (референт слова “стол” – не отдельный стол, а все столы, “класс столов”), а под денотатом знака – единичный предмет. Согласно такому пониманию, один денотат может одновременно соотноситься со знаками, имеющими разные референты. Например, в предложении “Этот блондин – мой знакомый, преподаватель Московского университета” знаки “блондин”, “знакомый” и “преподаватель” имеют разные референты, но относятся к одному денотату (Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. С. 65−66). Ю.С. Скребнев референтом называет конкретный предмет, а термин “денотат” использует для обозначения “доязыкового”, “невербализованного”, еще не соотнесенного с определенным языковым знаком представления о предмете действительности – мысленного образа тех или иных сторон, признаков, свойств предмета, отраженных сознанием (Скребнев Ю.М. Очерки теории стилистики. – Горький: ГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова, 1975. С.15). Терминологические значения, таким образом, устанавливаются в процессе преднамеренной договоренности, а однозначность и точность можно считать следствием ее соблюдения. Наши представления об окружающей действительности, ее свойствах и явлениях изменяются и совершенствуются. В этом смысле понятия представляют относительную истину. В аспекте теории познания однозначность термина не имеет смысла, ибо в противном случае это означало бы существование некоторого абсолютного знания. Говорить об однозначности терминов можно лишь условно. Понятие “однозначность” – временная категория, рамки которой совпадают с границами порождающего данный термин текста. Однозначность понимается как однозначное соответствие порожденной в конкретном тексте дефиниции ее терминологическому выражени: Термин должен быть по возможности однозначным. Примеры многозначных терминов: “Термин словосочетание” долгое время обозначал понятия разных объектов: в широком смысле – любое синтаксически связанное сочетание слов, включая и предикативные, и сочинительные сочетания. В узком смысле – только подчинительное сочетание слов. В этом объеме термин “словосочетание” употребляется и в настоящее время. Хотя в словаре О.С. Ахмановой и зафиксированы термины “предикативное словосочтание” и “сочинительное словосочетание” (Словарь Ахмановой. С. 426)” (Романова, Черемисина 1987, 16). Термины “мягкие – твердые” включают а) силу выдыхаемого воздуха у М.В. Ломоносова, б) степень напряжения органов речи у А.А. Барсова, в) акустические особенности произнесения у В.К. Тредиаковского, г) степень сонорности у А.Х. Востокова, Я.К. Грота, н.И. Греча и даже деление на простые и сложные гласные у Г.П. Павского, П.М. Переславского и Н.И. Греча (Панасянц 1987, 9). “Связь”: 1) различные виды взаимоотношений элементов речи; 2) основные виды и способы синтаксического соединения элементов; 3) способы введения в предложение его членов. Различные по характеру синтаксического содержания отношений; 4) семантико-синтаксические отношения между частями сложного синтаксического целого (Ахманова, словарь, с. 397 – 399). Таким образом, однозначность термина – это однозначное соответствие порожденной в конкретном тексте дефиниции ее терминологическому выражению. Синонимия Синонимию, как и многозначность, принято считать явлением нежелательным для терминологических систем, проявлением языковой избыточности. В самом деле, терминология, казалось бы, обязана стремиться к предельной четкости и определенности в значении своих единиц, поэтому отсутствие синонимии (ограничение асимметрического дуализма языкового знака) рассматривается в качестве одного из релевантных признаков термина. В связи с этим говорят об ослаблении синонимии в терминологии или полном ее отсутствии: «Отличием термина является ослабление и в большинстве случаев утрата асимметрии языкового знака (Богомолова 1993, 9); «у терминологических глаголов ограничены возможности развития синонимических отношений, что обусловлено специализацией значений, используемых в тексте» (Вавречка 1984, 15). Ограничение синонимии проявляется в том, что в терминологии это явление, во-первых, представлено не всеми своими разновидностями, и, во-вторых, тем, что синонимия, как проявление варьирования, характерна в большей степени для складывающихся, формирующихся терминосистем (Хижняк 1998, 16). В строго организованных терминологических системах исключены условия для синонимии тех типов, которые обнаруживаются в общеупотребительной лексике и являются следствием ее семантических особенностей. Тем не менее, синонимия широко представлена в терминологии (см.: С.И. Богомолова, С.Н. Виноградов, О.Б. Власова, В.Э. Войлошникова, М.Н. Володина, В.А. Гречко, С.В. Гринев, О.Г. Гузенко, А.А. Денисова, Т.Р. Кияк, В.М. Лейчик, А.В. Лемов, А.А. Реформатский, Н.П. Романова, Е.Н. Толикина, С.П. Хижняк, Н.А. Шурыгин, М.И. Черемисина и др.). Особенно характерна синонимия для терминосистем новых или относительно новых областей науки, причем она обнаруживается как в сфере функционирования, так и в сфере фиксации. Так, по наблюдениям О.Б. Власовой, термины синонимы составляют 38,2 % от общего числа лингвистических терминов (Власова 1994, 1), а в терминологии морфемики и словообразования, по данным проведенного Е.В. Мариновой исследования, установлено, что 50,6% терминов от общего числа единиц, зарегистрированных в словарях В.Н. Немченко «Основные понятия морфемики в терминах» и «Основные понятия словообразования в терминах» (Немченко 1985), являются синонимами простых или составных терминов (Маринова 2000, 42). Более того, исследователи отмечают тенденцию к расширению терминологической синонимии: нередко одному понятию соответствуют несколько терминов, и количество терминов, образующих синонимические ряды, может варьироваться от двух до десяти элементов (Войлошникова 1985, 19; Werner Reinhardt, Claus Kohler 1985, 468). Констатируя наличие синонимов в сфере специальной лексики, следует остановиться на тех особенностях, которые отличают ее от синонимии общеупотребительных слов. В общелитературном языке синонимические отношения базируются на различии единиц. Слова общелитературного языка могут относиться и к разным стилям, и нести в себе различного рода коннотации, то есть имеют ощутимые различия в наименовании явления. Так, Г.В. Колшанский отмечает, что синонимы есть слова, которые выражают все-таки разные, хотя и близкие, сходные значения, признавая тем самым факт, что коммуникативная ценность синонимии зиждется не на их тождестве, но, наоборот, на их различии (Колшанский 1980, 108). Существующее между синонимами функциональное размежевание оправдывает их наличие в общеупотребительной лексике. Больше того, синонимы по этой причине рассматриваются как богатство выразительных возможностей любого языка, делают его способным для обозначения многообразных и тонких оттенков языкового содержания, а также служат одним из средств толкования и перевода слов в одноязычном и двуязычном словарях, т.е. используются в качестве метаязыка. В терминологии синонимия выглядит иначе. Своеобразие синонимических терминов обусловлено характером значения (научное понятие), относительно замкнутой областью применения (рамки той или иной терминосистемы), способами обозначения научного понятия (ср., с одной стороны, однословные термины, с другой – различные виды составных). Синонимичные термины соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, их употребление характерно только для научного стиля, и принято считать, что между ними не существует никаких различий в плане содержания. Учитывая эту особенность терминов-синонимов, их называют дублетами (Гак, Лейчик 1981, 49; Кутина 1970, 87; Романова, Черемисина 1987; Толикина 1970, 61) или синонимами-омосемантами (Денисова 1992, 9). В специальных исследованиях терминологическая синонимия не рассматривается как однородное явление. Синонимы классифицируются по степени семантической близости, по структуре, происхождению. По степени семантической близости, или по степени синонимичности, термины подразделяются на а) семантически тождественные единицы, или дублеты (абсолютные синонимы), например, языкознание = языковедение = лингвистика = глоттология; сематология = семасиология; коммуникативный синтаксис = актуальный синтаксис; отточие = многоточие и б) относительные синонимы (или квазисинонимы, идеографические синонимы) - называя один и тот же объект (явление) языка, они не совпадают по своим понятийным значениям. По мнению Е.Н. Толикиной, синонимия в терминологии представлена прежде всего дублетностью: «Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет оппозиций эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных. Их противопоставление нейтрализуется в тождестве, между собою они никак не соотнесены, каждый из них относится прямо к обозначаемому и может отличаться от другого этимологически или структурно» (Толикина 1970, 61). Что касается структурных различий, то к терминологическим дублетам относят разнокорневые единицы, экспоненты которых выражают единое понятие, но соотносятся с одним денотатом (Косова 1995; Лемов 2000, 129). Причинами появления терминов-дублетов чаще всего являются разные источники формирования терминов (Реформатский 1967, 88; Им Хынг Су 1995, 160) или одновременное изучение одних и тех же языковых фактов разными научными коллективами (Романова, Черемисина 1987, 17); стремление с помощью дублета удержать экспонентную часть термина в рамках сложившейся системы, занять соответствующую ячейку этой системы (приставка – префикс); дериватоспособность (лингвистика – языковедение); необходимость избавить термин от некорректных ассоциаций (винительный падеж); использование однозначного термина вместо многозначного (акцент – ударение); уточнение сущности обозначаемого (актив и пассив могут быть лучше поняты, чем действительный и страдательный залог); стремление к краткости (императив); стремление избежать тавтологии (экстралингвистический – внеязыковой); сохранение национального терминологического фонда; интернационализация научной лексики (Лемов 2000, 132 – 133). Терминология – это особая область языковой структуры, которая, с одной стороны, опирается на лексику родного языка, с другой, ориентируясь на международные контакты специалистов в разных сферах науки, техники и культуры, - стремится быть интернациональной, поэтому, как правило, синонимия в лингвистической терминологии возникает за счет параллельного употребления исконных и заимствованных терминов, например: неопределенная форма глагола – инфинитив, повелительное наклонение – императив. Существование заимствованных терминов функционально оправдано, т.к. терминология обслуживает специалистов в самых разных сферах их деятельности, и заимствованный термин нередко имеет семантические и формальные преимущества перед исконным: понятия, названные иноязычным словом, оказываются изолированными в лексической системе национального языка и благодаря этому сохраняют свою однозначность. К тому же иноязычный термин обычно оказывается более кратким и имеет широкие словообразовательные возможности - так, например, только иноязычным термином флексийный можно обозначить способ образования слов при помощи окончания; или гораздо удобнее использовать краткий термин интерфикс вместо многословных и не вполне терминированных русскоязычных словосочетаний незначимая часть слова, звуковая прокладка для обозначения особых элементов морфемной структуры. Русскоязычный термин сохраняет некоторую семантическую общность с общеупотребительным словом, нередко обладает прозрачной внутренней формой, которая помогает понять его значение. Но иногда внутренняя форма термина является «прозрачной» лишь на первый взгляд, как, например, у словосочетания «двувидовой глагол». Если одновидовым называют глагол, который имеет только один вид, то двувидовой глагол – это не глагол, который имеет две видовых формы, то есть парный, а напротив, это непарный по виду глагол, который, не меняя формы, может выражать и значение несовершенного вида, и значение совершенного вида. В данном случае внутренняя форма термина оказывается «ложноориентирующей». Иноязычные термины принадлежат международному терминологическому фонду, лишены ассоциаций с другими значениями единицы, обладают в ряде случаев таким качеством, как строгая структурная организованность, что делает их более удобными в употреблении и способствует активному проникновению в терминологическую систему русского языка. Выполняя функцию синонимов, заимствования помогают избежать унылости и однообразия научного изложения, служат своеобразным связующим звеном, которое соединяет национальную науку и культуру с мировой. Использование слов другого языка – один из продуктивных путей пополнения словаря как общелитературного языка, так и языка науки. В терминологии синонимичные заимствования играют вполне определенную положительную роль, что служит причиной не только их сохранения, но и непрерывного роста в языковой системе. Появление дублетных названий в терминологии обусловлено и особенностями становления той или иной отрасли знания, развития его концептуальной стороны. Разные школы и методы в науке вместе с терминами для специфических понятий несут с собой новые языковые наименования и для тех понятий, которыми пользуются в равной мере представители всех направлений (Толикина 1970, 62). Таким образом, особое значение синонимичных на первый взгляд терминологических единиц может объясняться принадлежностью автора к определенной научной школе, это так называемые авторские, индивидуальные термины (Гречко 1974, 13; Косова 1986; Лемов 2000, 121). Требование своеязычности терминов, которое предполагает по возможности избегать необоснованных иноязычных заимствований, предпочтительное употребление исконных единиц, в определенной степени противоречит тенденции к интернационализации терминологии, которая является естественным следствием интернационализации научных исследований, практической деятельности и постоянно развивающихся контактов ученых и инженеров всего мира, и, как результат, стремлением к гармонизации и межнациональному согласованию терминологии. Одним из средств гармонизации и согласования терминологииявляется использование интернационализмов, которые, как правило, отличаются большей краткостью, чем соответствующие русские термины, и благодаря этому нередко их вытесняют (Лингвистический аспект стандартизации терминологии 1993, 27–28). Что касается «идеографических», или относительных, синонимов, то они также достаточно распространены в сфере специальной лексики. К ним относят в первую очередь, как отмечает А.В. Лемов, синонимы с различной внутренней формой. Они обозначают один и тот же денотат, но имеют различные понятийные признаки, вычленяемые в соответствии с характером внутренней формы. Словарные определения (или иная дефиниция) остаются для таких синонимов едиными, но элементы сигнификативного различия содержатся в ориентирующих свойствах объектов (центр тяжести треугольника и точка пересечения меридиан). «Эти имена задают реально один и тот же объект, но позволяют мыслить его по-разному» (Апресян 1974, 60). Подобные идентичные с точки зрения денотата обозначения показывают, что термин, будучи мотивированным знаком, является отражением степени познания языкового факта. Такого рода синонимические отношения отражают познавательную деятельность, сопровождающую процесс номинации. Объемы понятий означаемого не полностью совпадают, а лишь пересекаются (Лемов 2000, 121). Как правило, подобные термины являются квазисинонимами. Здесь важную роль в развитии синонимических отношений играет внутренняя форма слова. В. фон Гумбольдт отмечал, что слово не только представитель самого предмета, но и выражение собственного нашего взгляда на предмет. «Различные языки по своей сути, по своему влиянию на подсознание и на чувства являются различными мировидениями» (Гумбольдт 1985, 370), и «в языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации» (Гумбольдт 1985, 373). Данные положения подчеркивают абстрагирующую направленность процесса именования и одновременно указывает на возможность по-разному обозначать один и тот же объект номинации. Учение о внутренней форме слова в отечественном языкознании связано с именем А.А. Потебни, который определял ее слова как способ, которым выражается содержание слова» (Потебня 1976, 175); «способ представления внеязычного содержания», «ближайшее этимологическое» значение слова» (Потебня 1958, 20). Признак, положенный в основу номинации, занимает важное место во взаимоотношениях между синонимами: он выражает не только отношение к предшествующему слову или значению, - в нем содержится также представление и понимание вновь обозначаемого предмета. Признак выступает, следовательно, основанием сравнения двух явлений: познанного и познаваемого. А.А. Потебня отводит исключительную роль внутренней форме слова в образовании и функционировании синонимов. Он пишет: «Внутренняя форма слова есть отношение содержания к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль. Этим только можно объяснить, почему в одном и том же языке может быть много слов для обозначения одного и того же предмета, и наоборот, одно слово, совершенно согласно с требованиями языка, может обозначать предметы разнообразные (Потебня 1976, 115). В терминологии квазисинонимы через внутреннюю форму слова соотносятся с несовпадающими понятиями, и семантические различия между ними объясняются различными представлениями о природе и сущности исследуемого объекта. Такие термины-синонимы принадлежат разным научным концепциям, входят в различные терминосистемы и представляют собой «авторское» понимание свойств объекта. Они не совпадают по содержанию понятия и оказываются неспособными к взаимозамене в системе языка. Учитывая эту особенность терминов-синонимов, О.Б. Власова выделяет реальные синонимические ряды (они являются принадлежностью сферы фиксации) и их текстовые варианты (сфера функционирования). Отличительной чертой текстовых синонимических рядов служит способность их компонентов не вступать в синонимические отношения в ином научном текстах. Текстовые синонимы подразделяются на две группы в зависимости от того, образованы ли они терминами, являющимися синонимами в концепции определенного лингвиста (концептуальные синонимические ряды), или включают в себя термины, соотнесенные с одним понятием, представленные в одном тексте, но принадлежащие разным авторам и даже разным научным концепциям (межконцептуальные синонимические ряды) (Власова 1994, 9). В.Н. Прохорова кроме дублетов и терминов, обозначающих один и тот же объект по различным признакам (щелевые или фрикативные), выделяет еще синонимические ряды, которые различаются стилистически (пневмония – воспаление легких) (Прохорова 1971, 472). Синонимия особенно характерна для начальных этапов формирования терминологических систем, «когда еще не произошел естественный (или искусственный) отбор лучшего термина и сосуществуют многие варианты» (Даниленко 1977, 73). В.А. Богомолова считает, что дублетность – показатель молодости терминосистемы, того, что исследуемая терминосистема находится в стадии формирования (Богомолова 1993, 12). По мнению многих современных терминологов, «сосуществование» синонимических форм не является стабильным и долговременным явлением, ибо непременно происходит вытеснение одного из вариантов в пассивный запас. «Значения синонимичных терминов, включая варианты терминов, с течением времени расходятся. Это расхождение объясняется привычкой к тому, что разные слова имеют разные значения, и вследствие этого стремлением находить между синонимами разницу, что впоследствии закрепляется в языке и дает толчок дальнейшему расхождению семантики бывших синонимов. Поэтому существующие синонимы могут быть использованы для обозначения новых понятий, видовых или близких к понятию, обозначаемому основным термином» (Гринев 1993, 206–207). На судьбу термина оказывают влияние многие факторы: меткость или существенность признака, его общепринятость, авторитет школы или ученого, языковые качества названия (словообразовательная продуктивность, грамматические возможности, краткость, благозвучие и др.). Эти же признаки терминов вызывают и поддерживают синонимию, так как тот или другой термин оказывается в каком-либо отношении недостаточным. Примеры: Языкознание - языковедение – лингвистика; Экстралингвистический – внеязыковой, приставка – префикс; отточие – многоточие; Вариантность Вопрос о вариантах языковых единиц можно с полным правом отнести к одному из дискуссионных в лингвистике, хотя не вызывает сомнений, что видоизменение языковых единиц представляется закономерным и регулярным процессом: «Норма, являясь категорией исторической, предполагает наличие лексических вариантов, а не исключает их» (Кузьмин 1967, 13). Понятие варианта приложимо к единицам разных подсистем языка, в том числе и к терминологии, однако, по наблюдениям В.А. Гречко, «содержание варианта и самого процесса варьирования своеобразно для единиц каждого уровня» (Гречко 1990, 37). Варианты в языке понимаются, с одной стороны, достаточно широко, как видоизменения тождественной самой себе единицы при сохранении семантического тождества (Бабанова 1991; Гречко 1990); они соотносятся с инвариантом, который определяется как идеальная сущность, некий набор признаков, которые можно найти в каждом из его вариантов» (Бабанова 1991). Один и тот же предмет, одна и та же информация могут описываться, вернее, представляться совершенно различными способами в зависимости от целей коммуникации (информативная, оценочная, директивная), участников коммуникации (специалист / специалист, специалист / неспециалист), от ситуации (аудитория, лаборатория, стройплощадка) и т.д., но также находятся в зависимости от формальных ограничений (нормы, условия, закона, рекомендации). Они обновляются с помощью неограниченного количества явных языковых единиц и неявных действующих факторов (синтаксических, семантических, функциональных) (Hoffmann 1983, 57). При таком подходе выделяют разнообразные видоизменения формы терминов: 1) использование полного термина и его аббревиатуры; 2) использование полного термина и его эллиптической формы; 3) дублетное варьирование, при котором сложно определить основной вариант термина, поскольку дублеты равнозначны и имеют одинаковую степень конкретизации; 4) морфологическое варьирование, при котором один и тот же концепт обозначается сложным словом или словосочетанием; 5) варьирование за счет использования разных семиотических систем, например, аббревиатуры английского языка и полного термина; 6) варьирование за счет наличия синонимических рядов (см.: Бабанова 1991). С другой стороны, под вариантами понимают лишь некоторые видоизменения единицы. А.И. Полторацкий считает вариантами прежде всего фонетико-графические, морфонологические и морфологические разновидности терминов, так как они не нарушают тождества слова (Полторацкий 1989, 77). По мнению А.В. Лемова, типы варьирования более разнообразны, и в терминологии к ним относятся варианты фонетико-графические и орфографические (перифраза – парафраза); морфологические (перифраз – парафраза); словообразовательные (адъективация – адъективирование); аббревиационные (дифференциальный признак – ДП). В работе Geeraerts D., Grondelairs S., Bakema P. (1994) предметом исследования являются структурные характеристики разнообразных рядов лексико-семантических вариантов, особенностей их взаимосвязей и взаимодействия. Соглашаясь с приведенной выше классификацией вариантов однословных терминов, отметим, что большую часть терминологии составляют терминологические словосочетания, форма которых также варьируется. Вероятно, типы вариантов зависят от специфики терминологической системы, поэтому можно говорить об общей и частной их типологии. Так, применительно к лингвистике представляется целесообразным считать вариантами терминологические единицы, выражающие одно понятие и частично различающиеся формальными признаками – например, несовпадением звуковой стороны, количеством и последовательностью компонентов терминологического словосочетания, типом их синтаксической связи. Анализ лингвистических терминов, отражающих понятия аспектологии, позволил выявить два основных типа вариантов терминологических словосочетаний, в каждом из которых установлены структурные разновидности: 1) варианты с одинаковым количеством компонентов • терминологические единицы различаются частью речи одного из компонентов при сохранении порядка их следования (чисто видовое значение – чистое видовое значение); • варианты различаются только порядком следования компонентов (видовой семантический потенциал – семантический видовой потенциал); • варианты различаются формой выражения синтаксической связи слов (деепричастие глагола совершенного вида – деепричастие от глагола совершенного вида); • варианты возникают за счет изменения порядка следования компонентов и типа их грамматической связи (вид глагола – глагольный вид); 2) варианты с неодинаковым количеством компонентов (полный и краткий) • отсутствующий в кратком термине компонент обозначает избыточный по семантике признак, который как бы «дублирует» другой признак и поэтому не является семантически необходимым для данного понятия (категориальное грамматическое значение несовершенного вида – категориальное значение несовершенного вида); • эллиптическому сокращению подвергается существенный для данного понятия признак; при этом не происходит подмены родового понятия видовым, не возникает и полисемии термина, так как обозначаемое термином понятие (явление) характерно только для определенной области языка и место пропущенного компонента может быть занято только одним определенным словом (видовая парная корреляция – видовая корреляция). Значение краткого варианта таких терминов понятно без соотнесенности с полным термином, поэтому краткий вариант может употребляться в текстах самостоятельно. • при опущении терминоэлемента происходит расширение терминологического значения краткого варианта (несоотносительный по виду глагол – несоотносительный глагол). Краткий термин получает значение, которое трудно установить без соотнесенности с полным термином. Например, понятие «несоотносительный глагол» становится родовым для понятия «несоотносительный по виду глагол» и «несоотносительный по залогу глагол; • краткий вариант образован словосложением (видовое образование – видообразование). Таким образом, варьирование формы закономерно для терминологии, ограничение асимметрии термина как языкового знака не является релевантным признаком терминологиеских единиц. Варьирование слова, характерное для этапа становления термина, говорит о неустоявшейся форме, о том, что выбор единицы еще не осуществлен. Наличие вариантов терминологических словосочетаний свойственно и сложившейся терминосистеме, так как в первую очередь обусловлено приспособлением единицы к текстовым условиям и тенденцией к экономии языковых средств. Антонимия Явление антонимии, заключающееся в существовании слов противоположного значения, в терминологии представлено едва ли не шире, чем в общеупотребительной лексике. «Антонимия в языке науки проявляется в результате общих с общелитературным языком предпосылок, т.е. как наименования противоположных понятий, соответствующих различиям объективной действительности» (Даниленко а)1977, 27). Она не только не чужда терминологии, а напротив, - именно здесь, в терминологии, антонимия стала средством выражения необходимых и неизбежных явлений науки: научные понятия рождаются парами, каждое новое понятие имеет себе противоположное. В.Э. Войлошникова отмечает, что антонимические отношения внутри терминосистемы наблюдаются как среди терминов, называющих основные понятия науки (полисемия – моносемия, архисема – гипосема), так и в терминах, содержащих субъективные ассоциации исследователя (полные – неполные паронимы, прямое – непрямое значение). Учитывая характер противопоставленности понятий, она выявляет в терминологии два типа связей при терминологической антонимии: а) указание на разную степень признака (микроструктура – маркоструктура, относительный – абсолютный); б) указание на отсутствие или наличие признака, свойства (система – асистема, цельнооформленность – раздельнооформленность) (Войлошникова 1985, 19). По структурному признаку выделяют два типа антонимов – лексические, т.е. разнокорневые (единственное число – множественное число; односоставное предложение – двусоставное предложение), и словообразовательные, или однокорневые (совершенный вид – несовершенный вид; распространенное предложение – нераспространенное предложение) (см. Полищук, Чумадеева 1990, 100). Особый тип антонимии, именуемый энантиосемией, лексике языка науки не свойственен (Даниленко б)1977). В работе А.А. Денисовой (1992) указывается, что изучение типологии антонимии обнаруживает значительные различия в распределении типов антонимов в терминосистеме и в общеупотребительной лексике. В последней наиболее распространен контрарный тип, реализующий градуальную оппозицию. В терминологии права, например, наблюдается значительное преобладание комплементарной антонимии, образуемой двумя видовыми понятиями, не имеющими промежуточного члена (простая обратная сила – ревизионная обратная сила). Антонимы Микроструктура – макроструктура; Полисемия – моносемия; Система – асистема; Цельнооформленность – раздельнооформленность; Единственное число – множественное число. Практические задания: 1. Разграничьте случаи вариантности и синонимии: абстрактные существительные – отвлеченные существительные агглютинативные языки – агглютинирующие языки активный оборот – действительный оборот альтернации – чередования вставочные конструкции – вставные конструкции рисунчатое письмо – пиктографическое письмо неопределенная форма глагола – инфинитив 2. Установите тип синонимии (дублеты или квазисинонимы): Основное ударение – главное ударение Непредикативные формы глагола – неспрягаемые формы глагола Конъюнктив – сослагательное наклонение Относительное слово – союзное слово Основное ударение – главное ударение Компаратив – сравнительная степень Нерасчлененное сложноподчиненное предложение – одночленное сложноподчиненное предложение Определительные отношения – атрибутивные отношения Обратное словообразование – обратная деривация Регрессивная деривация - редеривация 3. Установите тип вариантности: Образование видов – видовое образование Система видов – видовая система конкуренция частных значений видов – конкуренция частных видовых значений соотносительные парные формы совершенного вида – парные формы совершенного вида процесс перфективации – перфективация глагольная форма совершенного вида – форма совершенного вида парный по виду глагол – парный глагол образование форм – формообразование 4. Подберите к следующим терминам антонимы и установите тип антонимии: препозиция – полное предложение- знаменательные части речи – действительная конструкция – главные члены предложения – основное ударение – 4. Почему, несмотря на сложности, которые многозначность, синонимия и вариантность создают в научной и профессиональной коммуникации, эти явления все же существуют в терминологии?
«Лексико-семантические процессы в терминологии (многозначность, синонимия, вариантность)» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Найти
Найди решение своей задачи среди 1 000 000 ответов
Крупнейшая русскоязычная библиотека студенческих решенных задач

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 920 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot