Справочник от Автор24
Поделись лекцией за скидку на Автор24

Лексико-грамматические трансформации.

  • 👀 1805 просмотров
  • 📌 1775 загрузок
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Конспект лекции по дисциплине «Лексико-грамматические трансформации.» docx
Лекция 13-14 Лексико-грамматические трансформации В предыдущей лекции мы упомянули, что при проведении лексических трансформаций довольно часто приходится преобразовывать и грамматику, поэтому некоторые трансформации носят сложный, комплексный характер. Граница между различными видами трансформаций во многом носит теоретический характер. В реальном переводческом процессе переводчик одновременно решает несколько задач и вынужден прибегать к использованию различных переводческих приемов. Нередко одна трансформация вызывает необходимость другой. Трансформации, в которых преобразованию подлежит как лексика, так и грамматика, называются лексико-грамматическими. К лексико-грамматическим трансформациям относятся: • добавления; • опущения; • антонимический перевод; • компенсация. 1. Добавления Добавления – это восстановление в переводящем языке формально невыраженных элементов в исходном языке. Применение этого приема ведет к расширению текста перевода по сравнению с текстом оригинала. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале формально невыраженными, подразумеваемыми (лингвисты называют такие элементы смысла имплицитными), должны быть восстановлены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц. Причины, вызывающие добавления различны: они носят как языковой, так и неязыковой характер. Во-первых, английский и русский языки отличаются друг от друга в способе описания предметной ситуации. Для английского языка свойственна большая степень компрессии и имплицитности, для русского же языка, наоборот, характерна подробная детализация описания, формальное указание всех признаков описываемой предметной ситуации. Неслучайно, при переводе с английского языка на русский объем переведенного текста увеличивается как минимум в полтора раза. Во-вторых, добавления вызваны лексическими и грамматическими различиями двух языков. Здесь стоит отметить правила лексико-синтаксической сочетаемости, отсутствие в русском языке целого ряда грамматических конструкций и категорий, которые есть в английском языке, а также отсутствие однословных лексических соответствий в языке перевода. В-третьих, причиной добавлений могут быть различия в фоновых знаниях автора и получателя перевода и возникающая в этой связи необходимость в соответствующих пояснениях культурологического или профессионального толка. Необходимо подчеркнуть, что отсутствие в русском тексте перевода необходимых добавлений может исказить смысл оригинала, привести к нарушению норм русского языка, сделать текст перевода трудным для восприятия и понимания. С другой стороны, чрезмерное расширение объема текста, внесение переводчиком ничем немотивированных смысловых добавлений могут сделать перевод неэквивалентным. Проанализируем типичные случаи использования этого приема. 1) требования лексико-синтаксической сочетаемости русского языка Sometimes a contract is formed by actions. - Иногда заключение договора вытекает из действий сторон. В этом примере требуется уточнение в виде дополнения «сторон», без которого смысл всего высказывания был бы недостаточно ясен. По правилам лексической сочетаемости русское существительное «действия» требует дополнения или определения. After his (Keating) release (from hospital) and subsequent recovery, the prosecution decided not to go on. - После выхода Китинга из больницы его здоровье улучшилось, но обвинитель не стал настаивать на продолжении слушания дела. У английского глагола go on имеется русское соответствие «продолжать», найти которой не представляет труда. Но этот глагол требует в русском языке прямого дополнения, поэтому необходимо указать, продолжение чего не хотел обвинитель. Контекст абзаца подсказывает нужное добавление – «слушание дела». Задание 1. Определите, какой из следующих вариантов перевода больше соответствует нормам русского языка. International law is not new. Nations have always made political and economic treaties with each other. – Задание 2. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием добавления в целях соблюдения норм лексической сочетаемости слов, принятых в русском языке. 1) This indemnification shall survive termination of this agreement. 2) Subject to Article 33.2, all disputes arising out of the present contract shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce. 2) перевод атрибутивных (определительных) словосочетаний Атрибутивные словосочетания строятся по модели «прилагательное + существительное» или «существительное + существительное» и отличаются многообразием и имплицитностью семантических связей между членами словосочетания. В состав атрибутивных групп могут входить несколько определений, выраженных разными частями речи, включая и служебные (предлоги, союзы), а также целые обороты (крылатые фразы, идиомы и т.п.). Наличие таких словосочетаний – отличительная особенность английского языка. При переводе таких словосочетаний переводчик сталкивается с проблемой анализа связей между словами и восстановления на русском языке всех опущенных элементов. Смысловые связи между словами в таких словосочетаниях чрезвычайно многообразны, и для своего выражения в русском языке нередко требуют введения дополнительных слов: The UK’s first human trafficking centre has opened in Sheffield.- В городе Шеффилд открылся первый в Великобритании центр по борьбе с преступлениями, связанными с торговлей людьми. Перевод данного словосочетания сопровождается включением фразы «по борьбе с преступлениями», без которой смысл может быть изменен на обратный – «центр по торговле людьми», что, конечно же, противоречит содержанию исходного высказывания. In some cases, the court may require that the infringing material be delivered up fоr destruction.- В некоторых случаях по постановлению суда продукция, выпущенная с нарушением авторских прав, может быть направлена на утилизацию. Правила сочетаемости слов не позволяют передать словосочетание infringing material его прямым соответствием «нарушающая продукция». Необходимое соответствие можно найти, если попытаться восстановить пропущенные элементы в исходном английском словосочетании. В развернутом виде данная фраза может выглядеть следующим образом: material produced with copyright being infringed. Такое преобразование, в свою очередь, позволяет выйти на приемлемый вариант перевода: «продукция, выпущенная с нарушением авторских прав», в котором добавляются подразумеваемые, но формально невыраженные слова «выпущенная» и «авторские права». Прием добавления часто применяется при переводе названий международных организаций: International Refugee Organization - Международная организация по делам беженцев Peace Observation Commission - Комиссия (ООН) по наблюдению за поддержанием мира World University Service - Всемирная организация помощи студенчеству Задание 3. Определите, в каком из следующих вариантов перевода смысл оригинала воспроизводится недостаточно точно из-за нарушения норм лексической сочетаемости в русском языке. Superior court judges are also often used for non-judicial tasks. Задание 4. Переведите следующие словосочетания на русский язык, используя прием добавлений в целях соблюдения норм сочетаемости в русском языке. 1. presidential campaign 2. Tory bill 3. conference facilities 4 inaugural address Задание 5. Переведите следующие словосочетания и предложения, обращая внимание на смысловые отношения между словами в английских словосочетаниях. Для восстановления имплицитных компонентов смысла используйте добавления. 1. partnership agreement 2. defective delivery 3. mandatory rights (rights that by any applicable law cannot be excluded, restricted or modified) 4. security agreement   Среди других видов атрибутивных словосочетаний интерес представляют словосочетания, элементы которых связаны предикативными отношениями: Soaring crime rates and law-and-order backlash are hardly unique to the United States, but not all countries have taken the ‘lock-’em-up-and-throw-away-the key’ approach. - C проблемой роста преступности и несоблюдения закона сталкиваются не только в Соединенных Штатах, но не во всех странах считают, что для ее решения достаточно посадить преступника в тюрьму, а дальше можно ничего не делать. Наряду с синтаксической перестройкой такие обороты во многих случаях требуют лексического развертывания. Такое развертывание сопровождается целым рядом метонимических замен и добавлений новых смысловых компонентов: «в тюрьму», «дальше можно ничего не делать», которые отсутствуют в исходном высказывании. Задание 6. Переведите следующее высказывание на русский язык, обращая внимание на передачу многочленной атрибутивной группы. “How much business do you get on-line?” I asked him. “About 20 to 25 percent”, the Communist-era-engineer-turned-limo-proprietor said. 3) восстановление отглагольных существительных При переводе словосочетаний правила лексической сочетаемости требуют осуществления еще одного вида преобразований. В русском языке есть словосочетания из двух существительных, в которых первое существительное является отглагольным, т.е. производным от глагола. Отглагольное существительное не имеет конкретного смысла без следующего за ним другого существительного. Оно образует со вторым существительным связное словосочетание, конкретный смысл которого заключен в объекте. Примером служат словосочетания, типа: «оказание помощи», «произведение обыска», «предоставление займа», «заключение договора», «организация мероприятий» и т.п. Отглагольные существительные образуют с другим именем существительным связные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте. В английском языке лексическое выражение обычно получает только объект, а элемент, передаваемый в русском языке отглагольным существительным, формального обозначения не имеет. В переводе такой элемент восстанавливается: Any disputes or disagreements that may arise out of the Contract shall be settled by finding mutually acceptable solutions through negotiations between the parties. - Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора, будут по возможности разрешаться посредством нахождения взаимоприемлемых решений через переговоры между сторонами. Задание 7. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя прием восстановления отглагольных существительных. В переводе вы можете использовать следующие отглагольные существительные: «возникновение», «проведение», «предоставление», «осуществление», «подписание». 1. The government began consultations in 2001, and received numerous responses from a wide range of interest groups. 2. These decisions would help promote the country’s political and economic independence. 3. It is the intention of the Parties that the provisions of Article 11 prevail in the event of any dispute, difference, controversy or claim. 4. Negotiations on these issues are not only desirable but absolutely necessary. Необходимость в добавлении слов возникает также при передаче некоторых словообразовательных форм и конструкций, отсутствующих в русском языке. К ним в частности относятся так называемые адвербиальные глаголы, «перенесенный эпитет», каузативные конструкции и др. 4) перевод отдельных слов, не имеющих в русском языке прямого однословного соответствия Причиной добавлений при переводе служат отдельные слова, не имеющие в русском языке прямого однословного соответствия. С точки зрения переводческой практики особой трудности такие слова не представляют, так как их соответствие обычно можно найти в словаре: Rather than commit him, the judge allowed him to undergo outpatient treatment.- Вместо того, чтобы отправить его на принудительное лечение, судья разрешил ему лечиться амбулаторно. • англо-русском словаре значение слова commit передается при помощи словосочетания «(принудительно) помещать в психиатрическую больницу». С учетом контекста легко подбирается нужный вариант – «отправить на принудительное лечение». При переводе таких слов часто приходится прибегать к замене частей речи: The publication of opinions is usually not actionable. - Высказывание мнения обычно не дает право на иск. Прилагательное actionable заменяется в переводе глагольным словосочетанием «давать право на иск». Задание 8. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на необходимость добавлений при переводе слов, не имеющих однословного соответствия в русском языке. 1. An offer becomes effective when it reaches the offeree. 2. Each tenderer puts his bid in a sealed envelope so that none of other tenderers know what price has been quoted. 3. It’s a white-tie affair. 4. This point is important because the expenses associated with extensive expert involvement in these cases are bound to be disproportionate to the damages claimable.   5) перевод адвербиальных глаголов Слово «адвербиальный» происходит от английского adverb , т.е. «наречие», а наречие в предложении чаще всего выступает в функции обстоятельства образа действия. При этом следует иметь в виду, что способ совершения действия может быть выражен не только наречием, но и существительным с предлогом или без предлога. В английских адвербиальных глаголах выражены два значения: с одной стороны само действие («бежать», «смотреть» и т.д.), а с другой - обстоятельство места или времени. Например: The students roared all the way through the street. - Студенты прошли по улице с громкими криками. К адвербиальным глаголам относятся такие глаголы как whistle, roar, stare, creak. В современном английском языке адвербиальные глаголы являются одним из самых продуктивных видов словообразования и все чаще встречаются не только в художественной литературе, но и в языке средств массовой информации. При переводе адвербиальных глаголов на русский язык редко удается подобрать соответствующие русские глаголы, сочетающие в своем значении два компонента: действие и характеристику способа его осуществления. Из-за этого приходится прибегать к переводческим приемам. Чаще всего используется прием добавления из-за необходимости выразить, с одной стороны, само действие и, с другой стороны – способ его выполнения. Многие английские глаголы приобретают адвербиальность только в контексте, иногда при наличии после них таких наречий как away, off, along, up, through и др., предлогов into, out of, through и др., а также дополнения one’s way. Например: They watched the criminal out of the courtroom.- Они наблюдали за тем, как преступник выходил из зала суда В данном высказывании невыраженным но подразумеваемым является глагол «выходил», относящийся к преступнику. В русском переводе он должен быть восстановлен. Отсутствие добавления может привести к смысловой ошибке: «Они наблюдали за преступником из зала суда». Следует, наконец, упомянуть группу адвербиальных глаголов, выражающих побуждение к действию. Эти глаголы участвуют в формировании четырехчленных конструкций (т.н. «каузативные конструкции»), общий смысл которых заключается к побуждению к какому-то результату. Этот результат заключается в том, что либо что-то появляется (при использовании предлога into), либо что-то исчезает ( при использовании предлога out of): The strikers declared they cannot be bluffed and bullied into submission. Бастующие заявили, что ни обманом, ни грубым давлением их нельзя будет заставить покориться. В русском высказывании добавляется глагол «заставить», а сказуемое, выраженное адвербиальными глаголами bluffed and bullied, преобразуется в обстоятельство образа действия «ни обманом, ни грубым давлением». Задание 9. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на перевод адвербиальных глаголов. 1. A year ago the British Government legislated the death penalty off statute books of Anguilla, British Virgin Islands, Cayman Islands, Monserrat and Turks and Caicos Islands. 2. In wanton disregard of its own precedents, the U.S. Supreme Court has announced that the wrongful use of a coerced confession at a criminal trial need not automatically require the reversal of a conviction. Even if the accused was clubbed into confessing, the prosecution’s use of that confession can be deemed “harmless error”, a minor flaw in an otherwise fair trial. 6) перевод словосочетаний с «перенесенным эпитетом» Эпитетом называется образное определение, дающее определяемому художественную характеристику. В отличие от простого определения он упоребляется не в целях простой констатации качества, а используется в качестве выразительного средства и имеет эмоционально-эстетическую окраску. «Перенесенный эпитет» – это разновидность эпитета. Это такое определение, которое синтаксически относится к одному существительному, а логически к другому. В английском языке «перенесенный эпитет» достаточно широко распространен в газетно-информационных текстах и воспринимается носителем английского языка достаточно нейтрально. Например, в английском языке вполне естественны такие словосочетания как a disapproving finger, a blue-eyed interest, a laughing lunch, hasty fingers и т.д. При передаче словосочетаний с «перенесенным эпитетом» возникает необходимость добавления новых слов. В таких словосочетаниях элемент, к которому относится перенесенный эпитет, может не иметь формального выражения, а только подразумеваться: His alcoholic English father drank himself into an early grave.- Его отец-англичанин умер от алкоголизма в молодом возрасте. Определение early формально относится к слову grave, но логически с ним не связано: по-русски нельзя сказать «ранняя могила». Необходимое для добавления слово «возраст» легко определяется по контексту всего высказывания. Слово «умер» заменяет английское grave, от которого в переводе пришлось отказаться в силу норм лексической сочетаемости. 2. ОПУЩЕНИЯ Опущение – прием, прямо противоположный добавлению. В ходе такого преобразования семантические компоненты исходного высказывания, имеющие лексическое выражение, согласно нормам языка перевода, оказываются семантически избыточными и опускаются. Например: He leaned forward to take the paper.- Он наклонился, чтобы взять бумагу. Русский глагол «наклоняться» означает только движение вперед, поэтому наречие «вперед» будет избыточным в переводе и опускается. Опущения могут быть вызваны разными причинами, но в первую очередь языкового характера. Как и добавления, опущения могут включать «простое» исключение избыточных слов из текста перевода, так и являться «сжатием» или «компрессией» исходной единицы в результате ее переосмысления и перефразирования (прием логического развития). Рассмотрим типичные случаи использования добавлений в переводе: 1) опущения, вызванные регулярными языковыми несоответствиями Опущения могут быть вызваны регулярными лексическими и грамматическими несоответствиями английского и русского языков. Одно из таких несоответствий – избыточное употребление в английском языке притяжательных местоимений, в связи с чем при переводе русские эквиваленты английских притяжательных местоимений, как правило, опускаются: Kuran Grewal, 21, another suitemate, bumped into Mr Cho in the bathroom. Not a word. Mr. Cho dabbed moisturizer on his eyes and slid in contact lenses. He brushed his teeth. - Другой сосед по комнате Куран Груэл натолкнулся на Санг-Ху Чо в ванной комнате. Тот не проронил ни слова. Как обычно, он попрыскал увлажняющей жидкостью глаза, вставил контактные линзы и почистил зубы. Если в главной и придаточной частях предложения английского текста подлежащее выражено личным местоимением, а действующее лицо в обеих частях предложения одно и то же, то при переводе на русский язык подлежащее в придаточной части сложноподчиненых предложений может опускаться: He felt he knew nothing.- Он почувствовал, что ничего не знает. Иногда опущения при переводе вызваны различиями в структуре английского и русского предложений. В русском языке нет необходимости в полном наборе всех членов предложения: The first thing I did was to give her a call.- Первое, что я сделал, позвонил ей. 2) опущение признаков предметной ситуации, семантически избыточных по нормам русского языка Как уже отмечалось ранее, в английском и русском языках для описания одной предметной ситуации могут быть выбраны разные способы ее описания. Признаки предметной ситуации, которые формально выражены в английском языке, но по нормам русского языка считаются избыточными, могут опускаться. Например: Shortly after 7 a.m., she was killed by bullets from Mr. Cho’s gun. – В самом начале восьмого Санг-Ху Чо застрелил ее из своего ручного автомата. В русском языке обстоятельство by bullets – «пулями» звучало бы в русском тексте неестественно, так как способ убийства конкретизируется при помощи глагола «застрелил». Поэтому обстоятельство «пулями» необходимо опустить. 3) опущение компонентов высказывания, дублирующих друг друга В английских высказываниях довольно широкое распространение имеет тенденция к употреблению семантических компонентов, дублирующих друг друга. Поэтому при переводе один из дублирующих компонентов нередко опускается: The police service is taking effective action to improve performance and standards.- Служба полиции предпринимает действенные меры для повышения качества своей работы. Английское словосочетание performance and standards представляет собой так называемые «парные синонимы» - словосочетание из двух или более слов, которые близки по значению и один или несколько его компонентов являются избыточными и могут быть опущены. Парные синонимы часто переводятся одним словом, при этом вариантом перевода служит слово с самым широким значением, которое вбирает в себя значение второго слова: The government resorted to force and violence.- Правительство прибегло к насилию. Парные синонимы имеют широкое распространение в английских юридических документах. Задание 10. Переведите следующие высказывание на русский язык, обращая внимание на перевод синонимов. 1. The treaty was pronounced null and void. 2. Subject to the terms and conditions of this Contract CONTRACTOR fully releases and discharges the Indemnified Parties (Гарантируемые Стороны) from and against all claims, demands and causes of action of every kind and nature arising directly or indirectly out of the Contract 4) опущения, вызванные необходимостью прагматической адаптации перевода В целях прагматической адаптации текста опускаться может информация, неизвестная получателю перевода и не являющаяся релевантной: There were pills and medicine all over the place and everything smelled like Vicks’ Nose Drops.- Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли. Все пахло каплями от насморка. Фирменное название Vicks’ ничего не говорит русскому читателю, не несет важной информации, и поэтому в переводе его лучше опустить. Задание 11. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на использование приема опущения. Определите причину опущений в каждом конкретном случае. 1. The storm was terrible, while it lasted. 2. Sir Michael Bichard, chair of the Legal Services Commission, says nearly 635,000 people benefited from face-to face civil legal advice and assistance. 3. A number of federal statutes impose criminal liability on persons and firms who offer bribes and kickbacks to federal officials for the purpose of obtaining business advantages. 4. In doing so, we sustain the planet for the enjoyment and well-being of future generations. сохраняем 5.She stared at him with horror in her eyes. 6. Take your hands out of your pockets. 7 There are many things we do not know. 3. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД Антонимический перевод – это комплексная лексико-грамматическая трансформация, основанная на противопоставлении понятий: отрицание понятия в исходном высказывании приравнивается к утверждению противоположного понятия в переводящем высказывании и наоборот. Например: Authorized personnel only.- Посторонним вход воспрещен. Антонимический перевод заключается в замене слова authorized его русским антонимом «воспрещен». Такое преобразование основано исключительно на лексической антонимии. Однако в большинстве случаев использование противоположного понятия сопровождается заменой отрицательной конструкции на утвердительную или утвердительной на отрицательную, то есть антонимическое преобразование затрагивает как лексику, так и грамматику: He didn’t say anything.- Он промолчал. Are you awake?- Ты не спишь? Антонимический перевод возможен благодаря тому, что логика языка и мышления позволяет взглянуть на один и тот же предмет, явление или ситуацию как бы под противоположным углом зрения и увидеть то же самое. Вместо того чтобы утвердить наличие какого-либо признака, можно указать на отсутствие противоположного ему признака. Таким образом, переводчик представляет одну и ту же ситуацию под разным ракурсом: Ordinarily the obligation to support children continues until they reach the age of maturity. Как правило, родители обязаны содержать детей вплоть до достижения ими совершеннолетия. Как правило, родители не обязаны содержать детей после достижения ими совершеннолетия. Одна и та же мысль выражена в двух переводах при помощи разных лексических и грамматических средств: в первом варианте сохранена утвердительная конструкция оригинала, а во втором утверждение заменяется отрицанием, что влечет за собой и замену предлога. При этом, несмотря на произведенные преобразования, общий смысл исходного высказывания не меняется. В этом и заключается суть антонимического перевода. Как и многие другие трансформации, антонимический перевод может быть обусловлен как языковыми, так и контекстуальными причинами. В первом случае применение антонимического перевода является вынужденным и обусловлено регулярными несоответствиями между двумя языками, во втором его использование диктуется контекстом или нормами русского языка. Далее мы рассмотрим наиболее типичные случаи применения этой лексико-грамматической трансформации. 1) отсутствие лексического эквивалента в русском языке As an ardent pro-lifer, I realize that seeing abortion as the least of three evils is profoundly misguided.- Как ярый противник абортов, я полагаю, что считать аборт меньшим из трех зол было бы крайне ошибочно. В русском языке отсутствует лексический эквивалент слова pro-lifer: по-русски нельзя выразить смысл английского понятия, не прибегая к антонимической замене – «противник абортов». В этом предложении мы имеем дело с чистой лексической антонимией, когда слово исходного высказывания заменяется русским антонимом без изменения грамматики – английское и русское высказывания остаются утвердительными. 2) перевод некоторых фразовых глаголов Часто антонимический перевод является единственно возможным при передаче фраз с некоторыми фразовыми глаголами: to keep out, keep down, keep away, keep off, stay out, stay away, be out, be away, hold off и др. Например: Stay away whatever you hear.- Не приближайся, чтобы ты ни услышал. Hang on, please.- Не кладите трубку, пожалуйста Keep the child out of the sun.- Не держите ребенка на солнце. 3) устойчивые антонимические соответствия (клише, фразеологизмы, этикетные формулы и другие речевые обороты) Многие расхожие фразы – клише и фразеологизмы – также имеют устойчивые антонимические соответствия. Они – равно как и устойчивые эквиваленты фразовых глаголов – образуют довольно обширный пласт лексико-фразеологических соответствий, которые можно найти в англо-русских словарях. Это случаи, когда применение антонимического перевода также стало языковой нормой: It’s out of the question.- Об этом не может быть и речи. Take your time.- Не торопись. I beg to differ.- Позвольте не согласиться. Задание 12. Переведите следующие высказывания, используя прием антонимического перевода. 1. Don’t get me wrong. 2. Keep in touch. 3. In spite of their dangerous situation, the men’s courage kept up. 4. Take it or leave it 5. Valid with diploma only. 6. Hold still. The photographer is taking a picture. 8. One thing at a time. 9. A word spoken is past recalling шь 10. Every cloud has a silver lining 11. No man is wise at all times. 12. Let sleeping dogs lie. 4) отсутствие отрицательной / положительной формы слова в русском языке Необходимость в антонимическом переводе может быть вызвана отсутствием аналогичной грамматической формы слова: Often an apology is all that is needed to unlock the dispute.- Зачастую для разрешения спора достаточно, чтобы другая сторона всего лишь извинилась. В русском языке глаголу unlock прямого соответствия, т.е. отрицательной формы нет. Поэтому в переводе приходится искать слово в утвердительной форме, одновременно учитывая и требования лексической сочетаемости. Приемлемым вариантом перевода словосочетания unlock the dispute служит фраза «разрешать споры», которая преобразуется в словосочетание с отглагольным существительным «разрешение споров». Особенно осторожным нужно быть при переводе на русский язык слов с отрицательными приставками mis-, un-, dis- im- ir- и т.п. Слова с этими приставками часто как бы распадаются на два слова – слово без приставки и отрицательную частицу «не». Иногда отрицание может быть перенесено на прилагательное или наречие, которые определяют существительное или глагол: The fire-fighters misinterpreted the instructions of the police.- Пожарные не поняли / неправильно истолковали инструкции полицейских. Однако в некоторых случаях русский эквивалент может отсутствовать, либо не подходить по контексту. Тогда смысл этого английского слова можно попытаться передать лексическими средствами, минуя отрицание: The dispute began because of a mistranslation in the contract.= Спор возник из-за того, что в переводе контракта была допущена ошибка. Задание 13. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на перевод слов с отрицательными приставками. 1. The salesman miscalculated the discount, so we hardly broke even on the deal. 2. Child abuse <…> is a relatively infrequent but highly disturbing occurrence, says a government report published last week. 3. He was accused of bringing the club into disrepute by his bad behaviour. 4. The judge disallowed the defence evidence. 5) требования контекста Иногда применение антонимического перевода вызвано контекстом выказывания: A murderer is only safe when he is in prison.- Убийца только тогда не представляет опасности, когда он сидит в тюрьме. Английское прилагательное safe может переводиться на русский язык как «безопасный, в безопасности», но прямой перевод оказывается неточен. Вариант перевода «убийца только тогда будет в безопасности, когда его посадят в тюрьму» имеет обратный оригиналу смысл: получается, что преступнику якобы кто-то угрожает, и он может чувствовать себя в безопасности, только находясь в тюрьме. Такой перевод искажает смысл оригинала. Исправить неточность позволяет антонимический перевод. 6) «скрытое» (лексическое) отрицание Отрицательная конструкция часто используется при переводе глаголов со «скрытым» отрицанием типа fail, ignore, miss, prevent, deter, defy. Напоминая внешне утверждение, высказывания с такими словами фактически имеют отрицательное значение. В параллельных русских высказываниях отрицание выражается с помощью частицы «не»: If either party fails to perform its respective obligations hereunder when due, such party shall pay to the other party a late payment charge <…> Если одна из сторон своевременно не выполняет своих обязательств по Договору, то данная сторона обязана выплатить другой стороне компенсацию за просрочку платежа <…> Следует подчеркнуть, что глагол fail и существительное failure служат исключительно для выражения отрицания и теряют свое собственное значение «потерпеть неудачу, провалиться». Сохранение этого значения в переводе может только ввести читателя в заблуждение: он может подумать, что сторона предпринимала попытки выполнить свои обязательства, но не смогла это сделать по какой-то причине. • сферу действия приема антонимического перевода попадают и другие глаголы и предлоги: I missed the point of the speech. - Я что-то не понял о чем была речь. New York defies description. / New York is beyond description - Нью-Йорк не поддается описанию. Time is lacking for a full explanation.- Нет времени на подробное объяснение. В английском языке существует целый ряд глагольных словосочетаний, которые часто передаются с использованием антонимического перевода: не иметь себе равных– to be second to none; не содержать– to be free of не превышать– to be less than; не требовать пояснения– to be self-explanatory; не требовать разъяснений – to require little comment; не уступать – to be as good as не придать (придавать) значения – to overlook 7) эмфатические конструкции с двойным отрицанием (литота) Литотой в языкознании называют утверждение, сделанное в отрицательной форме: He is no fool, he must know this book is authentic.- Он не дурак, он должен знать, что это подлинник. (=Он умный…) Одной из разновидностей литоты является высказывание, которое со-держит два отрицания. Такая литота обычно образуется при помощи отрицания not и прилагательного, наречия или союза с отрицательным префиксом (un-, im-, in-): It is not an unfavourable moment to tell her the truth.- Сейчас весьма благоприятный момент, чтобы сказать ей правду. В таком утверждении всегда присутствует какой-то эмфатический (т.е. выразительные) элемент, придающий конструкции менее категоричный харакер или, наоборот, подчеркивающий какой-либо факт или качество, о котором идет речь. При переводе таких высказываний приходится прибегать к антонимическому переводу, вставляя усилительные слова типа: «довольно, весьма и вполне». Задание 14. Переведите следующие высказывания на русский язык, обращая внимание на передачу конструкций с двойным отрицанием. 1. Their attitude was not unfriendly. 2. It is not uncommon for families in rural areas to have three and more children. 3. Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news. 4. I don’t at all disbelieve you. 5. The rule <…> is not incompatible with the freedom of speech guarantees in Art 10 of the European Convention on Human rights. 8) перевод конструкции not …until В число английских конструкций, позволяющих с достаточной надежностью прогнозировать использование антонимического перевода входит конструкция с not …until. Эти два отрицания взаимно исключают друг друга, и все высказывание является утверждением. Следовательно, мы опять имеем дело с разновидностью литоты. Как и в предыдущих примерах, эти высказывания содержат элемент усиления, передаваемый на русский язык при помощи наречий «лишь» и « только»: It was not until 1972 that the war finally came to an end.- Война закончилась только в 1972 году. 9) перевод конструкции not … unless Определенную трудность при переводе могут вызывать предложения с союзом unless. Как известно, союз unless означает if… not и обычно переводится на русский язык словами «если… не, если только… не»: Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller’s risk. - Если не оговорено иное, риск случайной гибели товара несет продавец. Сложными для перевода могут оказаться сложноподчиненные предложения с двойным отрицанием not …unless. Отрицание в главном составе предложения может быть выражено при помощи слов с отрицательным значением (слова с отрицательными приставками in-, un- ), отрицательной частицы not или no, отрицательных местоимений no one, nobody, nothing, отрицательных наре-чий never, nowhere. Такие предложения могут допускать два варианта перевода – антонимический и обычный. При антонимическом переводе отрицание в главном предложении и отрицательное значение союза unless нейтрализуют друг друга (минус на минус дает плюс), и обе части предложения становятся утвердительными. Союз unless передается словами «только, лишь». Например: The permission is not (–) given unless (–) authorized by the dean. Разрешение выдается (+) только (+) с согласия декана. Во втором варианте антонимический перевод отсутствует: Без согласия декана разрешение не выдается. 10) требования стиля и узуса (норм речи) Иногда использование антонимического преобразования не связано непосредственно с языковыми ограничениями и обусловлено требованиями функционального стиля и нормами речи (узуса), а также особенностями межкультурного общения. It is generally assumed that there is close connection between economic performance and the quality of education.- Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что между уровнем экономического развития страны и качеством образования существует тесная связь. Антонимическая замена английского утверждения на русское отрицание вызвана стилистическими требованиями: в русском публицистическом стиле предпочтение отдается отрицанию, так как с его помощью ситуация описывается более четко, и переведенное высказывание, содержащее отрицание, более убедительно воздействует на читателя. Стилистические различия английского и русского языков диктуют необходимость в смещении отрицания при переводе на русский язык английских фраз с «разговорными вставками» типа I think, I hope, I believe. Опять же в целях повышения категоричности высказывания и соблюдения стилистических норм русского языка отрицание переносится с главного предложения в придаточное: I don’t think memory deceives me.- Думаю, что память меня не обманывает. Переводчику следует обращать пристальное внимание на различия в английской и русской речевой культуре. Общеизвестно, что русской речи свойственен негативизм и пассивное созерцание действительности, а американская речь, наоборот, пронизана «позитивным мышлением», и в ней утверждения предпочтительнее отрицаний. Сравните Do you have the time? - Вы не подскажите, который час? Are you getting off at the next stop? - Вы не выходите на следующей остановке? Ни для кого не секрет, что она его любовница.- It’s an open secret / everybody knows that she is his mistress. Задание 15. Переведите следующие высказывания на русский язык, используя при необходимости прием антонимического перевода. Определите, в каких случаях антонимический перевод является предпочтительным, а в каких единственно возможным. 1. The ambulance was a long time coming. 2. Risk in business is never far away 3. No two international problems are alike. 4. There is no reason to disbelieve her. 5. I don’t suppose you are in any way hurrying to get back. 6. The first thing is to try to be healthy. 7. Live and let live. 8. Impossible is nothing (рекламный лозунг) 9. Not until you become a stranger to yourself will you be able to make acquaintance with the Friend. (Mark Twain) 10. Failure to comply with the order lays the defendant open to imposition of penalty for the contempt of the court. 4. КОМПЕНСАЦИЯ Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на иностранном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в языке перевода и не могут быть переданы его средствами. Сущность компенсации состоит в замене непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка. К компенсации чаще всего приходится прибегать при передаче игры слов и каламбуров, пословиц и поговорок, просторечия, идиоматических выражений и тому подобных стилистических приемов языка. Восполнение стилистических и семантических потерь осуществляется с помощью иных чем в оригинале средств, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. В.Н.Комиссаров приводит яркую иллюстрацию данного приема: “You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that.” «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде». Нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке. Пожалуй, не будет преувеличением сказать, что наибольшую трудность для переводчика, а часто и неразрешимую проблему представляет собой так называемые «каламбуры», встречающиеся в исходном тексте. Напомним, что каламбуром называют высказывание, в котором с целью создания комического эффекта используются, в частности, одинаково звучащие слова, но имеющие разные значения, например: «Он нес вздор, но нес его в журналы». Приведем пример удачной передачи каламбура, взятый из книги А.Д.Швейцера. Посетитель шел посмотреть на скорбное событие – похороны королевы, и опоздал. Когда, придя на место, он произносит фразу «I’m late…», то в ответ слышит: «Not you, sir. She is!». Дело в том, что слово late имеет два значения – «опоздавший» и «усопший». В своем высказывании герой употребляет это слово в первом его значении, собеседник же в своем ответе предполагает второе значение. В русском языке нет аналогичного слова, однако переводчик решил проблему следующим образом. Вместо фразы «Я опоздал…» в уста героя вкладывается сходная для данной ситуации фраза «Все кончено?». И в ответ он слышит: «Не для вас, сэр. Для нее!». Следует также выделить компенсацию семантическую. К данному при-ему часто приходится прибегать в случае необходимости перевода безэквивалентной лексики, т.е. реалий, которые на данном этапе развития языка перевода не имеют в нем регулярных соответствий. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе. Компенсацией будет и замена реалии на аналог, который понятен для получателя перевода. Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала. Задание 16. Проанализируйте следующие примеры, обращая внимание на компенсацию в переводе элементов, которые не имеют эквивалентов в русском языке. Предложите свои варианты перевода этих высказываний. 1. A friend in need is a friend to feed. 2. I’m working for a good cause…’cause I need money. 3. Dr.Hirtz – swell name for a doctor.
«Лексико-грамматические трансформации.» 👇
Готовые курсовые работы и рефераты
Купить от 250 ₽
Решение задач от ИИ за 2 минуты
Решить задачу
Помощь с рефератом от нейросети
Написать ИИ

Тебе могут подойти лекции

Смотреть все 75 лекций
Все самое важное и интересное в Telegram

Все сервисы Справочника в твоем телефоне! Просто напиши Боту, что ты ищешь и он быстро найдет нужную статью, лекцию или пособие для тебя!

Перейти в Telegram Bot