Лексика СРЯ в социолингвистическом рассмотрении
Выбери формат для чтения
Загружаем конспект в формате docx
Это займет всего пару минут! А пока ты можешь прочитать работу в формате Word 👇
Лекция 2
ТЕМА: Лексика СРЯ в социолингвистическом рассмотрении.
1. Лексика как открытая система.
2. Лексика русского языка с точки зрения её происхождения.
3. Исконно-русские слова (праиндоевропейские, праславянские, древнерусские (восточнославянские) и собственно русские. Особое место старославянизмов среди древнейших заимствований.
4. Интралингвистические и экстралингвистические причины заимствований. Классификация заимствований по происхождению (языку-источнику заимствования) и по тематическим группам. Заимствования из древних и новых языков. Образование слов русского языка из заимствованных морфем.
5. Калькирование и кальки. Типы калек. Освоение заимствований и его виды Экзотизмы и варваризмы. Интернациональная лексика.
1. Лексика представляет особым образом организованный уровень языка. В частности, системные отношения в лексике не «лежат на поверхности», поскольку в ее функционировании перемешаны разнородные факторы. Будучи однородными по внутренней структуре, сопоставимы по семантическим или стилистическим основаниям, слова будут неоднородны в генетическом или в функциональном плане. Между тем установка на системное описание и познание лексики распространялось и на их внеязыковые характеристики. Что общего между словом ОТРОК и ВЗДЫМАТЬСЯ? В семантическом плане - ничего. Но их объединяет то, что оба они - устаревшие слова и в качестве таковых имеют сходные функциональные потенции в речи, сходную стилистическую возможность и условия употребления.
2. Один из способов классификации лексики русского языка по внеязыковым основаниям - это классификация с точки зрения происхождения. В этом смысле слова делятся на две большие группы - ИСКОННЫЕ и ЗАИМСТВОВАННЫЕ. Четкое отграничение исконной лексики от заимствованной не всегда возможно: фонарь(греч), удача, холм(герм), белка, огурец(греч), озноб, лапша(тюрк). Оно легко осуществимо для тех слов, в которых легко вычленяется и осмысляется в качестве русской корневая морфема, например корень бел в слове белка или корень да-(ть) в слове удача. Это легче сделать, когда в современном языке существуют соответствующие корневые слова. Затруднения могут быть вызваны тем, что заимствованный характер отдельных корневых слов, издавна усвоенных русским языком, может быть выявлен только в ходе специальных научных изысканий и не осознается носителями современного русского языка. Т.е. эта классификация строится на диахроническом основании, так как с точки зрения синхронии - все эти слова русские, поскольку грамматически оформлены по законам русского языка и вписаны в лексическую систему русского языка, осознаются и употребляются носителями языка в качестве русских, за исключением некоторого количества слов, недавно вошедших или еще входящих в речевой обиход, собственных имен и географических названий. 3. Понятие ИСКОННЫЕ слова нуждается в уточнении, связанном со временем вхождения в лексическую систему языка и с состоянием самой системы в отношении к близкородственным и праязыкам. Вспомните историю русского языка: современный русский язык относится к восточнославянской ветви индоевропейской семьи языков (наряду с украинским и белорусским) и противостоит западнославянским (польский, чешский, словацкий) и южнославянским (старославянский, болгарский, сербский, хорватский, македонский). Все эти языки возникли из распада праславянского языка (до 6-8 в. н.э.), который выделился из общеиндоевропейской общности (праиндоевропейский) в конце эпохи неолита (4-3 тыс. до н.э.). В силу этого членение исконных слов имеет разную глубину во времени. Древнейший фонд русской лексики - общеиндоевропейского происхождения и имеет соответствия в других и.-е. языках. Это термины родства - МАТЬ, брат, сын, основные действия – иметь, быть, видеть, местоимения - Я. Основные предметы и явления действительности - дуб, вода, мясо, живой, большой, числительные. Эта лексика является общей для всех европейских языков. Следующий слой лексики - общеславянский, имеющий соответствия только в славянских языках. Это, например, названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лицо, лоб, рука, нога, лапа, око, плечо, сердце, горло и др., названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др., слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, озеро, река, лес и др.; названия растений: бук, берёза, вяз, горох, ель, ива, липа, слива и др.; домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот. Их немного по количеству, но по употребительности они составляют ядро нашего языка - не менее четверти всех употребляемых слов. Слой восточнославянских (древнерусских) слов имеет глубину от 9 до 14 века. Это числительные - 40 и 90, качества - белокурый, затхлый, бурый, действия - бродить, бурлить, время - сегодня, после, теперь. И наконец собственно русскими мы назовем слова, которые не встречаются ни в украинском, ни в белорусском языке, то есть появились на базе исконно русских корней уже после разделения языков в течении 14-16 вв. Это такие слова, как кустарник, грач, курица, каменщик. Особую группу слов составляют старославянизмы - слова, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского языка. Старославянский язык оказал заметное влияние на русский язык на ранних стадиях его формирования, главным образом в области отвлеченной лексики. Проникая в древнерусский язык, элементы старославянской лексики сохраняли некоторые из фонетических и морфологических черт, отличающих старославянизмы от исконно русских слов. Можете ли вы назвать эти особенности? Они делятся на лексические (ланиты, уста, перси, выя), фонетические (злато, хождение, освещение, единый), морфологические (воздать, изгнать, горящий, благодушный). В современном русском языке, с синхронной точки зрения, старославянские слова представляют собой особую группу слов, объединенных специфической функциональной и стилистической нагрузкой. В частности, большинство из них представляют собой дублеты к исконно русским словам, но имеющие возвышенный, книжный характер. То есть они используются, за редким исключением, не для номинации, а в экспрессивностилистической функции (враг - ворог, избрать - выбрать, рождать - рожать). Подробнее их признаки посмотрите самостоятельно в учебниках. 4. ЗАИМСТВОВАНИЯМИ мы будем называть любые слова, имеющие в своем составе иноязычные морфемы или образованные по иноязычной словообразовательной модели. Заимствования делятся на заимствования из близкородственных языков (старославянизмы) и из дальнеродственных (и неродственных) языков. Подробное описание заимствований в РЯ вы можете посмотреть в учебниках по лексикологии. Причины иноязычного заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутриязыковыми. Основная внешняя причина — тесные политические, торговоэкономические, промышленные и культурные связи между народами — носителями языков. Наиболее типичная форма влияния, обусловленного такими связями, — заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Можете ли привести примеры? Другая внешняя причина заимствования — обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским (или ранее заимствованным) словом. Например, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) — английское джем. Внутриязыковые причины заимствования отчасти связаны с внешними. Так, социально обусловленная потребность в специализации понятий поддерживается присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может расщепляться на два: одному соответствует русское наименование, а второе закрепляется за иноязычным, заимствованным словом, ср. такие близкие по смыслу, но не синонимичные пары слов: всеобщий — тотальный, увлечение — хобби и др. Другая внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, — тенденция к замене описательного, неоднословного наименования однословным, например: снайпер — вместо меткий стрелок, турне — вместо путешествие по круговому маршруту и т. п. В учебнике Крысина посмотреть сдерживающий фактор заимствования. Можно назвать еще один фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов. Если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце XIX —начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент •мен. Можете продолжить этот ряд современными заимствованиями? Среди причин и условий заимствования иноязычных слов определенную роль играют общественные оценки «чужого» слова как более престижного, чем соответствующее по значению «свое», русское: ср. слова презентация вместо русского представление, эксклюзивный вместо исключительный и т.п. Большая социальная престижность иноязычного слова (по сравнению с исконным или ранее заимствованным, но обрусевшим) иногда вызывает явление, которое может быть названо повышением в ранге (Крысин, Кронгауз): слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, престижному, важному п т.д. Например, бутик. Что влияет на употребительность заимствованного слова? Со временем общественная актуальность понятия может утрачиваться и соответственно угасает коммуникативная активность слова, обозначающего это понятие. Обратите внимание, что данная классификация заимствований носит диахронический характер. С точки зрения синхронической гораздо важнее определить характер заимствования. С этой точки зрения можно выделить ДЕНОТАТИВНЫЕ заимствования, когда слово заимствуется вместе с понятием, поскольку самого явления не было в реальной действительности (БАРАБАН), и ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ, когда заимствуется просто новое обозначение для уже существовавшего явления, чтобы подчеркнуть его новое содержание или обозначить новую иерархию явлений. К ним примыкают СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ заимствования - для обозначения новой стилевой или стилистической принадлежности явления (старославянизмы), новой его оценки, ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ (для придания явлению статуса термина - вместо ВСЕЛЕННОЙ - УНИВЕРСУМ). Слова также отличаются разной степенью русифицированности, то есть освоенности языком. Полностью русифицированные слова уже утратили внешние признаки заимствований (КНЯЗЬ, БОГАТЫРЬ); частично русифицированные слова грамматически оформлены по законам русского языка, но фонетически могут содержать непривычные для русского сочетания (АКВАРИУМ лат. Ср. рода - оформляется в русском по мужскому роду, но сохраняет несвойственное русскому языку зияние гласных); нерусифицированные полностью сохраняют облик иноязычного слова и не склоняются – ДЖИУ-ДЖИТСУ). Бывают и так называемые окказиональные заимствования, чей иноязычный характер может подеркиваться иноязычным написанием - показатель неосвоенности («как dendy лондонский одет» у Пушкина): они называются ВАРВАРИЗМЫ: лаундри/ландри, кукинг. МАКАРОНИЗМЫ самостоятельно найти, привести примеры, определить, по какому принципу возникают. Слова дедлайн, хейтер можно считать русскими? Особой разновидностью заимствований выступают КАЛЬКИ. В отличие от лексических заимствований они являются семантическими. Строятся из русских единиц по заимствованным моделям. Словообразовательные кальки - слова, образованные из русских морфем по модели иноязычного слова, например: самоопределение — по модели нем. Selbstbestimmung, хладнокровный — по модели франц. sangfroid, сверхчеловек — по модели нем. Ubermensch. Особым типом калькирования было развитие у какого-либо русского слова вторичных (переносных) значений по аналогии с соответствующими иностранными словами, например: Рус. трогать соответствует фр. TOUCHER. Но во втором значении французское слово имело семантику «вызывать сочувствие», которой в исконно русском слове не было. Под влиянием французского это значение развилось и в русском слове, значение «окружение» у слова атмосфера (из французского) К фразеологическим калькам относится буквальный перевод чужого фразеологизма «гвоздь программы» дословно с французского. Полукальки представляют собой гибридные образования - слова, в которых наряду с поморфемным переводом на русский присутствуют и иноязычные, точно скопированные морфемы - ТЕЛЕВИДЕНИЕ, РАДИОПЕРЕДАЧА, ГУМАННОСТЬ. Это - переходные случаи между калькированием и собственно заимствованием. Параллельной непересекающейся классификацией является деление слов по их принадлежности к активному или пассивному словарному запасу. Дайте определение активному запасу (А к т и в н ы м словарем принято считать совокупность тех слов,которые широко употребляются большинством говорящих в данное время. По мнению Ю.Караулова, активный словарный запас современного человека более 30тыс. слов) Между активной и пассивной лексикой нет жесткой грани. При определенных условиях слова пассивного фонда могут попадать в активное употребление и, наоборот, широкоупотребительные слова иногда выходят на периферию речевой практики или совсем перестают употребляться. Некоторые слова могут быть активными в определенной социальной или профессиональной среде, а другие люди могут лишь приблизительно знать их смысл, но не испытывать необходимости в их употреблении. Таковы, например, многие лексические элементы профессиональных и социальных жаргонов. Это также проблема диахроническая - с синхронической точки зрения устаревшие и новые слова могут интересовать нас также с точки зрения характера их семантики и функциональной нагрузки. С этой точки зрения на фоне слов активного запаса (исконных и заимствованных) выступают слова пассивного запаса: 1) уходящие из употребления - т.н. устаревшие; 2) и наоборот, только осваивающиеся языком - новые слова, неологизмы. И те, и другие могут быть как исконными, так и заимствованными. К устаревшим словам относятся так называемые историзмы - слова, которые устаревают в силу исчезновения из обихода самой вещи или понятия (ГОРОДОВОЙ, КНЯЗЬ, БОЯРЫНЯ) и АРХАИЗМЫ, когда само понятие или вещь не ушли из обихода, но сменили номинацию (рядом с архаизмом, следовательно, всегда есть синоним из активного запаса, нейтральной, общеупотребительной лексики). АРХАИЗМЫ делятся, соответственно, на СОБСТВЕННО ЛЕКСИЧЕСКИЕ (уходит само слово - РАТНИК), ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ (устаревшие словообразовательные морфемы или слово, образованное по непродуктивной модели - РЫБАРЬ, ВОИТЕЛЬ, ОТВЕТСТВОВАТЬ), ЛЕКСИКО-ФОНЕТИЧЕСКИЕ (используются устаревший фонетический облик - ПИИТ, ЗЕРЦАЛО: слова выступают при этом в качестве фонетических вариантов - см. предыдущую лекцию), ЛЕКСИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ (используют «застывшую», то есть лексикализованную устаревшую грамматическую форму - СВОЯ вместо СВОИ, ВСЕЯ - вместо ВСЕЙ). Первая часть композита ЛЕКСИКО- обозначает, что явления фонетики, морфемики и морфологии подверглись ЛЕКСИКАЛИЗАЦИИ, то есть все равно реализуют не закономерности своего уровня, а лексические закономерности. Им противостоят архаизмы СЕМАНТИЧЕСКИЕ (уходит одно из значений – БРАНЬ-битва, ТЕЧЬ-идти). Такой классификации подвергаются только архаизмы - ИСТОРИЗМЫ все по определению собственно-лексические. Новые слова получили название НЕОЛОГИЗМОВ. Это такие слова, которые появились в языке в качестве номинативных единиц, но еще не освоились носителем языка - не вошли в словарный запас. Неологизм - категория диахроническая: тенденция развития языка - постоянное приобщение неологизмов к активному словарному запасу (слово КОЛХОЗ было неологизмом в 20-е гг. нашего века, а сейчас оно стало историзмом, Джинсы, бестселлер). Как и устаревшие слова, неологизмы делятся на ДЕНОТАТИВНЫЕ (обозначение новой вещи, понятия - ПРОМОУШН) и ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ (новое обозначение старого понятия или явления: в этом случае у них будет синоним из активного запаса - БРИФИНГ / ОФИЦИАЛЬНЫЙ ПРИЕМ). Как и архаизмы, лексико-семантические неологизмы можно разделить на СОБСТВЕННО ЛЕКСИЧЕСКИЕ (ДИЛЕР, ТРИЛЛЕР), иногда с добавочными словообразовательными или фонетическими неологическими показателями (КОНСАЛТИНГ, ЛИНГВОФОЛЬКЛОРИСТИКА) и СОБСТВЕННО СЕМАНТИЧЕСКИЕ (КРАЙНИЙ - у слова развилось новое значение). К ним примыкают неологизмы ЛЕКСИКОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ (или СТИЛЕВЫЕ) (ГЛЮК компьютера) или СЕМАНТИКОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ (ЗАВИСНУТЬ для компьютера - внезапно прекратить работу программы), если они служат определенной стилистической нагрузке. Оцените слово РАЗВИДЕТЬ с т.з. типа неологизма. От неологизмов, являющихся реальными словами, правда, пусть и пассивного запаса, нужно отличать так называемые окказионализмы или контекстуальные новообразования. Последние не отвечают главным требованиям реальной единицы лексической системы - воспроизводимости, они создаются по существующим в языке моделям только в определенном тексте и контекстно зависимы; вне этого контекста они не употребляются. Как правило, подобные слова порождаются в целях эстетических, иногда они - продукт языковой игры. Иногда среди подобных новообразований различают потенциальные слова - слова, которых нет в системе языка, но появлению которых ничто не мешает, поскольку есть модель и «пустые», незаполненные клетки системы (беспросветность и бесчудесность, человекообразный и рюмкообразный); и собственно окказионализмы, которые созданы с нарушением модели (среброзвонный – Есенин, тихоньствовать – Евтушенко, ) - в этих словах не распознается корень или намеренно смешивается по созвучию иноязычный и исконно русский корень и модель словообразования. Еще одним основанием для систематизации лексики может быть ее функциональная характеристика, т.е. использование слов. Слова русского языка не однородны с точки зрения их использования в разных условиях общения, а также и с точки зрения их возможности выражать разного рода непредметную семантику – оценку, отношение к обозначаемому и т.п. В этом плане они все характеризуются разной степенью отмеченности, выделенности в нашем сознании с точки зрения «пригодности», уместности их для использования в том или ином высказывании. Некоторые слова обладают высокой степенью «употребимости» независимо от ситуации общения, т.е. они не «помечены» в сознании говорящего (нет «запретительного» знака) – Я, ЭТО, ДЕЛАТЬ и пр. Другие слова обладают ограниченной возможностью для употребления во всех ситуациях общения, они как бы специализированы для дифференцированного употребления в том или ином коммуникативном фрагменте, в зависимости от намерений говорящего. Эти ограничения могут накладываться семантикой слова (специальной), его закрепленностью за определенной функциональной сферой (наука), его оценочной и экспрессивной нагруженностью. Все это можно объединить общим понятием маркированности слова в системе языка как приспособленностью словарного состава реагировать на разные «регистры» общения. Общение с помощью языка осуществляется прежде всего в рамках конкретных социальных групп. Каждая из таких групп, используя единый лексический запас, тем не менее характеризуется известным своеобразием как в частоте употребления определенных разрядов слов, так и в их составе. В связи с этим словарный состав русского языка может быть систематизирован с учетом такого параметра, как общеупотребительность — ограниченная употребительность. Факторами ограничения употребительности слов могут быть, во-первых, чисто социальные явления, например принадлежность носителей языка к тем или иным социальным группам. Во-вторых, ограничения употребительности слов могут зависеть от условий, форм и целей общения, которые имеют свою специфику и определяют наличие в рамках единого языка его особых функционально-стилистических вариантов (стилей). Как «вычислить» употребительность слов? Употребительность слова измеряется количеством людей, активно использующих его в своей речи, и количеством самих фактов его употребления. Обе эти характеристики охватываются параметром частотности, который оказывается наиболее существенным показателем употребительности слова. (Частотные словари в учебнике Кузнецовой) Вспомнить «устройство» национального языка. Охарактеризовать лексику каждой из разновидностей. В территориальных диалектах есть лексические особенности. Например, в некоторых северных говорах о корове говорят, что она мукает, в других — мырчит; в говорах к югу от Москвы то же самое действие обозначают глаголом реветь: корова ревет (в литературном языке в этом случае употребляется глагол мычать). Необходимо различать понятия «слово диалектного происхождения» (земляника), «диалектное слово» (часть лексической системы диалекта), «диалектизм» (функционирует в разг.литерат. речи, осознается как чуждое). Виды диалектизмов: 1) фонетические (аржаной вм.: ржаной); 2) грамматические (серый мыш, новый полотенец); 3) словообразовательные (морква вм.: морковь); 4) собственно лексические (чабак вм.: лещ); 5) семантические (чашка вм.: миска); Просторечие сложилось в результате смешения разнодиалектной речи в условиях города, куда издавна переселялись (в поисках работы и т. п.) люди из различных сельских районов России. по сравнению с литературным языком, где существует сознательно культивируемая норма, и с территориальными диалектами, в которых сильна определенная традиция в использовании языковых средств, просторечие анормативно: здесь возможно всё, что «разрешается» языковой системой, без какого бы то ни было нормативно обусловленного отбора. Примеры: использование терминов родства в функции обращения к незнакомому человеку: папаша, браток, мужчина, употребление существительных с суффиксами уменьшительности для выражения вежливости: Чайку не желаете? замена некоторых слов, которые ложно понимаются как грубые, их «вежливыми» соответствиями: выражаться вместо ругаться, кушать вместо есть и т.п.; широкое использование эмоциональной лексики: наяривать, шпарить, откалывать, чесать и т.д. (ср.: Дождь шпарит; Он с утра до вечера на гитаре шпарит; Она по-английски здорово шпарит) и некоторые другие. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенародном языке. Вся их специфика заключена в лексике: многие слова в жаргонах имеют специальный смысл, есть и такие, которые по форме отличаются от слов общеупотребительных. В целом для жаргонной речи характерна высокая степень метафоричности выражений. Можете привести примеры? Некоторые элементы социальных и профессиональных арго и жаргонов попадают в просторечие и даже в литературный язык (в основном в устно-разговорную его разновидность), формируя так называемый общий жаргон, элементы которого утрачивают связь с породившей их социальной средой. Таковы, например, слова и обороты навалом 'много', трёп 'пустой разговор', беспредел 'нечто вопиющее, не укладывающееся в рамки законности, в общепринятые правила морали', катить бочку на кого-то 'несправедливо обвинять в чемлибо' и т.п. Однако в целом жаргоны имеют ограниченную сферу употребления: их используют преимущественно в «своей» социальной и профессиональной среде. В зависимости от степени социальной замкнутости, обособленности носителей жаргонно-арготической лексики выделяют арготизмы, собственно жаргонизмы и сленгизмы. Специальная лексика: термины и профессионализмы. Специфика терминов, их типы. Понятие терминосистемы. Словари терминов. Термины – это слова или словосочетания, точно обозначающие понятия, применяемые в науке, технике, искусстве (Д.Н.Шмелев). В пределах одной науки термины однозначны и не имеют омонимов. Ученые подразделяют термины на общепонятные и узкоспециальные. Общепонятные термины фиксируются толковыми словарями, например: гидропульт – ручной насос, укрепленный на баке и подающий жидкость для поливки, опрыскивания. Узкоспециальные термины фиксируются специальными терминологическими и энциклопедическими словарями, например: эпитрохоида (матем.) – замкнутая кривая линия, описываемая точкой, лежащей вне или внутри окружности, катящейся без скольжения по наружной стороне другой окружности. Профессионализмы, в отличие от терминов, встречаются в устной речи. Для профессионализмов характерны коннотативные признаки, которые придают словам разговорную стилевую окраску. Например: распашка (типогр.) – смежные страницы, разворот; хода, притруска, групь, рысь (коневодч.) – виды конской походки. Маркированность слова не есть принадлежность его номинативной семантики: она входит в непредметную сферу значений, поскольку касается не того, ч т о человек хочет обозначить словооупотреблением, а того, к а к он это хочет выразить – его отношения, оценки объекта, обозначаемого словесным знаком и всей ситуации общения в целом. Такой непредметный оттенок смысла получил название коннотация (в отличие от денотативного значения – предметно-логического). Коннотация – это своего рода «тембр», «аура» основного значения слова, «душа» его «телесной» номинативности. В определенных ситуациях это не мешает ей выходить на первое место в значении слова (ведь мы не всегда говорим, чтобы что-то назвать– часто нам важнее «обозвать», т.е. выразить отношение к предмету, миру, человеку, с которым говорим). Причем коннотативный компонент значения надо отличать от таких случаях, когда значение эмоции, оценки входит в денотат, в предметное (логическое) значение слова. Например, такие слова, как ХОРОШО (в отличие от КЛАССНО), МОРАЛЬ (в отличие от НОРОВ), ЭСТЕТИКА (в отличие от КРАСИВОСТЬ) обозначают непредметные сферы бытия, но именно обозначают, не имея при этом коннотации – экспрессии, оценки. Это свойственно большинству абстрактных существительных, потому что они обозначают логическое понятие и их цель – именно обозначить данный фрагмент мира, а не выразить к нему отношение. Маркированную лексику можно подразделять на две принципиально разные подгруппы. Первая связана со стилевой маркированностью, т.е. с ограничениями на употребление слов с позиции их функциональной сферы употребления. Слова с точки зрения их стилевой маркированности делятся на следующие группы: 1) Межстилевая (общеупотребительная) лексика: здесь нулевая маркированность, т.е. эти слова употребляются в любом стиле – ЖЕЛАТЬ, ХОТЕТЬ, ДОЧЬ, МАТЬ и пр. 2) Книжная лексика: слова, предпочтительно употребляющиеся только в книжной, письменной речи. Она делится на научную (ФОНЕМА), официально-деловую (НИЖЕПОДПИСАВШИЕСЯ) и газетно-публицистическую (ГРЯДУЩИЙ). Особым подразделением книжной лексики выступают так называемые поэтизмы – слова, преимущественно употребляющиеся в художественной (главным образом в поэтической речи) (ГРАД, МЛАДОЙ). Пометы в словаре: книжн., поэтич., офиц., научн., спец., церк. 3) Устно-разговорная лексика: слова, употребляющиеся в устном варианте литературного языка и иногда пополняющие свой запас за счет просторечий (допустимых для нормы устного общения). Таким образом, слова этой группы делятся на две группы, грань между которыми, в общем, довольно тонкая – разговорно-бытовая (ВРАТЬ вместо ЛГАТЬ) и разговорно-просторечная (ЗАЛИВАТЬ). К последней относятся употребление слов СТАРИК, МАТЬ в обращении, СТАРИКИ, ПРЕДКИ – в обозначении родителей. Иногда разграничению помогает словарь: просторечия не входят, а устно-разговорная лексика – войдет в него (но это соблюдается не всегда); иногда словари дают помету – отдельно разг. и простор. Внутри же собственно разговорной группы выделяют еще разговорно-профессиональные (бытовка, баранка), разговорно-жаргонные (колоться), разговорно-терминологические (касторка). Пометы: нар.-поэт., песен., сказ., прост., разг. Вторая группа маркированных слов выделяется уже не на функциональных основаниях. Эта группа слов выделяется с точки зрения разнообразных реакций сознания на словоупотребление, на объекты мира и ситуацию общения, т.е. собственно коннотативной семантики – в широком смысле направленные не на обозначение предмета, а на выражение отношения. Такой вид маркированности мы условно назовем стилистической маркированностью в широком смысле слова. Стилистическая маркированность в широком смысле подразделяется на следующие виды: 1) Собственно стилистическая (стилистическая в узком смысле): унаследованное нашим современным языком еще от Ломоносова деление лексики на высокую, нейтральную и сниженную. Это деление актуально и по сей день, т.к. отражает общественную и психологическую необходимость в шкале словоупотреблений, отражающей спектр нашего отношения к явлению, названному словом (как правило, слова, характеризующиеся по этой шкале, имеют ряд синонимов в других стилях: ОЧИ – ГЛАЗА – ЗЕНКИ, ВКУШАТЬ – ЕСТЬ – ЖРАТЬ, ДЕВА – ДЕВУШКА – ДЕВКА). У сниженной лексики есть своя грань допустимости, за которой лежит уже общественно неприличная лексика – так называемая грубо-просторечная и нецензурная (вульгаризмы). Пометы в словарях: высок., возвыш., сниж., низк., груб., бран., эвфем., вульг. 2) Оценочная: отражает шкалу ценностей, объективно существующую в языке в размерности – положительная и отрицательная, которые обязательно возникают на фоне некоего стандарта, общепризнанной нормы (поэтому говорят не о двух, а о трех ярусах оценочности – «+», 0. «-»). Оценочную коннотацию трудно выделить в чистом виде: она, как правило, сливается со стилистической (высокая - сниженная) и сопровождается различными эмоционально-экспрессивными коннотациями. Но все же есть ряд случаев, где она отчетливо дифференцируется: КЛЯЧА – *(непригодная) ЛОШАДЬ; МАСТЕР – не просто квалифицированный специалист, а квалифицированный специалист, к которому я положительно отношусь; АВАНТЮРИСТ – не просто человек, занимающийся авантюрами, но + *беспринципный. В частности, ругательства заносят обычно в экспрессивную лексику, но многие из них экспрессии не выражают, представляя чистую оценку: ДУРАК, ЗЛОДЕЙ (но ср. ДУРЕНЬ, ЗЛЫДЕНЬ). В словарях подобная коннотация редко подается в связи с вышеизложенными трудностями ее выделения. Пометы бывают: отриц., нег., пейор. Пейоративная лексика – слова с отрицательной эмоционально-экспрессивной коннотацией. 3) Эмоционально-экспрессивная: слова с разнообразными эмоциональными и экспрессивными оттенками смысла (девочка, речонка, реченька, дочурка и пр.). Некоторые ученые разграничивают чистую экспрессию (выразительность) от конкретных эмоций: под экспрессией тогда появляется значение интенсивности в выражении признака – ПОДЛЕЦ, НЕГОДЯЙ, где, действительно, конкретная эмоция не выражается, поглощенная общей семантикой интенсивного отрицательного отношения. Но, как правило, наличие эмоции (на коннотативном, а не на денотативном уровне) влечет за собой экспрессию, хотя обратное и не всегда так. Это доказывают и словарные пометы, где чаще все же в пометах подаются конкретные эмоции, а не абстрактная «экспрессивность». Это: экспр., уменьш-ласк., ласк., пренебр. ,презр., фамил., ирон., уваж., унич.,шуточн., бран., ритор. Иногда особой разновидностью такой коннотации считают образные значения: но, во-первых, образ – не обязательно коннотация, вовторых, образность – есть источник, способ рождения семантики, а не сама семантика, и относится к другой сфере лексики – см. процессы в семантике слова, в-третьих, зачастую образность есть явление не языковое, а текстовое, литературное– сфера художественнойстилистики (приемы, тропы). Слова со стилевой и стилистической маркированностью, как правило, указываются в словарях с помощью помет, которая и отражает коннотативный характер семантики (разг., пренебр., простор., ирон., поэт.). Правда, тут нет единообразия, и разные типы коннотаций смешиваются в одну кучу: и далеко не все коннотации указываются в словарях – это объясняется объективной трудностью в выделении и оценке типа коннотации, т.к. в реальном слове они находятся нерасчлененно. Какими средствами выражены коннотации в данных примерах: НЕГОДЯЙ, ВЧЕРАСЬ, КОТЯРА, ВЫПИВШИ? Маркированность, как и другие явления в лексической системе, также может рассматриваться как системно-языковая и контекстуальная. Так, иногда в художественном тексте, в силу особенностей создания художественной образности, у слов возникает разного рода коннотативность (эмоционально-экспрессивная, оценочная). Так, слово ПАРУС приобретает положительную коннотацию в стихотворении Лермонтова, сочетание ВИШНЕВЫЙ САД получает разнообразный спектр эмоциональноэкспрессивных характеристик в пьесе Чехова. Понятно, что в системе языка подобные коннотативные смыслы не заложены: они имеют ситуативный характер, и уже в другом произведении того же автора коннотативность утрачивают. Но с другой стороны – языковая маркированность слова – всегда следствие речевой, авторской. Авторская коннотативнорсть возникает из-за того, что в любом слове, помимо реальных сем, есть потенциальные, ассоциативные; контекст может их актуализовать, даже в противоречие с общеязыковой семантикой (ПИСАТЕЛЬ в романе М. Булгакова «Мастер и Маргарита» характеризуется отрицательной коннотацией в сопоставлении с МАСТЕР: актуализована сема ремесленничества, переосмысленная с предметной в оценочную). У слова есть коннотативный потенциал – у того же слова ПИСАТЕЛЬ он положительный, в силу социально признанной профессии. Так мы выходим на проблему внеязыкового и языкового в коннотациях. Коннотативный потенциал обусловлен не языковыми возможностями слова, а социальными, историческими, менталитетными, культурными факторами – т.е. не слово им обладает, а предмет или явление, им называемое. Поэтому в сознании носителей языка за словом, нейтральным в языковом отношении, может закрепляться коннотация внеязыковая (ориентированная на предмет): РЕВОЛЮЦИЯ в системе языка, будучи абстрактно-терминологической лексемой, не имеет и не должно иметь оценочной коннотации (как ФОНЕМА) – но в обществе она таковую приобретает. В таких случаях говорят о прагматической коннотации (возникшей в мире деятельности, а не в языке– вспомним значение слова прагматика). Основной разновидностью таких коннотаций является культурная коннотация – непредметный оценочно-экспрессивный оттенок смысла, выражающий культурно обусловленную точку зрения этноса на предмет или признак, обозначаемые словом, в языковом менталитете. Современные тенденции и процессы развития и функционирования лексики русского литературного языка (конец ХХ – начало ХХI в.). Изменения в словарном составе литературного языка: архаизация слов и значений (деактуализация советизмов и деидеологизация некоторых групп лексики); пополнение и обновление словарного состава русского языка (формирование новых групп лексики – компьютерной, деловой, рекламной и т. п., а также актуализация архаичного фонда лексики). Демократизация современного русского языка: активное привлечение в систему литературного языка разговорных элементов, в том числе элементов просторечия, жаргонов, арго, диалектной лексики. Усиление процесса заимствования иноязычных слов. Взаимодействие и взаимопроникновение стилей литературной письменной и устной речи. Интертекстуальность как характерная черта письменных текстов современной эпохи. Отражение динамических процессов словарного состава современного русского языка в словарях нового типа.